Job

Chapter 13

1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.

2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.

3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410

4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457

5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?

12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.

14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709

15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.

16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.

17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663

19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.

21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.

23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341

25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272

28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Job

Chapter 13

約伯記

第13章

1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410

8 併於上節

9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663

18 我今自訴、必得稱義。

19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204

21 併於上節

22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。