Ezekiel

Chapter 30

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Howl3213 ye, Woe1929 worth the day!3117

3 For3588 the day3117 is near,7138 even the day3117 of the LORD3068 is near,7138 a cloudy6051 day;3117 it shall be1961 the time6256 of the heathen.1471

4 And the sword2719 shall come935 upon Egypt,4714 and great pain2479 shall be1961 in Ethiopia,3568 when the slain2491 shall fall5307 in Egypt,4714 and they shall take away3947 her multitude,1995 and her foundations3247 shall be broken down.2040

5 Ethiopia,3568 and Libya,6316 and Lydia,3865 and all3605 the mingled people,6154 and Chub,3552 and the men1121 of the land776 that is in league,1285 shall fall5307 with854 them by the sword.2719

6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 They also that uphold5564 Egypt4714 shall fall;5307 and the pride1347 of her power5797 shall come down:3381 from the tower4480 4024 of Syene5482 shall they fall5307 in it by the sword,2719 saith5002 the Lord136 GOD.3069

7 And they shall be desolate8074 in the midst8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 shall be1961 in the midst8432 of the cities5892 that are wasted.2717

8 And they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have set5414 a fire784 in Egypt,4714 and when all3605 her helpers5826 shall be destroyed.7665

9 In that1931 day3117 shall messengers4397 go forth3318 from4480 6440 me in ships6716 to make853 the careless983 Ethiopians3568 afraid,2729 and great pain2479 shall come1961 upon them, as in the day3117 of Egypt:4714 for,3588 lo,2009 it cometh.935

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also make853 the multitude1995 of Egypt4714 to cease7673 by the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon.894

11 He1931 and his people5971 with854 him, the terrible6184 of the nations,1471 shall be brought935 to destroy7843 the land:776 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 Egypt,4714 and fill4390 853 the land776 with the slain.2491

12 And I will make5414 the rivers2975 dry,2724 and sell4376 853 the land776 into the hand3027 of the wicked:7451 and I will make the land waste,8074 776 and all that is therein,4393 by the hand3027 of strangers:2114 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also destroy6 the idols,1544 and I will cause their images457 to cease7673 out of Noph;4480 5297 and there shall be1961 no3808 more5750 a prince5387 of the land4480 776 of Egypt:4714 and I will put5414 a fear3374 in the land776 of Egypt.4714

14 And I will make Pathros desolate,8074 853 6624 and will set5414 fire784 in Zoan,6814 and will execute6213 judgments8201 in No.4996

15 And I will pour8210 my fury2534 upon5921 Sin,5512 the strength4581 of Egypt;4714 and I will cut off3772 853 the multitude1995 of No.4996

16 And I will set5414 fire784 in Egypt:4714 Sin5512 shall have great pain,2342 2342 and No4996 shall be1961 rent asunder,1234 and Noph5297 shall have distresses6862 daily.3119

17 The young men970 of Aven205 and of Pi-beseth6364 shall fall5307 by the sword:2719 and these2007 cities shall go1980 into captivity.7628

18 At Tehaphnehes8471 also the day3117 shall be darkened,2820 when I shall break7665 there8033 853 the yokes4133 of Egypt:4714 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673 in her: as for her,1931 a cloud6051 shall cover3680 her, and her daughters1323 shall go1980 into captivity.7628

19 Thus will I execute6213 judgments8201 in Egypt:4714 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

20 And it came to pass1961 in the eleventh259 6240 year,8141 in the first7223 month, in the seventh7651 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 Son1121 of man,120 I have broken7665 853 the arm2220 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 and, lo,2009 it shall not3808 be bound up2280 to be healed,5414 7499 to put7760 a roller2848 to bind2280 it, to make it strong2388 to hold8610 the sword.2719

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and will break7665 853 his arms,2220 853 the strong,2389 and that which was broken;7665 and I will cause853 the sword2719 to fall5307 out of his hand.4480 3027

23 And I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776

24 And I will strengthen2388 853 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and put5414 853 my sword2719 in his hand:3027 but I will break7665 853 Pharaoh's6547 arms,2220 and he shall groan5008 before6440 him with the groanings5009 of a deadly wounded2491 man.

25 But I will strengthen2388 853 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and the arms2220 of Pharaoh6547 shall fall down;5307 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall put5414 my sword2719 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall stretch it out5186 853 upon413 the land776 of Egypt.4714

26 And I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and disperse2219 them among the countries;776 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第30章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

15 併於上節

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 30

以西結書

第30章

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

1 耶和華又諭我曰、

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Howl3213 ye, Woe1929 worth the day!3117

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

3 For3588 the day3117 is near,7138 even the day3117 of the LORD3068 is near,7138 a cloudy6051 day;3117 it shall be1961 the time6256 of the heathen.1471

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

4 And the sword2719 shall come935 upon Egypt,4714 and great pain2479 shall be1961 in Ethiopia,3568 when the slain2491 shall fall5307 in Egypt,4714 and they shall take away3947 her multitude,1995 and her foundations3247 shall be broken down.2040

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

5 Ethiopia,3568 and Libya,6316 and Lydia,3865 and all3605 the mingled people,6154 and Chub,3552 and the men1121 of the land776 that is in league,1285 shall fall5307 with854 them by the sword.2719

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 They also that uphold5564 Egypt4714 shall fall;5307 and the pride1347 of her power5797 shall come down:3381 from the tower4480 4024 of Syene5482 shall they fall5307 in it by the sword,2719 saith5002 the Lord136 GOD.3069

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

7 And they shall be desolate8074 in the midst8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 shall be1961 in the midst8432 of the cities5892 that are wasted.2717

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

8 And they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have set5414 a fire784 in Egypt,4714 and when all3605 her helpers5826 shall be destroyed.7665

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

9 In that1931 day3117 shall messengers4397 go forth3318 from4480 6440 me in ships6716 to make853 the careless983 Ethiopians3568 afraid,2729 and great pain2479 shall come1961 upon them, as in the day3117 of Egypt:4714 for,3588 lo,2009 it cometh.935

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also make853 the multitude1995 of Egypt4714 to cease7673 by the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon.894

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

11 He1931 and his people5971 with854 him, the terrible6184 of the nations,1471 shall be brought935 to destroy7843 the land:776 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 Egypt,4714 and fill4390 853 the land776 with the slain.2491

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

12 And I will make5414 the rivers2975 dry,2724 and sell4376 853 the land776 into the hand3027 of the wicked:7451 and I will make the land waste,8074 776 and all that is therein,4393 by the hand3027 of strangers:2114 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also destroy6 the idols,1544 and I will cause their images457 to cease7673 out of Noph;4480 5297 and there shall be1961 no3808 more5750 a prince5387 of the land4480 776 of Egypt:4714 and I will put5414 a fear3374 in the land776 of Egypt.4714

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

14 And I will make Pathros desolate,8074 853 6624 and will set5414 fire784 in Zoan,6814 and will execute6213 judgments8201 in No.4996

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

15 And I will pour8210 my fury2534 upon5921 Sin,5512 the strength4581 of Egypt;4714 and I will cut off3772 853 the multitude1995 of No.4996

15 併於上節

16 And I will set5414 fire784 in Egypt:4714 Sin5512 shall have great pain,2342 2342 and No4996 shall be1961 rent asunder,1234 and Noph5297 shall have distresses6862 daily.3119

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

17 The young men970 of Aven205 and of Pi-beseth6364 shall fall5307 by the sword:2719 and these2007 cities shall go1980 into captivity.7628

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

18 At Tehaphnehes8471 also the day3117 shall be darkened,2820 when I shall break7665 there8033 853 the yokes4133 of Egypt:4714 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673 in her: as for her,1931 a cloud6051 shall cover3680 her, and her daughters1323 shall go1980 into captivity.7628

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

19 Thus will I execute6213 judgments8201 in Egypt:4714 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

20 And it came to pass1961 in the eleventh259 6240 year,8141 in the first7223 month, in the seventh7651 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

21 Son1121 of man,120 I have broken7665 853 the arm2220 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 and, lo,2009 it shall not3808 be bound up2280 to be healed,5414 7499 to put7760 a roller2848 to bind2280 it, to make it strong2388 to hold8610 the sword.2719

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and will break7665 853 his arms,2220 853 the strong,2389 and that which was broken;7665 and I will cause853 the sword2719 to fall5307 out of his hand.4480 3027

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

23 And I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

24 And I will strengthen2388 853 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and put5414 853 my sword2719 in his hand:3027 but I will break7665 853 Pharaoh's6547 arms,2220 and he shall groan5008 before6440 him with the groanings5009 of a deadly wounded2491 man.

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

25 But I will strengthen2388 853 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and the arms2220 of Pharaoh6547 shall fall down;5307 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall put5414 my sword2719 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall stretch it out5186 853 upon413 the land776 of Egypt.4714

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

26 And I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and disperse2219 them among the countries;776 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。