LeviticusChapter 9 |
1 |
2 And he said |
3 And unto |
4 Also a bullock |
5 And they brought |
6 And Moses |
7 And Moses |
8 Aaron |
9 And the sons |
10 But the fat, |
11 And the flesh |
12 And he slew |
13 And they presented |
14 And he did wash |
15 And he brought |
16 And he brought |
17 And he brought |
18 He slew |
19 And the fat |
20 And they put |
21 And the breasts |
22 |
23 And Moses |
24 And there came a fire out |
利未記第9章 |
1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、 |
2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、 |
3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。 |
4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。 |
5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。 |
6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇 |
7 |
8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、 |
9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、 |
11 惟肉與皮、焚於營外。 |
12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、 |
13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。 |
14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。 |
15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。 |
16 攜牲爲燔祭、循其常例。 |
17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、 |
18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、 |
19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、 |
20 置脂於腔、以脂焚於壇、 |
21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。 |
22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。 |
23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。 |
24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。 |
LeviticusChapter 9 |
利未記第9章 |
1 |
1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、 |
2 And he said |
2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、 |
3 And unto |
3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。 |
4 Also a bullock |
4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。 |
5 And they brought |
5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。 |
6 And Moses |
6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇 |
7 And Moses |
7 |
8 Aaron |
8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、 |
9 And the sons |
9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
10 But the fat, |
10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、 |
11 And the flesh |
11 惟肉與皮、焚於營外。 |
12 And he slew |
12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、 |
13 And they presented |
13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。 |
14 And he did wash |
14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。 |
15 And he brought |
15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。 |
16 And he brought |
16 攜牲爲燔祭、循其常例。 |
17 And he brought |
17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、 |
18 He slew |
18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、 |
19 And the fat |
19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、 |
20 And they put |
20 置脂於腔、以脂焚於壇、 |
21 And the breasts |
21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。 |
22 |
22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。 |
23 And Moses |
23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。 |
24 And there came a fire out |
24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。 |