Psalms

Psalm 3

1 A Psalm4210 of David,1732 when he fled1272 from4480 6440 Absalom53 his son.1121 LORD,3068 how4100 are they increased7231 that trouble6862 me! many7227 are they that rise up6965 against5921 me.

2 Many7227 there be which say559 of my soul,5315 There is no369 help3444 for him in God.430 Selah.5542

3 But thou,859 O LORD,3068 art a shield4043 for1157 me; my glory,3519 and the lifter up7311 of mine head.7218

4 I cried7121 unto413 the LORD3068 with my voice,6963 and he heard6030 me out of his holy6944 hill.4480 2022 Selah.5542

5 I589 laid me down7901 and slept;3462 I awaked;6974 for3588 the LORD3068 sustained5564 me.

6 I will not3808 be afraid3372 of ten thousands4480 7233 of people,5971 that834 have set7896 themselves against5921 me round about.5439

7 Arise,6965 O LORD;3068 save3467 me, O my God:430 for3588 thou hast smitten5221 853 all3605 mine enemies341 upon the cheek bone;3895 thou hast broken7665 the teeth8127 of the ungodly.7563

8 Salvation3444 belongeth unto the LORD:3068 thy blessing1293 is upon5921 thy people.5971 Selah.5542

詩篇

第3篇

1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、

2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 

3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 

4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 

5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 

6 萬人環攻、我無惴焉、 

7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 

8 耶和華普救選民、丕錫福祉。

Psalms

Psalm 3

詩篇

第3篇

1 A Psalm4210 of David,1732 when he fled1272 from4480 6440 Absalom53 his son.1121 LORD,3068 how4100 are they increased7231 that trouble6862 me! many7227 are they that rise up6965 against5921 me.

1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、

2 Many7227 there be which say559 of my soul,5315 There is no369 help3444 for him in God.430 Selah.5542

2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 

3 But thou,859 O LORD,3068 art a shield4043 for1157 me; my glory,3519 and the lifter up7311 of mine head.7218

3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 

4 I cried7121 unto413 the LORD3068 with my voice,6963 and he heard6030 me out of his holy6944 hill.4480 2022 Selah.5542

4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 

5 I589 laid me down7901 and slept;3462 I awaked;6974 for3588 the LORD3068 sustained5564 me.

5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 

6 I will not3808 be afraid3372 of ten thousands4480 7233 of people,5971 that834 have set7896 themselves against5921 me round about.5439

6 萬人環攻、我無惴焉、 

7 Arise,6965 O LORD;3068 save3467 me, O my God:430 for3588 thou hast smitten5221 853 all3605 mine enemies341 upon the cheek bone;3895 thou hast broken7665 the teeth8127 of the ungodly.7563

7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 

8 Salvation3444 belongeth unto the LORD:3068 thy blessing1293 is upon5921 thy people.5971 Selah.5542

8 耶和華普救選民、丕錫福祉。