Isaiah

Chapter 25

1 O LORD,3068 thou859 art my God;430 I will exalt7311 thee, I will praise3034 thy name;8034 for3588 thou hast done6213 wonderful6382 things; thy counsels6098 of old4480 7350 are faithfulness530 and truth.544

2 For3588 thou hast made7760 of a city4480 5892 a heap;1530 of a defensed1219 city7151 a ruin:4654 a palace759 of strangers2114 to be no city;4480 5892 it shall never3808 5769 be built.1129

3 Therefore5921 3651 shall the strong5794 people5971 glorify3513 thee, the city7151 of the terrible6184 nations1471 shall fear3372 thee.

4 For3588 thou hast been1961 a strength4581 to the poor,1800 a strength4581 to the needy34 in his distress,6862 a refuge4268 from the storm,4480 2230 a shadow6738 from the heat,4480 2721 when3588 the blast7307 of the terrible ones6184 is as a storm2230 against the wall.7023

5 Thou shalt bring down3665 the noise7588 of strangers,2114 as the heat2721 in a dry place;6724 even the heat2721 with the shadow6738 of a cloud:5645 the branch2159 of the terrible ones6184 shall be brought low.6030

6 And in this2088 mountain2022 shall the LORD3068 of hosts6635 make6213 unto all3605 people5971 a feast4960 of fat things,8081 a feast4960 of wines on the lees,8105 of fat things8081 full of marrow,4229 of wines on the lees8105 well refined.2212

7 And he will destroy1104 in this2088 mountain2022 the face6440 of the covering3875 cast3874 over5921 all3605 people,5971 and the veil4541 that is spread5259 over5921 all3605 nations.1471

8 He will swallow up1104 death4194 in victory;5331 and the Lord136 GOD3069 will wipe away4229 tears1832 from off4480 5921 all3605 faces;6440 and the rebuke2781 of his people5971 shall he take away5493 from off4480 5921 all3605 the earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

9 And it shall be said559 in that1931 day,3117 Lo,2009 this2088 is our God;430 we have waited6960 for him, and he will save3467 us: this2088 is the LORD;3068 we have waited6960 for him, we will be glad1523 and rejoice8055 in his salvation.3444

10 For3588 in this2088 mountain2022 shall the hand3027 of the LORD3068 rest,5117 and Moab4124 shall be trodden down1758 under8478 him, even as straw4963 is trodden down1758 for the dunghill.4087

11 And he shall spread forth6566 his hands3027 in the midst7130 of them, as834 he that swimmeth7811 spreadeth forth6566 his hands to swim:7811 and he shall bring down8213 their pride1346 together with5973 the spoils698 of their hands.3027

12 And the fortress4013 of the high fort4869 of thy walls2346 shall he bring down,7817 lay low,8213 and bring5060 to the ground,776 even to5704 the dust.6083

以賽亞書

第25章

1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things]你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]

2曾使[hast made]城變為亂堆;使堅固城變為荒場。使外邦人宮殿的城不再為城;永遠不再建造。

3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。

4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量[strength],作困乏人急難中的力量[strength],作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud]強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]

6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。

7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。

8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。

9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」

10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]

11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]所奪的財物[spoils]一併敗落。

12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。

Isaiah

Chapter 25

以賽亞書

第25章

1 O LORD,3068 thou859 art my God;430 I will exalt7311 thee, I will praise3034 thy name;8034 for3588 thou hast done6213 wonderful6382 things; thy counsels6098 of old4480 7350 are faithfulness530 and truth.544

1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things]你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]

2 For3588 thou hast made7760 of a city4480 5892 a heap;1530 of a defensed1219 city7151 a ruin:4654 a palace759 of strangers2114 to be no city;4480 5892 it shall never3808 5769 be built.1129

2曾使[hast made]城變為亂堆;使堅固城變為荒場。使外邦人宮殿的城不再為城;永遠不再建造。

3 Therefore5921 3651 shall the strong5794 people5971 glorify3513 thee, the city7151 of the terrible6184 nations1471 shall fear3372 thee.

3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。

4 For3588 thou hast been1961 a strength4581 to the poor,1800 a strength4581 to the needy34 in his distress,6862 a refuge4268 from the storm,4480 2230 a shadow6738 from the heat,4480 2721 when3588 the blast7307 of the terrible ones6184 is as a storm2230 against the wall.7023

4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量[strength],作困乏人急難中的力量[strength],作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

5 Thou shalt bring down3665 the noise7588 of strangers,2114 as the heat2721 in a dry place;6724 even the heat2721 with the shadow6738 of a cloud:5645 the branch2159 of the terrible ones6184 shall be brought low.6030

5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud]強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]

6 And in this2088 mountain2022 shall the LORD3068 of hosts6635 make6213 unto all3605 people5971 a feast4960 of fat things,8081 a feast4960 of wines on the lees,8105 of fat things8081 full of marrow,4229 of wines on the lees8105 well refined.2212

6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。

7 And he will destroy1104 in this2088 mountain2022 the face6440 of the covering3875 cast3874 over5921 all3605 people,5971 and the veil4541 that is spread5259 over5921 all3605 nations.1471

7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。

8 He will swallow up1104 death4194 in victory;5331 and the Lord136 GOD3069 will wipe away4229 tears1832 from off4480 5921 all3605 faces;6440 and the rebuke2781 of his people5971 shall he take away5493 from off4480 5921 all3605 the earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。

9 And it shall be said559 in that1931 day,3117 Lo,2009 this2088 is our God;430 we have waited6960 for him, and he will save3467 us: this2088 is the LORD;3068 we have waited6960 for him, we will be glad1523 and rejoice8055 in his salvation.3444

9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」

10 For3588 in this2088 mountain2022 shall the hand3027 of the LORD3068 rest,5117 and Moab4124 shall be trodden down1758 under8478 him, even as straw4963 is trodden down1758 for the dunghill.4087

10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]

11 And he shall spread forth6566 his hands3027 in the midst7130 of them, as834 he that swimmeth7811 spreadeth forth6566 his hands to swim:7811 and he shall bring down8213 their pride1346 together with5973 the spoils698 of their hands.3027

11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]所奪的財物[spoils]一併敗落。

12 And the fortress4013 of the high fort4869 of thy walls2346 shall he bring down,7817 lay low,8213 and bring5060 to the ground,776 even to5704 the dust.6083

12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。