Ezekiel

Chapter 32

1 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year,8141 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and say559 unto413 him, Thou art like1819 a young lion3715 of the nations,1471 and thou859 art as a whale8577 in the seas:3220 and thou camest forth1518 with thy rivers,5104 and troubledst1804 the waters4325 with thy feet,7272 and fouledst7511 their rivers.5104

3 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will therefore spread out6566 853 my net7568 over5921 thee with a company6951 of many7227 people;5971 and they shall bring thee up5927 in my net.2764

4 Then will I leave5203 thee upon the land,776 I will cast thee forth2904 upon5921 the open6440 field,7704 and will cause all3605 the fowls5775 of the heaven8064 to remain7931 upon5921 thee, and I will fill7646 the beasts2416 of the whole3605 earth776 with4480 thee.

5 And I will lay5414 853 thy flesh1320 upon5921 the mountains,2022 and fill4390 the valleys1516 with thy height.7419

6 I will also water8248 with thy blood4480 1818 the land776 wherein thou swimmest,6824 even to413 the mountains;2022 and the rivers650 shall be full4390 of4480 thee.

7 And when I shall put thee out,3518 I will cover3680 the heaven,8064 and make the stars thereof dark;6937 853 3556 I will cover3680 the sun8121 with a cloud,6051 and the moon3394 shall not3808 give215 her light.216

8 All3605 the bright216 lights3974 of heaven8064 will I make dark6937 over5921 thee, and set5414 darkness2822 upon5921 thy land,776 saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 I will also vex3707 the hearts3820 of many7227 people,5971 when I shall bring935 thy destruction7667 among the nations,1471 into5921 the countries776 which834 thou hast not3808 known.3045

10 Yea, I will make many people amazed8074 5971 7227 at5921 thee, and their kings4428 shall be horribly afraid8175 8178 for5921 thee, when I shall brandish5774 my sword2719 before5921 6440 them; and they shall tremble2729 at every moment,7281 every man376 for his own life,5315 in the day3117 of thy fall.4658

11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The sword2719 of the king4428 of Babylon894 shall come upon935 thee.

12 By the swords2719 of the mighty1368 will I cause thy multitude1995 to fall,5307 the terrible6184 of the nations,1471 all3605 of them: and they shall spoil7703 853 the pomp1347 of Egypt,4714 and all3605 the multitude1995 thereof shall be destroyed.8045

13 I will destroy6 also853 all3605 the beasts929 thereof from beside4480 5921 the great7227 waters;4325 neither3808 shall the foot7272 of man120 trouble1804 them any more,5750 nor3808 the hooves6541 of beasts929 trouble1804 them.

14 Then227 will I make their waters deep,8257 4325 and cause their rivers5104 to run1980 like oil,8081 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 When I shall make5414 853 the land776 of Egypt4714 desolate,8077 and the country776 shall be destitute8074 of that whereof it was full,4480 4393 when I shall smite5221 853 all3605 them that dwell3427 therein, then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

16 This1931 is the lamentation7015 wherewith they shall lament6969 her: the daughters1323 of the nations1471 shall lament6969 her: they shall lament6969 for her, even for5921 Egypt,4714 and for5921 all3605 her multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

17 It came to pass1961 also in the twelfth8147 6240 year,8141 in the fifteenth2568 6240 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 Son1121 of man,120 wail5091 for5921 the multitude1995 of Egypt,4714 and cast them down,3381 even her, and the daughters1323 of the famous117 nations,1471 unto413 the nether parts8482 of the earth,776 with854 them that go down3381 into the pit.953

19 Whom4480 4310 dost thou pass in beauty?5276 go down,3381 and be thou laid7901 with854 the uncircumcised.6189

20 They shall fall5307 in the midst8432 of them that are slain2491 by the sword:2719 she is delivered5414 to the sword:2719 draw4900 her and all3605 her multitudes.1995

21 The strong410 among the mighty1368 shall speak1696 to him out of the midst4480 8432 of hell7585 with854 them that help5826 him: they are gone down,3381 they lie7901 uncircumcised,6189 slain2491 by the sword.2719

22 Asshur804 is there8033 and all3605 her company:6951 his graves6913 are about5439 him: all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword: 2719

23 Whose834 graves6913 are set5414 in the sides3411 of the pit,953 and her company6951 is1961 round about5439 her grave:6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 caused5414 terror2851 in the land776 of the living.2416

24 There8033 is Elam5867 and all3605 her multitude1995 round about5439 her grave,6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 are gone down3381 uncircumcised6189 into413 the nether parts8482 of the earth,776 which834 caused5414 their terror2851 in the land776 of the living;2416 yet have they borne5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit.953

25 They have set5414 her a bed4904 in the midst8432 of the slain2491 with all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round about5439 him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2491 by the sword:2719 though3588 their terror2851 was caused5414 in the land776 of the living,2416 yet have they borne5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit:953 he is put5414 in the midst8432 of them that be slain.2491

26 There8033 is Meshech,4902 Tubal,8422 and all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round about5439 him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2490 by the sword,2719 though3588 they caused5414 their terror2851 in the land776 of the living.2416

27 And they shall not3808 lie7901 with854 the mighty1368 that are fallen5307 of the uncircumcised,4480 6189 which834 are gone down3381 to hell7585 with their weapons3627 of war:4421 and they have laid5414 853 their swords2719 under8478 their heads,7218 but their iniquities5771 shall be1961 upon5921 their bones,6106 though3588 they were the terror2851 of the mighty1368 in the land776 of the living.2416

28 Yea, thou859 shalt be broken7665 in the midst8432 of the uncircumcised,6189 and shalt lie7901 with854 them that are slain2491 with the sword.2719

29 There8033 is Edom,123 her kings,4428 and all3605 her princes,5387 which834 with their might1369 are laid5414 by854 them that were slain2491 by the sword:2719 they1992 shall lie7901 with854 the uncircumcised,6189 and with854 them that go down3381 to the pit.953

30 There8033 be the princes5257 of the north,6828 all3605 of them, and all3605 the Zidonians,6722 which834 are gone down3381 with854 the slain;2491 with their terror2851 they are ashamed954 of their might;4480 1369 and they lie7901 uncircumcised6189 with854 them that be slain2491 by the sword,2719 and bear5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit.953

31 Pharaoh6547 shall see7200 them, and shall be comforted5162 over5921 all3605 his multitude,1995 even Pharaoh6547 and all3605 his army2428 slain2491 by the sword,2719 saith5002 the Lord136 GOD.3069

32 For3588 I have caused5414 853 my terror2851 in the land776 of the living:2416 and he shall be laid7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with854 them that are slain2491 with the sword,2719 even Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第32章

1 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚[whale],你[camest forth]江河,用[feet]攪動諸水,使江河渾濁。

3 主耶和華如此說:所以[therefore]我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。

4 那時[Then],我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。

5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。

6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。

7 我將你趕出[out]的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。

8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。

9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。

10 我在許多國民和君王面前向你揮動[brandish]我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」

11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。

12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢[pomp]歸於無有;埃及的眾民必被滅絕。

13 我必從埃及[great]水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。

14 那時,我必使他們的河水深廣[their waters deep],江河像油緩流。這是主耶和華說的。

15 我使埃及地變為荒廢[desolate];這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。

16 「人必用這哀歌去為她[her]哀哭,列國的女子為埃及和她的群眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」

17 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到地下面[nether parts of the earth]去。

19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。

20 他們必在被殺的人中仆到。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。

21 勇士中強盛的[The strong among the mighty]要在地獄[hell]對埃及王和幫助他的說話。他們躺臥[they lie]是未受割禮的人[uncircumcised],已經下去,被刀所殺[slain by the sword]

22 「亞述和她的眾民都在那裏,她民的墳墓在他四圍;她們都是被殺倒在刀下的。

23 他們的墳墓在坑深處[sides],她的眾民在她墳墓的四圍;他們[them]都是被殺,倒在刀下的,曾在活人之地使人驚恐[which caused terror in the land of the living]

24 「以攔也在那裏,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而到地下面[into the nether parts of the earth]的;她們曾在活人之地使人驚恐;然而他們還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。

25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床[bed]。她民的墳墓在[him]四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;雖然[though]他們曾在活人之地使人驚恐,然而還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。

26 「米設、土巴,和她們的群眾都在那裏;她民的墳墓在他四圍;她們雖曾在活人之地使人驚恐[though they caused their terror in the land of the living]然而他們都是未受割禮的,被刀所殺[all of them uncircumcised, slain by the sword]

27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄[hell],頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽,雖然[though]他們曾在活人之地使勇士驚恐。

28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被[sword]殺的人一同躺臥。

29 「以東也在那裏,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被[sword]殺的人中;他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。

30 「在那裏有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們為所仗著、使人驚恐的勢力蒙羞[with their terror they are ashamed of their might]。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。

31 「法老看見他們,便為他被[sword]殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。

32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地[I have caused my terror in the land of the living],法老和他的群眾必放在未受割禮和被[sword]殺的人中。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 32

以西結書

第32章

1 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year,8141 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and say559 unto413 him, Thou art like1819 a young lion3715 of the nations,1471 and thou859 art as a whale8577 in the seas:3220 and thou camest forth1518 with thy rivers,5104 and troubledst1804 the waters4325 with thy feet,7272 and fouledst7511 their rivers.5104

2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚[whale],你[camest forth]江河,用[feet]攪動諸水,使江河渾濁。

3 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will therefore spread out6566 853 my net7568 over5921 thee with a company6951 of many7227 people;5971 and they shall bring thee up5927 in my net.2764

3 主耶和華如此說:所以[therefore]我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。

4 Then will I leave5203 thee upon the land,776 I will cast thee forth2904 upon5921 the open6440 field,7704 and will cause all3605 the fowls5775 of the heaven8064 to remain7931 upon5921 thee, and I will fill7646 the beasts2416 of the whole3605 earth776 with4480 thee.

4 那時[Then],我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。

5 And I will lay5414 853 thy flesh1320 upon5921 the mountains,2022 and fill4390 the valleys1516 with thy height.7419

5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。

6 I will also water8248 with thy blood4480 1818 the land776 wherein thou swimmest,6824 even to413 the mountains;2022 and the rivers650 shall be full4390 of4480 thee.

6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。

7 And when I shall put thee out,3518 I will cover3680 the heaven,8064 and make the stars thereof dark;6937 853 3556 I will cover3680 the sun8121 with a cloud,6051 and the moon3394 shall not3808 give215 her light.216

7 我將你趕出[out]的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。

8 All3605 the bright216 lights3974 of heaven8064 will I make dark6937 over5921 thee, and set5414 darkness2822 upon5921 thy land,776 saith5002 the Lord136 GOD.3069

8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。

9 I will also vex3707 the hearts3820 of many7227 people,5971 when I shall bring935 thy destruction7667 among the nations,1471 into5921 the countries776 which834 thou hast not3808 known.3045

9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。

10 Yea, I will make many people amazed8074 5971 7227 at5921 thee, and their kings4428 shall be horribly afraid8175 8178 for5921 thee, when I shall brandish5774 my sword2719 before5921 6440 them; and they shall tremble2729 at every moment,7281 every man376 for his own life,5315 in the day3117 of thy fall.4658

10 我在許多國民和君王面前向你揮動[brandish]我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」

11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The sword2719 of the king4428 of Babylon894 shall come upon935 thee.

11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。

12 By the swords2719 of the mighty1368 will I cause thy multitude1995 to fall,5307 the terrible6184 of the nations,1471 all3605 of them: and they shall spoil7703 853 the pomp1347 of Egypt,4714 and all3605 the multitude1995 thereof shall be destroyed.8045

12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢[pomp]歸於無有;埃及的眾民必被滅絕。

13 I will destroy6 also853 all3605 the beasts929 thereof from beside4480 5921 the great7227 waters;4325 neither3808 shall the foot7272 of man120 trouble1804 them any more,5750 nor3808 the hooves6541 of beasts929 trouble1804 them.

13 我必從埃及[great]水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。

14 Then227 will I make their waters deep,8257 4325 and cause their rivers5104 to run1980 like oil,8081 saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 那時,我必使他們的河水深廣[their waters deep],江河像油緩流。這是主耶和華說的。

15 When I shall make5414 853 the land776 of Egypt4714 desolate,8077 and the country776 shall be destitute8074 of that whereof it was full,4480 4393 when I shall smite5221 853 all3605 them that dwell3427 therein, then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

15 我使埃及地變為荒廢[desolate];這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。

16 This1931 is the lamentation7015 wherewith they shall lament6969 her: the daughters1323 of the nations1471 shall lament6969 her: they shall lament6969 for her, even for5921 Egypt,4714 and for5921 all3605 her multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 「人必用這哀歌去為她[her]哀哭,列國的女子為埃及和她的群眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」

17 It came to pass1961 also in the twelfth8147 6240 year,8141 in the fifteenth2568 6240 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:

18 Son1121 of man,120 wail5091 for5921 the multitude1995 of Egypt,4714 and cast them down,3381 even her, and the daughters1323 of the famous117 nations,1471 unto413 the nether parts8482 of the earth,776 with854 them that go down3381 into the pit.953

18 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到地下面[nether parts of the earth]去。

19 Whom4480 4310 dost thou pass in beauty?5276 go down,3381 and be thou laid7901 with854 the uncircumcised.6189

19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。

20 They shall fall5307 in the midst8432 of them that are slain2491 by the sword:2719 she is delivered5414 to the sword:2719 draw4900 her and all3605 her multitudes.1995

20 他們必在被殺的人中仆到。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。

21 The strong410 among the mighty1368 shall speak1696 to him out of the midst4480 8432 of hell7585 with854 them that help5826 him: they are gone down,3381 they lie7901 uncircumcised,6189 slain2491 by the sword.2719

21 勇士中強盛的[The strong among the mighty]要在地獄[hell]對埃及王和幫助他的說話。他們躺臥[they lie]是未受割禮的人[uncircumcised],已經下去,被刀所殺[slain by the sword]

22 Asshur804 is there8033 and all3605 her company:6951 his graves6913 are about5439 him: all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword: 2719

22 「亞述和她的眾民都在那裏,她民的墳墓在他四圍;她們都是被殺倒在刀下的。

23 Whose834 graves6913 are set5414 in the sides3411 of the pit,953 and her company6951 is1961 round about5439 her grave:6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 caused5414 terror2851 in the land776 of the living.2416

23 他們的墳墓在坑深處[sides],她的眾民在她墳墓的四圍;他們[them]都是被殺,倒在刀下的,曾在活人之地使人驚恐[which caused terror in the land of the living]

24 There8033 is Elam5867 and all3605 her multitude1995 round about5439 her grave,6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 are gone down3381 uncircumcised6189 into413 the nether parts8482 of the earth,776 which834 caused5414 their terror2851 in the land776 of the living;2416 yet have they borne5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit.953

24 「以攔也在那裏,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而到地下面[into the nether parts of the earth]的;她們曾在活人之地使人驚恐;然而他們還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。

25 They have set5414 her a bed4904 in the midst8432 of the slain2491 with all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round about5439 him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2491 by the sword:2719 though3588 their terror2851 was caused5414 in the land776 of the living,2416 yet have they borne5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit:953 he is put5414 in the midst8432 of them that be slain.2491

25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床[bed]。她民的墳墓在[him]四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;雖然[though]他們曾在活人之地使人驚恐,然而還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。

26 There8033 is Meshech,4902 Tubal,8422 and all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round about5439 him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2490 by the sword,2719 though3588 they caused5414 their terror2851 in the land776 of the living.2416

26 「米設、土巴,和她們的群眾都在那裏;她民的墳墓在他四圍;她們雖曾在活人之地使人驚恐[though they caused their terror in the land of the living]然而他們都是未受割禮的,被刀所殺[all of them uncircumcised, slain by the sword]

27 And they shall not3808 lie7901 with854 the mighty1368 that are fallen5307 of the uncircumcised,4480 6189 which834 are gone down3381 to hell7585 with their weapons3627 of war:4421 and they have laid5414 853 their swords2719 under8478 their heads,7218 but their iniquities5771 shall be1961 upon5921 their bones,6106 though3588 they were the terror2851 of the mighty1368 in the land776 of the living.2416

27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄[hell],頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽,雖然[though]他們曾在活人之地使勇士驚恐。

28 Yea, thou859 shalt be broken7665 in the midst8432 of the uncircumcised,6189 and shalt lie7901 with854 them that are slain2491 with the sword.2719

28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被[sword]殺的人一同躺臥。

29 There8033 is Edom,123 her kings,4428 and all3605 her princes,5387 which834 with their might1369 are laid5414 by854 them that were slain2491 by the sword:2719 they1992 shall lie7901 with854 the uncircumcised,6189 and with854 them that go down3381 to the pit.953

29 「以東也在那裏,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被[sword]殺的人中;他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。

30 There8033 be the princes5257 of the north,6828 all3605 of them, and all3605 the Zidonians,6722 which834 are gone down3381 with854 the slain;2491 with their terror2851 they are ashamed954 of their might;4480 1369 and they lie7901 uncircumcised6189 with854 them that be slain2491 by the sword,2719 and bear5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit.953

30 「在那裏有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們為所仗著、使人驚恐的勢力蒙羞[with their terror they are ashamed of their might]。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。

31 Pharaoh6547 shall see7200 them, and shall be comforted5162 over5921 all3605 his multitude,1995 even Pharaoh6547 and all3605 his army2428 slain2491 by the sword,2719 saith5002 the Lord136 GOD.3069

31 「法老看見他們,便為他被[sword]殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。

32 For3588 I have caused5414 853 my terror2851 in the land776 of the living:2416 and he shall be laid7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with854 them that are slain2491 with the sword,2719 even Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地[I have caused my terror in the land of the living],法老和他的群眾必放在未受割禮和被[sword]殺的人中。這是主耶和華說的。」