Job

Chapter 9

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I know3045 it is so3588 3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with5973 God?410

3 If518 he will2654 contend7378 with5973 him, he cannot3808 answer6030 him one259 of4480 a thousand.505

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 hath hardened7185 himself against413 him, and hath prospered?7999

5 Which removeth6275 the mountains,2022 and they know3045 not:3808 which834 overturneth2015 them in his anger.639

6 Which shaketh7264 the earth776 out of her place,4480 4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 Which commandeth559 the sun,2775 and it riseth2224 not;3808 and sealeth up2856 the stars.3556

8 Which alone905 spreadeth out5186 the heavens,8064 and treadeth1869 upon5921 the waves1116 of the sea.3220

9 Which maketh6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 Which doeth6213 great things1419 past5704 369 finding out;2714 yea, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 Lo,2005 he goeth5674 by5921 me, and I see7200 him not:3808 he passeth on2498 also, but I perceive995 him not.3808

12 Behold,2005 he taketh away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 unto413 him, What4100 doest6213 thou?

13 If God433 will not3808 withdraw7725 his anger,639 the proud7295 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 How much less637 3588 shall I595 answer6030 him, and choose out977 my words1697 to reason with5973 him?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not3808 answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not3808 believe539 that3588 he had hearkened238 unto my voice.6963

17 For834 he breaketh7779 me with a tempest,8183 and multiplieth7235 my wounds6482 without cause.2600

18 He will not3808 suffer5414 me to take7725 my breath,7307 but3588 filleth7646 me with bitterness.4472

19 If518 I speak of strength,3581 lo,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set me a time3259 to plead?

20 If518 I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I589 am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Though I589 were perfect,8535 yet would I not3808 know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He1931 destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 If518 the scourge7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not,3808 where,645 and who4310 is he?1931

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee away,1272 they see7200 no3808 good.2896

26 They are passed away2498 as5973 the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hasteth2907 to5921 the prey.400

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave off5800 my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that3588 thou wilt not3808 hold me innocent.5352

29 If I595 be wicked,7561 why4100 then2088 labor3021 I in vain?1892

30 If518 I wash myself7364 with snow7950 water,4325 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 Yet227 shalt thou plunge2881 me in the ditch,7845 and mine own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 For3588 he is not3808 a man,376 as I3644 am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 Neither3808 is there3426 any daysman3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 upon5921 us both.8147

34 Let him take his rod away5493 7626 from4480 5921 me, and let not408 his fear367 terrify1204 me:

35 Then would I speak,1696 and not3808 fear3372 him; but3588 it is not3808 so3651 with5978 me.

約伯記

第9章

1 約伯回答說:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

Job

Chapter 9

約伯記

第9章

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 約伯回答說:

2 I know3045 it is so3588 3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with5973 God?410

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 If518 he will2654 contend7378 with5973 him, he cannot3808 answer6030 him one259 of4480 a thousand.505

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 hath hardened7185 himself against413 him, and hath prospered?7999

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 Which removeth6275 the mountains,2022 and they know3045 not:3808 which834 overturneth2015 them in his anger.639

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 Which shaketh7264 the earth776 out of her place,4480 4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 Which commandeth559 the sun,2775 and it riseth2224 not;3808 and sealeth up2856 the stars.3556

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 Which alone905 spreadeth out5186 the heavens,8064 and treadeth1869 upon5921 the waves1116 of the sea.3220

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 Which maketh6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 Which doeth6213 great things1419 past5704 369 finding out;2714 yea, and wonders6381 without5704 369 number.4557

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 Lo,2005 he goeth5674 by5921 me, and I see7200 him not:3808 he passeth on2498 also, but I perceive995 him not.3808

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 Behold,2005 he taketh away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 unto413 him, What4100 doest6213 thou?

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 If God433 will not3808 withdraw7725 his anger,639 the proud7295 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 How much less637 3588 shall I595 answer6030 him, and choose out977 my words1697 to reason with5973 him?

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not3808 answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not3808 believe539 that3588 he had hearkened238 unto my voice.6963

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 For834 he breaketh7779 me with a tempest,8183 and multiplieth7235 my wounds6482 without cause.2600

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 He will not3808 suffer5414 me to take7725 my breath,7307 but3588 filleth7646 me with bitterness.4472

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 If518 I speak of strength,3581 lo,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set me a time3259 to plead?

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 If518 I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I589 am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21 Though I589 were perfect,8535 yet would I not3808 know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He1931 destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked.7563

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 If518 the scourge7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not,3808 where,645 and who4310 is he?1931

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee away,1272 they see7200 no3808 good.2896

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 They are passed away2498 as5973 the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hasteth2907 to5921 the prey.400

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave off5800 my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that3588 thou wilt not3808 hold me innocent.5352

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29 If I595 be wicked,7561 why4100 then2088 labor3021 I in vain?1892

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 If518 I wash myself7364 with snow7950 water,4325 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 Yet227 shalt thou plunge2881 me in the ditch,7845 and mine own clothes8008 shall abhor8581 me.

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 For3588 he is not3808 a man,376 as I3644 am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 Neither3808 is there3426 any daysman3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 upon5921 us both.8147

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 Let him take his rod away5493 7626 from4480 5921 me, and let not408 his fear367 terrify1204 me:

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 Then would I speak,1696 and not3808 fear3372 him; but3588 it is not3808 so3651 with5978 me.

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。