Nehemiah

Chapter 7

1 Now it came to pass,1961 when834 the wall2346 was built,1129 and I had set up5975 the doors,1817 and the porters7778 and the singers7891 and the Levites3881 were appointed,6485

2 That I gave853 my brother251 Hanani,2607 and Hananiah2608 the ruler8269 of the palace,1002 charge6680 over5921 Jerusalem:3389 for3588 he1931 was a faithful571 man,376 and feared3372 853 God430 above many.4480 7227

3 And I said559 unto them, Let not3808 the gates8179 of Jerusalem3389 be opened6605 until5704 the sun8121 be hot;2552 and while5704 they1992 stand5975 by, let them shut1479 the doors,1817 and bar270 them: and appoint5975 watches4931 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 every one376 in his watch,4929 and every one376 to be over against5048 his house.1004

4 Now the city5892 was large7342 3027 and great:1419 but the people5971 were few4592 therein,8432 and the houses1004 were not369 built.1129

5 And my God430 put5414 into413 mine heart3820 to gather together6908 853 the nobles,2715 and the rulers,5461 and the people,5971 that they might be reckoned by genealogy.3187 And I found4672 a register5612 of the genealogy3188 of them which came up5927 at the first,7223 and found4672 written3789 therein,

6 These428 are the children1121 of the province,4082 that went up5927 out of the captivity,4480 7628 of those that had been carried awa,1473 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away,1540 and came again7725 to Jerusalem3389 and to Judah,3063 every one376 unto his city;5892

7 Who came935 with5973 Zerubbabel,2216 Jeshua,3442 Nehemiah,5166 Azariah,5838 Raamiah,7485 Nahamani,5167 Mordecai,4782 Bilshan,1114 Mispereth,4559 Bigvai,902 Nehum,5149 Baanah.1196 The number,4557 I say, of the men376 of the people5971 of Israel3478 was this;

8 The children1121 of Parosh,6551 two thousand505 a hundred3967 seventy7657 and two.8147

9 The children1121 of Shephatiah,8203 three7969 hundred3967 seventy7657 and two.8147

10 The children1121 of Arah,733 six8337 hundred3967 fifty2572 and two.8147

11 The children1121 of Pahath-moab,6355 of the children1121 of Jeshua3442 and Joab,3097 two thousand505 and eight8083 hundred3967 and eighteen.8083 6240

12 The children1121 of Elam,5867 a thousand505 two hundred3967 fifty2572 and four.702

13 The children1121 of Zattu,2240 eight8083 hundred3967 forty705 and five.2568

14 The children1121 of Zaccai,2140 seven7651 hundred3967 and threescore.8346

15 The children1121 of Binnui,1131 six8337 hundred3967 forty705 and eight.8083

16 The children1121 of Bebai,893 six8337 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

17 The children1121 of Azgad,5803 two thousand505 three7969 hundred3967 twenty6242 and two.8147

18 The children1121 of Adonikam,140 six8337 hundred3967 threescore8346 and seven.7651

19 The children1121 of Bigvai,902 two thousand505 threescore8346 and seven.7651

20 The children1121 of Adin,5720 six8337 hundred3967 fifty2572 and five.2568

21 The children1121 of Ater333 of Hezekiah,2396 ninety8673 and eight.8083

22 The children1121 of Hashum,2828 three7969 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

23 The children1121 of Bezai,1209 three7969 hundred3967 twenty6242 and four.702

24 The children1121 of Hariph,2756 a hundred3967 and twelve.8147 6240

25 The children1121 of Gibeon,1391 ninety8673 and five.2568

26 The men376 of Bethlehem1035 and Netophah,5199 a hundred3967 fourscore8084 and eight.8083

27 The men376 of Anathoth,6068 a hundred3967 twenty6242 and eight.8083

28 The men376 of Beth-azmaveth,1041 forty705 and two.8147

29 The men376 of Kirjath-jearim,7157 Chephirah,3716 and Beeroth,881 seven7651 hundred3967 forty705 and three.7969

30 The men376 of Ramah7414 and Geba,1387 six8337 hundred3967 twenty6242 and one.259

31 The men376 of Michmas,4363 a hundred3967 and twenty6242 and two.8147

32 The men376 of Bethel1008 and Ai,5857 a hundred3967 twenty6242 and three.7969

33 The men376 of the other312 Nebo,5015 fifty2572 and two.8147

34 The children1121 of the other312 Elam,5867 a thousand505 two hundred3967 fifty2572 and four.702

35 The children1121 of Harim,2766 three7969 hundred3967 and twenty.6242

36 The children1121 of Jericho,3405 three7969 hundred3967 forty705 and five.2568

37 The children1121 of Lod,3850 Hadid,2307 and Ono,207 seven7651 hundred3967 twenty6242 and one.259

38 The children1121 of Senaah,5570 three7969 thousand505 nine8672 hundred3967 and thirty.7970

39 The priests:3548 the children1121 of Jedaiah,3048 of the house1004 of Jeshua,3442 nine8672 hundred3967 seventy7657 and three.7969

40 The children1121 of Immer,564 a thousand505 fifty2572 and two.8147

41 The children1121 of Pashur,6583 a thousand505 two hundred3967 forty705 and seven.7651

42 The children1121 of Harim,2766 a thousand505 and seventeen.7651 6240

43 The Levites:3881 the children1121 of Jeshua,3442 of Kadmiel,6934 and of the children1121 of Hodevah,1937 seventy7657 and four.702

44 The singers:7891 the children1121 of Asaph,623 a hundred3967 forty705 and eight.8083

45 The porters:7778 the children1121 of Shallum,7967 the children1121 of Ater,333 the children1121 of Talmon,2929 the children1121 of Akkub,6126 the children1121 of Hatita,2410 the children1121 of Shobai,7630 a hundred3967 thirty7970 and eight.8083

46 The Nethinims:5411 the children1121 of Ziha,6727 the children1121 of Hashupha,2817 the children1121 of Tabbaoth,2884

47 The children1121 of Keros,7026 the children1121 of Sia,5517 the children1121 of Padon,6303

48 The children1121 of Lebana,3838 the children1121 of Hagaba,2286 the children1121 of Shalmai,8014

49 The children1121 of Hanan,2605 the children1121 of Giddel,1435 the children1121 of Gahar,1515

50 The children1121 of Reaiah,7211 the children1121 of Rezin,7526 the children1121 of Nekoda,5353

51 The children1121 of Gazzam,1502 the children1121 of Uzza,5798 the children1121 of Phaseah,6454

52 The children1121 of Besai,1153 the children1121 of Meunim,4586 the children1121 of Nephishesim,5304

53 The children1121 of Bakbuk,1227 the children1121 of Hakupha,2709 the children1121 of Harhur,2744

54 The children1121 of Bazlith,1213 the children1121 of Mehida,4240 the children1121 of Harsha,2797

55 The children1121 of Barkos,1302 the children1121 of Sisera,5516 the children1121 of Tamah,8547

56 The children1121 of Neziah,5335 the children1121 of Hatipha.2412

57 The children1121 of Solomon's8010 servants:5650 the children1121 of Sotai,5479 the children1121 of Sophereth,5618 the children1121 of Perida,6514

58 The children1121 of Jaala,3279 the children1121 of Darkon,1874 the children1121 of Giddel,1435

59 The children1121 of Shephatiah,8203 the children1121 of Hattil,2411 the children1121 of Pochereth6380 of Zebaim,6380 the children1121 of Amon.526

60 All3605 the Nethinims,5411 and the children1121 of Solomon's8010 servants,5650 were three7969 hundred3967 ninety8673 and two.8147

61 And these428 were they which went up5927 also from Tel-melah,4480 8528 Tel-haresha,8521 Cherub,3743 Addon,114 and Immer:564 but they could3201 not3808 show5046 their father's1 house,1004 nor their seed,2233 whether518 they1992 were of Israel.4480 3478

62 The children1121 of Delaiah,1806 the children1121 of Tobiah,2900 the children1121 of Nekoda,5353 six8337 hundred3967 forty705 and two.8147

63 And of4480 the priests:3548 the children1121 of Habaiah,2252 the children1121 of Koz,6976 the children1121 of Barzillai,1271 which834 took3947 one of the daughters4480 1323 of Barzillai1271 the Gileadite1569 to wife,802 and was called7121 after5921 their name.8034

64 These428 sought1245 their register3791 among those that were reckoned by genealogy,3187 but it was not3808 found:4672 therefore were they, as polluted,1351 put from4480 the priesthood.3550

65 And the Tirshatha8660 said559 unto them, that834 they should not3808 eat398 of the most holy things,4480 6944 6944 till5704 there stood5975 up a priest3548 with Urim224 and Thummim.8550

66 The whole3605 congregation6951 together259 was forty702 7239 and two thousand505 three7969 hundred3967 and threescore,8346

67 Beside4480 905 their menservants5650 and their maidservants,519 of whom428 there were seven7651 thousand505 three7969 hundred3967 thirty7970 and seven:7651 and they had two hundred3967 forty705 and five2568 singing7891 men and singing7891 women.

68 Their horses,5483 seven7651 hundred3967 thirty7970 and six:8337 their mules,6505 two hundred3967 forty705 and five: 2568

69 Their camels,1581 four702 hundred3967 thirty7970 and five:2568 six8337 thousand505 seven7651 hundred3967 and twenty6242 asses.2543

70 And some4480 7117 of the chief7218 of the fathers1 gave5414 unto the work.4399 The Tirshatha8660 gave5414 to the treasure214 a thousand505 drams1871 of gold,2091 fifty2572 basins,4219 five2568 hundred3967 and thirty7970 priests'3548 garments.3801

71 And some of the chief4480 7218 of the fathers1 gave5414 to the treasure214 of the work4399 twenty thousand8147 7239 drams1871 of gold,2091 and two thousand505 and two hundred3967 pound4488 of silver.3701

72 And that which834 the rest7611 of the people5971 gave5414 was twenty8147 thousand7239 drams1871 of gold,2091 and two thousand505 pound4488 of silver,3701 and threescore8346 and seven7651 priests'3548 garments.3801

73 So the priests,3548 and the Levites,3881 and the porters,7778 and the singers,7891 and some of4480 the people,5971 and the Nethinims,5411 and all3605 Israel,3478 dwelt3427 in their cities;5892 and when the seventh7637 month2320 came,5060 the children1121 of Israel3478 were in their cities.5892

尼希米記

第7章

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

7 併於上節

8 巴緑族、二千一百七十二人。

9 示法提亞族、三百七十二人。

10 亞喇族、六百五十二人。

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

12 以攔族、一千二百五十四人。

13 薩土族、八百四十五人。

14 薩改族、七百六十人。

15 品內族、六百四十八人。

16 比拜族、六百二十八人。

17 押甲族、二千三百二十二人。

18 亞多尼干族、六百六十七人。

19 必歪族、二千有六十七人。

20 亞丁族、六百五十五人。

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

22 哈順族、三百二十八人。

23 比賽族、三百二十四人。

24 哈喇族、百有十二人。

25 基變族、九十五人。

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

27 亞拿突民、一百二十八人。

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

31 默馬民、一百二十二人。

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

33 尼破民、五十二人。

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

35 哈林民、三百二十人。

36 耶利哥民、三百四十五人。

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

38 西拿民、三千九百三十人。

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

40 音麥族、一千有五十二人。

41 巴述族、一千二百四十七人。

42 哈林族、一千有十七人。

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

47 其緑、西亞、巴頓、

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

49 哈難、吉特、迦哈、

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

51 迦散、烏撒、巴西亞、

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

53 八不、哈古巴、哈忽、

54 八緑、米希大、哈沙、

55 八谷、西西喇、大馬、

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

58 雅拉達君、吉特、

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

66 會衆計四萬二千三百六十人。

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

Nehemiah

Chapter 7

尼希米記

第7章

1 Now it came to pass,1961 when834 the wall2346 was built,1129 and I had set up5975 the doors,1817 and the porters7778 and the singers7891 and the Levites3881 were appointed,6485

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

2 That I gave853 my brother251 Hanani,2607 and Hananiah2608 the ruler8269 of the palace,1002 charge6680 over5921 Jerusalem:3389 for3588 he1931 was a faithful571 man,376 and feared3372 853 God430 above many.4480 7227

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

3 And I said559 unto them, Let not3808 the gates8179 of Jerusalem3389 be opened6605 until5704 the sun8121 be hot;2552 and while5704 they1992 stand5975 by, let them shut1479 the doors,1817 and bar270 them: and appoint5975 watches4931 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 every one376 in his watch,4929 and every one376 to be over against5048 his house.1004

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

4 Now the city5892 was large7342 3027 and great:1419 but the people5971 were few4592 therein,8432 and the houses1004 were not369 built.1129

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

5 And my God430 put5414 into413 mine heart3820 to gather together6908 853 the nobles,2715 and the rulers,5461 and the people,5971 that they might be reckoned by genealogy.3187 And I found4672 a register5612 of the genealogy3188 of them which came up5927 at the first,7223 and found4672 written3789 therein,

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

6 These428 are the children1121 of the province,4082 that went up5927 out of the captivity,4480 7628 of those that had been carried awa,1473 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away,1540 and came again7725 to Jerusalem3389 and to Judah,3063 every one376 unto his city;5892

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

7 Who came935 with5973 Zerubbabel,2216 Jeshua,3442 Nehemiah,5166 Azariah,5838 Raamiah,7485 Nahamani,5167 Mordecai,4782 Bilshan,1114 Mispereth,4559 Bigvai,902 Nehum,5149 Baanah.1196 The number,4557 I say, of the men376 of the people5971 of Israel3478 was this;

7 併於上節

8 The children1121 of Parosh,6551 two thousand505 a hundred3967 seventy7657 and two.8147

8 巴緑族、二千一百七十二人。

9 The children1121 of Shephatiah,8203 three7969 hundred3967 seventy7657 and two.8147

9 示法提亞族、三百七十二人。

10 The children1121 of Arah,733 six8337 hundred3967 fifty2572 and two.8147

10 亞喇族、六百五十二人。

11 The children1121 of Pahath-moab,6355 of the children1121 of Jeshua3442 and Joab,3097 two thousand505 and eight8083 hundred3967 and eighteen.8083 6240

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

12 The children1121 of Elam,5867 a thousand505 two hundred3967 fifty2572 and four.702

12 以攔族、一千二百五十四人。

13 The children1121 of Zattu,2240 eight8083 hundred3967 forty705 and five.2568

13 薩土族、八百四十五人。

14 The children1121 of Zaccai,2140 seven7651 hundred3967 and threescore.8346

14 薩改族、七百六十人。

15 The children1121 of Binnui,1131 six8337 hundred3967 forty705 and eight.8083

15 品內族、六百四十八人。

16 The children1121 of Bebai,893 six8337 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

16 比拜族、六百二十八人。

17 The children1121 of Azgad,5803 two thousand505 three7969 hundred3967 twenty6242 and two.8147

17 押甲族、二千三百二十二人。

18 The children1121 of Adonikam,140 six8337 hundred3967 threescore8346 and seven.7651

18 亞多尼干族、六百六十七人。

19 The children1121 of Bigvai,902 two thousand505 threescore8346 and seven.7651

19 必歪族、二千有六十七人。

20 The children1121 of Adin,5720 six8337 hundred3967 fifty2572 and five.2568

20 亞丁族、六百五十五人。

21 The children1121 of Ater333 of Hezekiah,2396 ninety8673 and eight.8083

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

22 The children1121 of Hashum,2828 three7969 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

22 哈順族、三百二十八人。

23 The children1121 of Bezai,1209 three7969 hundred3967 twenty6242 and four.702

23 比賽族、三百二十四人。

24 The children1121 of Hariph,2756 a hundred3967 and twelve.8147 6240

24 哈喇族、百有十二人。

25 The children1121 of Gibeon,1391 ninety8673 and five.2568

25 基變族、九十五人。

26 The men376 of Bethlehem1035 and Netophah,5199 a hundred3967 fourscore8084 and eight.8083

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

27 The men376 of Anathoth,6068 a hundred3967 twenty6242 and eight.8083

27 亞拿突民、一百二十八人。

28 The men376 of Beth-azmaveth,1041 forty705 and two.8147

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

29 The men376 of Kirjath-jearim,7157 Chephirah,3716 and Beeroth,881 seven7651 hundred3967 forty705 and three.7969

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

30 The men376 of Ramah7414 and Geba,1387 six8337 hundred3967 twenty6242 and one.259

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

31 The men376 of Michmas,4363 a hundred3967 and twenty6242 and two.8147

31 默馬民、一百二十二人。

32 The men376 of Bethel1008 and Ai,5857 a hundred3967 twenty6242 and three.7969

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

33 The men376 of the other312 Nebo,5015 fifty2572 and two.8147

33 尼破民、五十二人。

34 The children1121 of the other312 Elam,5867 a thousand505 two hundred3967 fifty2572 and four.702

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

35 The children1121 of Harim,2766 three7969 hundred3967 and twenty.6242

35 哈林民、三百二十人。

36 The children1121 of Jericho,3405 three7969 hundred3967 forty705 and five.2568

36 耶利哥民、三百四十五人。

37 The children1121 of Lod,3850 Hadid,2307 and Ono,207 seven7651 hundred3967 twenty6242 and one.259

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

38 The children1121 of Senaah,5570 three7969 thousand505 nine8672 hundred3967 and thirty.7970

38 西拿民、三千九百三十人。

39 The priests:3548 the children1121 of Jedaiah,3048 of the house1004 of Jeshua,3442 nine8672 hundred3967 seventy7657 and three.7969

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

40 The children1121 of Immer,564 a thousand505 fifty2572 and two.8147

40 音麥族、一千有五十二人。

41 The children1121 of Pashur,6583 a thousand505 two hundred3967 forty705 and seven.7651

41 巴述族、一千二百四十七人。

42 The children1121 of Harim,2766 a thousand505 and seventeen.7651 6240

42 哈林族、一千有十七人。

43 The Levites:3881 the children1121 of Jeshua,3442 of Kadmiel,6934 and of the children1121 of Hodevah,1937 seventy7657 and four.702

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

44 The singers:7891 the children1121 of Asaph,623 a hundred3967 forty705 and eight.8083

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

45 The porters:7778 the children1121 of Shallum,7967 the children1121 of Ater,333 the children1121 of Talmon,2929 the children1121 of Akkub,6126 the children1121 of Hatita,2410 the children1121 of Shobai,7630 a hundred3967 thirty7970 and eight.8083

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

46 The Nethinims:5411 the children1121 of Ziha,6727 the children1121 of Hashupha,2817 the children1121 of Tabbaoth,2884

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

47 The children1121 of Keros,7026 the children1121 of Sia,5517 the children1121 of Padon,6303

47 其緑、西亞、巴頓、

48 The children1121 of Lebana,3838 the children1121 of Hagaba,2286 the children1121 of Shalmai,8014

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

49 The children1121 of Hanan,2605 the children1121 of Giddel,1435 the children1121 of Gahar,1515

49 哈難、吉特、迦哈、

50 The children1121 of Reaiah,7211 the children1121 of Rezin,7526 the children1121 of Nekoda,5353

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

51 The children1121 of Gazzam,1502 the children1121 of Uzza,5798 the children1121 of Phaseah,6454

51 迦散、烏撒、巴西亞、

52 The children1121 of Besai,1153 the children1121 of Meunim,4586 the children1121 of Nephishesim,5304

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

53 The children1121 of Bakbuk,1227 the children1121 of Hakupha,2709 the children1121 of Harhur,2744

53 八不、哈古巴、哈忽、

54 The children1121 of Bazlith,1213 the children1121 of Mehida,4240 the children1121 of Harsha,2797

54 八緑、米希大、哈沙、

55 The children1121 of Barkos,1302 the children1121 of Sisera,5516 the children1121 of Tamah,8547

55 八谷、西西喇、大馬、

56 The children1121 of Neziah,5335 the children1121 of Hatipha.2412

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

57 The children1121 of Solomon's8010 servants:5650 the children1121 of Sotai,5479 the children1121 of Sophereth,5618 the children1121 of Perida,6514

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

58 The children1121 of Jaala,3279 the children1121 of Darkon,1874 the children1121 of Giddel,1435

58 雅拉達君、吉特、

59 The children1121 of Shephatiah,8203 the children1121 of Hattil,2411 the children1121 of Pochereth6380 of Zebaim,6380 the children1121 of Amon.526

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

60 All3605 the Nethinims,5411 and the children1121 of Solomon's8010 servants,5650 were three7969 hundred3967 ninety8673 and two.8147

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

61 And these428 were they which went up5927 also from Tel-melah,4480 8528 Tel-haresha,8521 Cherub,3743 Addon,114 and Immer:564 but they could3201 not3808 show5046 their father's1 house,1004 nor their seed,2233 whether518 they1992 were of Israel.4480 3478

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

62 The children1121 of Delaiah,1806 the children1121 of Tobiah,2900 the children1121 of Nekoda,5353 six8337 hundred3967 forty705 and two.8147

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

63 And of4480 the priests:3548 the children1121 of Habaiah,2252 the children1121 of Koz,6976 the children1121 of Barzillai,1271 which834 took3947 one of the daughters4480 1323 of Barzillai1271 the Gileadite1569 to wife,802 and was called7121 after5921 their name.8034

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

64 These428 sought1245 their register3791 among those that were reckoned by genealogy,3187 but it was not3808 found:4672 therefore were they, as polluted,1351 put from4480 the priesthood.3550

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

65 And the Tirshatha8660 said559 unto them, that834 they should not3808 eat398 of the most holy things,4480 6944 6944 till5704 there stood5975 up a priest3548 with Urim224 and Thummim.8550

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

66 The whole3605 congregation6951 together259 was forty702 7239 and two thousand505 three7969 hundred3967 and threescore,8346

66 會衆計四萬二千三百六十人。

67 Beside4480 905 their menservants5650 and their maidservants,519 of whom428 there were seven7651 thousand505 three7969 hundred3967 thirty7970 and seven:7651 and they had two hundred3967 forty705 and five2568 singing7891 men and singing7891 women.

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

68 Their horses,5483 seven7651 hundred3967 thirty7970 and six:8337 their mules,6505 two hundred3967 forty705 and five: 2568

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

69 Their camels,1581 four702 hundred3967 thirty7970 and five:2568 six8337 thousand505 seven7651 hundred3967 and twenty6242 asses.2543

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

70 And some4480 7117 of the chief7218 of the fathers1 gave5414 unto the work.4399 The Tirshatha8660 gave5414 to the treasure214 a thousand505 drams1871 of gold,2091 fifty2572 basins,4219 five2568 hundred3967 and thirty7970 priests'3548 garments.3801

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

71 And some of the chief4480 7218 of the fathers1 gave5414 to the treasure214 of the work4399 twenty thousand8147 7239 drams1871 of gold,2091 and two thousand505 and two hundred3967 pound4488 of silver.3701

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

72 And that which834 the rest7611 of the people5971 gave5414 was twenty8147 thousand7239 drams1871 of gold,2091 and two thousand505 pound4488 of silver,3701 and threescore8346 and seven7651 priests'3548 garments.3801

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

73 So the priests,3548 and the Levites,3881 and the porters,7778 and the singers,7891 and some of4480 the people,5971 and the Nethinims,5411 and all3605 Israel,3478 dwelt3427 in their cities;5892 and when the seventh7637 month2320 came,5060 the children1121 of Israel3478 were in their cities.5892

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。