Mark

Chapter 7

1 Then2532 came together4863 unto4314 him846 the3588 Pharisees,5330 and2532 certain5100 of the3588 scribes,1122 which came2064 from575 Jerusalem.2414

2 And2532 when they saw1492 some5100 of his846 disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,5123 with unwashen,449 hands,5495 they found fault.3201

3 For1063 the3588 Pharisees,5330 and2532 all3956 the3588 Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not,3756 holding2902 the3588 tradition3862 of the3588 elders.4245

4 And2532 when they come from575 the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not.3756 And2532 many4183 other things243 there be,2076 which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and2532 pots,3582 2532 brazen vessels,5473 and2532 of tables.2825

5 Then1899 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 asked1905 him,846 Why1302 walk4043 not3756 thy4675 disciples3101 according2596 to the3588 tradition3862 of the3588 elders,4245 but235 eat2068 bread740 with unwashen449 hands?5495

6 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Well2573 hath Isaiah2268 prophesied4395 of4012 you5216 hypocrites,5273 as5613 it is written,1125 This3778 people2992 honoreth5091 me3165 with their lips,5491 but1161 their846 heart2588 is far568 4206 from575 me.1700

7 Howbeit1161 in vain3155 do they worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

8 For1063 laying aside863 the3588 commandment1785 of God,2316 ye hold2902 the3588 tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and2532 cups: 4221 and2532 many4183 other243 such5108 like things3946 ye do.4160

9 And2532 he said3004 unto them,846 Full well2573 ye reject114 the3588 commandment1785 of God,2316 that2443 ye may keep5083 your own5216 tradition.3862

10 For1063 Moses3475 said,2036 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother;3384 and, whoso curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death: 2288

11 But1161 ye5210 say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say,3603 a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700 he shall be free.

12 And2532 ye suffer863 him846 no more3765 to do4160 aught3762 for his848 father3962 or2228 his848 mother;3384

13 Making the word of God of none effect208 3588 3056 2316 through your5216 tradition,3862 which3739 ye have delivered: 3860 and2532 many4183 such5108 like things3946 do4160 ye.

14 And2532 when he had called4341 all3956 the3588 people3793 unto him, he said3004 unto them,846 Hearken191 unto me3450 every one3956 of you, and2532 understand: 4920

15 There is2076 nothing3762 from without1855 a man,444 that3739 entering1531 into1519 him846 can1410 defile2840 him: 846 but235 the things which come1607 out of575 him,846 those1565 are2076 they that defile2840 the3588 man.444

16 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

17 And2532 when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from575 the3588 people,3793 his846 disciples3101 asked1905 him846 concerning4012 the3588 parable.3850

18 And2532 he saith3004 unto them,846 Are2075 ye5210 so3779 without understanding801 also?2532 Do ye not3756 perceive,3539 that3754 whatsoever thing3956 from without1855 entereth1531 into1519 the3588 man,444 it cannot1410 3756 defile2840 him;846

19 Because3754 it entereth1531 not3756 into1519 his846 heart,2588 but235 into1519 the3588 belly,2836 and2532 goeth out1607 into1519 the3588 draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

20 And1161 he said,3004 3754 That which cometh1607 out of1537 the3588 man,444 that1565 defileth2840 the3588 man.444

21 For1063 from within,2081 out of1537 the3588 heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness: 877

23 All3956 these5023 evil things4190 come1607 from within,2081 and2532 defile2840 the3588 man.444

24 And2532 from thence1564 he arose,450 and went565 into1519 the3588 borders3181 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 and2532 entered1525 into1519 a house,3614 and would2309 have no man3762 know1097 it, but2532 he could1410 not3756 be hid.2990

25 For1063 a certain woman,1135 whose3739 young daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of4012 him,846 and came2064 and fell4363 at4314 his846 feet: 4228

26 1161 The3588 woman1135 was2258 a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and2532 she besought2065 him846 that2443 he would cast forth1544 the3588 devil1140 out of1537 her848 daughter.2364

27 But1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Let863 the3588 children5043 first4412 be filled: 5526 for1063 it is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it unto the3588 dogs.2952

28 And1161 she3588 answered611 and2532 said3004 unto him,846 Yes,3483 Lord:2962 yet1063 2532 the3588 dogs2952 under5270 the3588 table5132 eat2068 of575 the3588 children's3813 crumbs.5589

29 And2532 he said2036 unto her,846 For1223 this5126 saying3056 go thy way;5217 the3588 devil1140 is gone1831 out of1537 thy4675 daughter.2364

30 And2532 when she was come565 to1519 her848 house,3624 she found2147 the3588 devil1140 gone out,1831 and2532 her daughter2364 laid906 upon1909 the3588 bed.2825

31 And2532 again,3825 departing1831 from1537 the3588 coasts3725 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 he came2064 unto4314 the3588 sea2281 of Galilee,1056 through303 the midst3319 of the3588 coasts3725 of Decapolis.1179

32 And2532 they bring5342 unto him846 one that was deaf,2974 and had an impediment in his speech;3424 and2532 they beseech3870 him846 to2443 put his hand upon2007 5495 him.846

33 And2532 he took618 him846 aside2596 2398 from575 the3588 multitude,3793 and put906 his848 fingers1147 into1519 his846 ears,3775 and2532 he spit,4429 and touched680 his846 tongue;1100

34 And2532 looking up308 to1519 heaven,3772 he sighed,4727 and2532 saith3004 unto him,846 Ephphatha,2188 that is,3603 Be opened.1272

35 And2532 straightway2112 his846 ears189 were opened,1272 and2532 the3588 string1199 of his846 tongue1100 was loosed,3089 and2532 he spake2980 plain.3723

36 And2532 he charged1291 them846 that2443 they should tell2036 no man:3367 but1161 the more3745 he846 charged1291 them,846 so much the more3123 a great deal4054 they published2784 it;

37 And2532 were beyond measure5249 astonished,1605 saying,3004 He hath done4160 all things3956 well:2573 he maketh4160 both2532 the3588 deaf2974 to hear,191 and2532 the3588 dumb216 to speak.2980

馬可福音

第7章

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

12 以後你們就不容他再奉養父母;

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」

Mark

Chapter 7

馬可福音

第7章

1 Then2532 came together4863 unto4314 him846 the3588 Pharisees,5330 and2532 certain5100 of the3588 scribes,1122 which came2064 from575 Jerusalem.2414

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

2 And2532 when they saw1492 some5100 of his846 disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,5123 with unwashen,449 hands,5495 they found fault.3201

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

3 For1063 the3588 Pharisees,5330 and2532 all3956 the3588 Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not,3756 holding2902 the3588 tradition3862 of the3588 elders.4245

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

4 And2532 when they come from575 the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not.3756 And2532 many4183 other things243 there be,2076 which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and2532 pots,3582 2532 brazen vessels,5473 and2532 of tables.2825

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

5 Then1899 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 asked1905 him,846 Why1302 walk4043 not3756 thy4675 disciples3101 according2596 to the3588 tradition3862 of the3588 elders,4245 but235 eat2068 bread740 with unwashen449 hands?5495

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

6 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Well2573 hath Isaiah2268 prophesied4395 of4012 you5216 hypocrites,5273 as5613 it is written,1125 This3778 people2992 honoreth5091 me3165 with their lips,5491 but1161 their846 heart2588 is far568 4206 from575 me.1700

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

7 Howbeit1161 in vain3155 do they worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

8 For1063 laying aside863 the3588 commandment1785 of God,2316 ye hold2902 the3588 tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and2532 cups: 4221 and2532 many4183 other243 such5108 like things3946 ye do.4160

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

9 And2532 he said3004 unto them,846 Full well2573 ye reject114 the3588 commandment1785 of God,2316 that2443 ye may keep5083 your own5216 tradition.3862

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

10 For1063 Moses3475 said,2036 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother;3384 and, whoso curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death: 2288

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

11 But1161 ye5210 say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say,3603 a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700 he shall be free.

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

12 And2532 ye suffer863 him846 no more3765 to do4160 aught3762 for his848 father3962 or2228 his848 mother;3384

12 以後你們就不容他再奉養父母;

13 Making the word of God of none effect208 3588 3056 2316 through your5216 tradition,3862 which3739 ye have delivered: 3860 and2532 many4183 such5108 like things3946 do4160 ye.

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

14 And2532 when he had called4341 all3956 the3588 people3793 unto him, he said3004 unto them,846 Hearken191 unto me3450 every one3956 of you, and2532 understand: 4920

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

15 There is2076 nothing3762 from without1855 a man,444 that3739 entering1531 into1519 him846 can1410 defile2840 him: 846 but235 the things which come1607 out of575 him,846 those1565 are2076 they that defile2840 the3588 man.444

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

16 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

17 And2532 when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from575 the3588 people,3793 his846 disciples3101 asked1905 him846 concerning4012 the3588 parable.3850

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

18 And2532 he saith3004 unto them,846 Are2075 ye5210 so3779 without understanding801 also?2532 Do ye not3756 perceive,3539 that3754 whatsoever thing3956 from without1855 entereth1531 into1519 the3588 man,444 it cannot1410 3756 defile2840 him;846

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

19 Because3754 it entereth1531 not3756 into1519 his846 heart,2588 but235 into1519 the3588 belly,2836 and2532 goeth out1607 into1519 the3588 draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

20 And1161 he said,3004 3754 That which cometh1607 out of1537 the3588 man,444 that1565 defileth2840 the3588 man.444

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

21 For1063 from within,2081 out of1537 the3588 heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness: 877

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

23 All3956 these5023 evil things4190 come1607 from within,2081 and2532 defile2840 the3588 man.444

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

24 And2532 from thence1564 he arose,450 and went565 into1519 the3588 borders3181 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 and2532 entered1525 into1519 a house,3614 and would2309 have no man3762 know1097 it, but2532 he could1410 not3756 be hid.2990

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

25 For1063 a certain woman,1135 whose3739 young daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of4012 him,846 and came2064 and fell4363 at4314 his846 feet: 4228

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

26 1161 The3588 woman1135 was2258 a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and2532 she besought2065 him846 that2443 he would cast forth1544 the3588 devil1140 out of1537 her848 daughter.2364

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

27 But1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Let863 the3588 children5043 first4412 be filled: 5526 for1063 it is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it unto the3588 dogs.2952

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

28 And1161 she3588 answered611 and2532 said3004 unto him,846 Yes,3483 Lord:2962 yet1063 2532 the3588 dogs2952 under5270 the3588 table5132 eat2068 of575 the3588 children's3813 crumbs.5589

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

29 And2532 he said2036 unto her,846 For1223 this5126 saying3056 go thy way;5217 the3588 devil1140 is gone1831 out of1537 thy4675 daughter.2364

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

30 And2532 when she was come565 to1519 her848 house,3624 she found2147 the3588 devil1140 gone out,1831 and2532 her daughter2364 laid906 upon1909 the3588 bed.2825

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

31 And2532 again,3825 departing1831 from1537 the3588 coasts3725 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 he came2064 unto4314 the3588 sea2281 of Galilee,1056 through303 the midst3319 of the3588 coasts3725 of Decapolis.1179

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

32 And2532 they bring5342 unto him846 one that was deaf,2974 and had an impediment in his speech;3424 and2532 they beseech3870 him846 to2443 put his hand upon2007 5495 him.846

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

33 And2532 he took618 him846 aside2596 2398 from575 the3588 multitude,3793 and put906 his848 fingers1147 into1519 his846 ears,3775 and2532 he spit,4429 and touched680 his846 tongue;1100

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

34 And2532 looking up308 to1519 heaven,3772 he sighed,4727 and2532 saith3004 unto him,846 Ephphatha,2188 that is,3603 Be opened.1272

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

35 And2532 straightway2112 his846 ears189 were opened,1272 and2532 the3588 string1199 of his846 tongue1100 was loosed,3089 and2532 he spake2980 plain.3723

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

36 And2532 he charged1291 them846 that2443 they should tell2036 no man:3367 but1161 the more3745 he846 charged1291 them,846 so much the more3123 a great deal4054 they published2784 it;

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

37 And2532 were beyond measure5249 astonished,1605 saying,3004 He hath done4160 all things3956 well:2573 he maketh4160 both2532 the3588 deaf2974 to hear,191 and2532 the3588 dumb216 to speak.2980

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」