Isaiah

Chapter 37

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 who834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests3548 covered3680 with sackcloth,8242 unto413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and of blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God,430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that is left.4672

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 And Isaiah3470 said559 unto413 them, Thus3541 shall ye say559 unto413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid3372 408 of4480 6440 the words1697 that834 thou hast heard,8085 wherewith834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and return7725 to413 his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 And he heard8085 say559 concerning5921 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 He is come forth3318 to make war3898 with854 thee. And when he heard8085 it, he sent7971 messengers4397 to413 Hezekiah,2396 saying,559

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God,430 in whom834 thou859 trustest,982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands776 by destroying them utterly;2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed,7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Telassar?8515

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arphad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 from the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 unto the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 And Hezekiah2396 prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

16 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 that dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth:776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

17 Incline5186 thine ear,241 O LORD,3068 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 O LORD,3068 and see:7200 and hear8085 853 all3605 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God.430

18 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have laid waste2717 853 all3605 the nations,776 and their countries,776

19 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

20 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 save3467 us from his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD,3068 even thou only.905

21 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 unto413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Whereas834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria: 804

22 This2088 is the word1697 which834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin,1330 the daughter1323 of Zion,6726 hath despised936 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

23 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against413 the Holy One6918 of Israel.3478

24 By3027 thy servants5650 hast thou reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 By the multitude7230 of my chariots7393 am I589 come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon;3844 and I will cut down3772 the tall6967 cedars730 thereof, and the choice4005 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the height4791 of his border,7093 and the forest3293 of his Carmel.3759

25 I589 have digged,6979 and drunk8354 water;4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of the besieged places.4693

26 Hast thou not3808 heard8085 long ago,4480 7350 how I have done6213 it; and of ancient6924 times,4480 3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 defensed1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

27 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded:954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

28 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

29 Because3282 thy rage7264 against413 me, and thy tumult,7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore will I put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

30 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such as groweth of itself;5599 and the second8145 year8141 that which springeth of the same:7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 thereof.

31 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward: 4605

32 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213 this.2063

33 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shields,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

34 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

35 For I will defend1598 5921 this2063 city5892 to save3467 it for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

36 Then the angel4397 of the LORD3068 went forth,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 and fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

37 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

38 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword;2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia:780 and Esar-haddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

以賽亞書

第37章

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

Isaiah

Chapter 37

以賽亞書

第37章

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 who834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests3548 covered3680 with sackcloth,8242 unto413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and of blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God,430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that is left.4672

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 And Isaiah3470 said559 unto413 them, Thus3541 shall ye say559 unto413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid3372 408 of4480 6440 the words1697 that834 thou hast heard,8085 wherewith834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and return7725 to413 his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 And he heard8085 say559 concerning5921 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 He is come forth3318 to make war3898 with854 thee. And when he heard8085 it, he sent7971 messengers4397 to413 Hezekiah,2396 saying,559

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God,430 in whom834 thou859 trustest,982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands776 by destroying them utterly;2763 and shalt thou859 be delivered?5337

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed,7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Telassar?8515

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arphad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 from the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 unto the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 And Hezekiah2396 prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

15 希西家向耶和華禱告說:

16 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 that dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth:776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

17 Incline5186 thine ear,241 O LORD,3068 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 O LORD,3068 and see:7200 and hear8085 853 all3605 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God.430

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

18 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have laid waste2717 853 all3605 the nations,776 and their countries,776

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

19 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

20 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 save3467 us from his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD,3068 even thou only.905

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

21 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 unto413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Whereas834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria: 804

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

22 This2088 is the word1697 which834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin,1330 the daughter1323 of Zion,6726 hath despised936 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

23 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against413 the Holy One6918 of Israel.3478

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

24 By3027 thy servants5650 hast thou reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 By the multitude7230 of my chariots7393 am I589 come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon;3844 and I will cut down3772 the tall6967 cedars730 thereof, and the choice4005 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the height4791 of his border,7093 and the forest3293 of his Carmel.3759

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

25 I589 have digged,6979 and drunk8354 water;4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of the besieged places.4693

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

26 Hast thou not3808 heard8085 long ago,4480 7350 how I have done6213 it; and of ancient6924 times,4480 3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 defensed1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

27 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded:954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

28 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

29 Because3282 thy rage7264 against413 me, and thy tumult,7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore will I put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

30 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such as groweth of itself;5599 and the second8145 year8141 that which springeth of the same:7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 thereof.

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

31 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward: 4605

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

32 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213 this.2063

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

33 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shields,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

34 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

35 For I will defend1598 5921 this2063 city5892 to save3467 it for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

36 Then the angel4397 of the LORD3068 went forth,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 and fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

37 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

38 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword;2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia:780 and Esar-haddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。