Psalms

Psalm 142

1 Maschil4905 of David;1732 A Prayer8605 when he was in the cave.4631 I cried2199 to the LORD3068 with my voice;6963 with my voice6963 to the LORD3068 did I make my supplication.2603

2 I poured8210 out my complaint7879 before6440 him; I showed5046 before6440 him my trouble.6869

3 When my spirit7307 was overwhelmed5848 within5921 me, then you knew3045 my path.5410 In the way734 wherein2098 I walked1980 have they privately2934 laid2934 a snare6341 for me.

4 I looked5027 on my right3225 hand,3225 and beheld,7200 but there was no369 man that would know5234 me: refuge4498 failed6 me; no369 man cared1875 for my soul.5315

5 I cried2199 to you, O LORD:3068 I said,559 You are my refuge4268 and my portion2506 in the land776 of the living.2416

6 Attend7181 to my cry;7440 for I am brought1809 very3966 low:1809 deliver5337 me from my persecutors;7291 for they are stronger553 than I.

7 Bring3318 my soul5315 out of prison,4525 that I may praise3034 your name:8034 the righteous6662 shall compass3803 me about; for you shall deal1580 bountifully1580 with me.

Псалми

Псалом 142

1 Псалом Давидів. Господи, вислухай молитву мою, почуй блага́ння моє в Своїй вірності, у правді Своїй обізви́ся до мене!

2 І на суд не вступай із рабом Своїм, — бо жоден живий перед обличчям Твоїм справедли́вим не буде!

3 Бо неприятель переслідує душу мою, то́пче живую мою до землі. Посадив мене в те́мряву, як мерці́в цього світу!

4 Омліває мій дух у мені, кам'яні́є в нутрі́ моїм серце моє.

5 Я згадую дні старода́вні, над усі́ми Твоїми чинами розду́мую, говорю́ про діла́ Твоїх рук.

6 Я ру́ки свої простягаю до Тебе, душа моя пра́гне Тебе, як ́ пересо́хла земля! Се́ла.

7 Поспіши́ мене ви́слухати, Господи, — дух мій кінча́ється! Не ховай Ти від мене обличчя Свого́, і нехай я не бу́ду подібний до тих, хто схо́дить до гро́бу!

Psalms

Psalm 142

Псалми

Псалом 142

1 Maschil4905 of David;1732 A Prayer8605 when he was in the cave.4631 I cried2199 to the LORD3068 with my voice;6963 with my voice6963 to the LORD3068 did I make my supplication.2603

1 Псалом Давидів. Господи, вислухай молитву мою, почуй блага́ння моє в Своїй вірності, у правді Своїй обізви́ся до мене!

2 I poured8210 out my complaint7879 before6440 him; I showed5046 before6440 him my trouble.6869

2 І на суд не вступай із рабом Своїм, — бо жоден живий перед обличчям Твоїм справедли́вим не буде!

3 When my spirit7307 was overwhelmed5848 within5921 me, then you knew3045 my path.5410 In the way734 wherein2098 I walked1980 have they privately2934 laid2934 a snare6341 for me.

3 Бо неприятель переслідує душу мою, то́пче живую мою до землі. Посадив мене в те́мряву, як мерці́в цього світу!

4 I looked5027 on my right3225 hand,3225 and beheld,7200 but there was no369 man that would know5234 me: refuge4498 failed6 me; no369 man cared1875 for my soul.5315

4 Омліває мій дух у мені, кам'яні́є в нутрі́ моїм серце моє.

5 I cried2199 to you, O LORD:3068 I said,559 You are my refuge4268 and my portion2506 in the land776 of the living.2416

5 Я згадую дні старода́вні, над усі́ми Твоїми чинами розду́мую, говорю́ про діла́ Твоїх рук.

6 Attend7181 to my cry;7440 for I am brought1809 very3966 low:1809 deliver5337 me from my persecutors;7291 for they are stronger553 than I.

6 Я ру́ки свої простягаю до Тебе, душа моя пра́гне Тебе, як ́ пересо́хла земля! Се́ла.

7 Bring3318 my soul5315 out of prison,4525 that I may praise3034 your name:8034 the righteous6662 shall compass3803 me about; for you shall deal1580 bountifully1580 with me.

7 Поспіши́ мене ви́слухати, Господи, — дух мій кінча́ється! Не ховай Ти від мене обличчя Свого́, і нехай я не бу́ду подібний до тих, хто схо́дить до гро́бу!