Proverbs

Chapter 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

箴言

第1章

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 訓人以智、迪人以理、

3 得明至道、得秉公義、

4 使拙者明徹、少者通達。

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 爾與我公所有。

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 爾棄我道、不受我教、

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 不受我教、藐視我道、

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

Proverbs

Chapter 1

箴言

第1章

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

2 訓人以智、迪人以理、

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

3 得明至道、得秉公義、

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

4 使拙者明徹、少者通達。

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

14 爾與我公所有。

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

25 爾棄我道、不受我教、

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

30 不受我教、藐視我道、

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。