Job

Chapter 8

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 How long5704 575 wilt thou speak4448 these428 things? and how long shall the words561 of thy mouth6310 be like a strong3524 wind?7307

3 Doth God410 pervert5791 judgment?4941 or518 doth the Almighty7706 pervert5791 justice?6664

4 If518 thy children1121 have sinned2398 against him, and he have cast them away7971 for3027 their transgression;6588

5 If518 thou859 wouldest seek unto God quickly,7836 413 410 and make thy supplication2603 to413 the Almighty;7706

6 If518 thou859 wast pure2134 and upright;3477 surely3588 now6258 he would awake5782 for5921 thee, and make the habitation5116 of thy righteousness6664 prosperous.7999

7 Though thy beginning7225 was1961 small,4705 yet thy latter end319 should greatly3966 increase.7685

8 For3588 inquire,7592 I pray thee,4994 of the former7223 age,1755 and prepare3559 thyself to the search2714 of their fathers: 1

9 (For3588 we587 are but of yesterday,8543 and know3045 nothing,3808 because3588 our days3117 upon5921 earth776 are a shadow: )6738

10 Shall not3808 they1992 teach3384 thee, and tell559 thee, and utter3318 words4405 out of their heart?4480 3820

11 Can the rush1573 grow up1342 without3808 mire?1207 can the flag260 grow7685 without1097 water?4325

12 Whilst it is yet5750 in his greenness,3 and not3808 cut down,6998 it withereth3001 before6440 any3605 other herb.2682

13 So3651 are the paths734 of all3605 that forget7911 God;410 and the hypocrite's2611 hope8615 shall perish: 6

14 Whose834 hope3689 shall be cut off,6990 and whose trust4009 shall be a spider's5908 web.1004

15 He shall lean8172 upon5921 his house,1004 but it shall not3808 stand:5975 he shall hold it fast,2388 but it shall not3808 endure.6965

16 He1931 is green7373 before6440 the sun,8121 and his branch3127 shooteth forth3318 in5921 his garden.1593

17 His roots8328 are wrapped5440 about5921 the heap,1530 and seeth2372 the place1004 of stones.68

18 If518 he destroy1104 him from his place,4480 4725 then it shall deny3584 him, saying, I have not3808 seen7200 thee.

19 Behold,2005 this1931 is the joy4885 of his way,1870 and out of the earth4480 6083 shall others312 grow.6779

20 Behold,2005 God410 will not3808 cast away3988 a perfect8535 man, neither3808 will he help2388 3027 the evildoers: 7489

21 Till5704 he fill4390 thy mouth6310 with laughing,7814 and thy lips8193 with rejoicing.8643

22 They that hate8130 thee shall be clothed3847 with shame;1322 and the dwelling place168 of the wicked7563 shall come to naught.369

約伯記

第8章

1 書亞人比勒達回答說:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

Job

Chapter 8

約伯記

第8章

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

1 書亞人比勒達回答說:

2 How long5704 575 wilt thou speak4448 these428 things? and how long shall the words561 of thy mouth6310 be like a strong3524 wind?7307

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 Doth God410 pervert5791 judgment?4941 or518 doth the Almighty7706 pervert5791 justice?6664

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 If518 thy children1121 have sinned2398 against him, and he have cast them away7971 for3027 their transgression;6588

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 If518 thou859 wouldest seek unto God quickly,7836 413 410 and make thy supplication2603 to413 the Almighty;7706

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 If518 thou859 wast pure2134 and upright;3477 surely3588 now6258 he would awake5782 for5921 thee, and make the habitation5116 of thy righteousness6664 prosperous.7999

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 Though thy beginning7225 was1961 small,4705 yet thy latter end319 should greatly3966 increase.7685

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 For3588 inquire,7592 I pray thee,4994 of the former7223 age,1755 and prepare3559 thyself to the search2714 of their fathers: 1

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (For3588 we587 are but of yesterday,8543 and know3045 nothing,3808 because3588 our days3117 upon5921 earth776 are a shadow: )6738

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 Shall not3808 they1992 teach3384 thee, and tell559 thee, and utter3318 words4405 out of their heart?4480 3820

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 Can the rush1573 grow up1342 without3808 mire?1207 can the flag260 grow7685 without1097 water?4325

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 Whilst it is yet5750 in his greenness,3 and not3808 cut down,6998 it withereth3001 before6440 any3605 other herb.2682

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 So3651 are the paths734 of all3605 that forget7911 God;410 and the hypocrite's2611 hope8615 shall perish: 6

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 Whose834 hope3689 shall be cut off,6990 and whose trust4009 shall be a spider's5908 web.1004

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 He shall lean8172 upon5921 his house,1004 but it shall not3808 stand:5975 he shall hold it fast,2388 but it shall not3808 endure.6965

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 He1931 is green7373 before6440 the sun,8121 and his branch3127 shooteth forth3318 in5921 his garden.1593

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 His roots8328 are wrapped5440 about5921 the heap,1530 and seeth2372 the place1004 of stones.68

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 If518 he destroy1104 him from his place,4480 4725 then it shall deny3584 him, saying, I have not3808 seen7200 thee.

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 Behold,2005 this1931 is the joy4885 of his way,1870 and out of the earth4480 6083 shall others312 grow.6779

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 Behold,2005 God410 will not3808 cast away3988 a perfect8535 man, neither3808 will he help2388 3027 the evildoers: 7489

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 Till5704 he fill4390 thy mouth6310 with laughing,7814 and thy lips8193 with rejoicing.8643

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 They that hate8130 thee shall be clothed3847 with shame;1322 and the dwelling place168 of the wicked7563 shall come to naught.369

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。