Genesis

Chapter 16

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore him no children:3205 3808 and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

2 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 hath restrained6113 me from bearing:4480 3205 I pray thee,4994 go in935 unto413 my maid;8198 it may be194 that I may obtain children1129 by4480 her. And Abram87 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 853 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after4480 7093 Abram87 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

4 And he went in935 unto413 Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

5 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 My wrong2555 be upon5921 thee: I595 have given5414 my maid8198 into thy bosom;2436 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and thee.

6 But Abram87 said559 unto413 Sarai,8297 Behold,2009 thy maid8198 is in thy hand;3027 do6213 to her as it pleaseth2896 5869 thee. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.4480 6440

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by5921 a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by5921 the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 whence335 4480 2088 camest935 thou? and whither575 wilt thou go?1980 And she said,559 I595 flee1272 from the face4480 6440 of my mistress1404 Sarai.8297

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Return7725 to413 thy mistress,1404 and submit thyself6031 under8478 her hands.3027

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, I will multiply thy seed exceedingly,7235 7235 853 2233 that it shall not3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Behold,2009 thou art with child,2030 and shalt bear3205 a son,1121 and shalt call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 hath heard8085 413 thy affliction.6040

12 And he1931 will be1961 a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every man,3605 and every man's3605 hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence5921 6440 of all3605 his brethren.251

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 unto413 her, Thou859 God410 seest7210 me: for3588 she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that seeth7200 me?

14 Wherefore5921 3651 the well875 was called7121 Beer-lahai-roi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 853 Ishmael3458 to Abram.87

創世記

第16章

1 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。

2 撒萊對亞伯蘭說:「請看[Behold now],如今耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子[obtain children]。」亞伯蘭聽從了撒萊的話.

3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。

4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。

5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」

6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪[Behold]使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。

7 耶和華的天使[angel]在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,

8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」

9 耶和華的天使[angel]對她說:「妳回到妳主母那裏,服在她手下。」

10 耶和華的天使又對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「我必使妳的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」

11 耶和華的天使並且對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「看哪[Behold],妳如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利;因為耶和華聽見了妳的苦情。

12 他為人必像野[man];他的手要攻打[every]人,[every]人的手也要攻打他;他必住在[his]眾弟兄面前[presence]。」

13 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」

14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪[Behold],這井正在加低斯和巴列中間。

15 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。

16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。

Genesis

Chapter 16

創世記

第16章

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore him no children:3205 3808 and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

1 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。

2 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 hath restrained6113 me from bearing:4480 3205 I pray thee,4994 go in935 unto413 my maid;8198 it may be194 that I may obtain children1129 by4480 her. And Abram87 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

2 撒萊對亞伯蘭說:「請看[Behold now],如今耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子[obtain children]。」亞伯蘭聽從了撒萊的話.

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 853 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after4480 7093 Abram87 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。

4 And he went in935 unto413 Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。

5 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 My wrong2555 be upon5921 thee: I595 have given5414 my maid8198 into thy bosom;2436 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and thee.

5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」

6 But Abram87 said559 unto413 Sarai,8297 Behold,2009 thy maid8198 is in thy hand;3027 do6213 to her as it pleaseth2896 5869 thee. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.4480 6440

6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪[Behold]使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by5921 a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by5921 the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

7 耶和華的天使[angel]在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 whence335 4480 2088 camest935 thou? and whither575 wilt thou go?1980 And she said,559 I595 flee1272 from the face4480 6440 of my mistress1404 Sarai.8297

8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Return7725 to413 thy mistress,1404 and submit thyself6031 under8478 her hands.3027

9 耶和華的天使[angel]對她說:「妳回到妳主母那裏,服在她手下。」

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, I will multiply thy seed exceedingly,7235 7235 853 2233 that it shall not3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

10 耶和華的天使又對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「我必使妳的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Behold,2009 thou art with child,2030 and shalt bear3205 a son,1121 and shalt call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 hath heard8085 413 thy affliction.6040

11 耶和華的天使並且對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「看哪[Behold],妳如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利;因為耶和華聽見了妳的苦情。

12 And he1931 will be1961 a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every man,3605 and every man's3605 hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence5921 6440 of all3605 his brethren.251

12 他為人必像野[man];他的手要攻打[every]人,[every]人的手也要攻打他;他必住在[his]眾弟兄面前[presence]。」

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 unto413 her, Thou859 God410 seest7210 me: for3588 she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that seeth7200 me?

13 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」

14 Wherefore5921 3651 the well875 was called7121 Beer-lahai-roi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪[Behold],這井正在加低斯和巴列中間。

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

15 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 853 Ishmael3458 to Abram.87

16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。