Matthew

Chapter 16

1 2532 The3588 Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him846 that he would show1925 them846 a sign4592 from1537 heaven.3772

2 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798 ye say,3004 It will be fair weather: 2105 for1063 the3588 sky3772 is red.4449

3 And2532 in the morning,4404 It will be foul weather5494 today: 4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252 the3588 3303 face4383 of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540

4 A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532 he left2641 them,846 and departed.565

5 And2532 when his846 disciples3101 were come2064 to1519 the3588 other side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

6 Then1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Take heed3708 and2532 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

7 And1161 they3588 reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

8 Which when1161 Jesus2424 perceived,1097 he said2036 unto them,846 O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438 because3754 ye have brought2983 no3756 bread?740

9 Do ye not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the3588 five4002 loaves740 of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983

10 Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070 and2532 how many4214 baskets4711 ye took up?2983

11 How4459 is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012 bread,740 that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees?4523

12 Then5119 understood4920 they how3754 that he bade2036 them not3756 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of bread,740 but235 of575 the3588 doctrine1322 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

13 When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065 his848 disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511

14 And1161 they3588 said,2036 Some3588 say3303 that thou art John2491 the3588 Baptist:910 1161 some,243 Elijah;2243 and1161 others,2087 Jeremiah,2408 or2228 one1520 of the3588 prophets.4396

15 He saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511

16 And1161 Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 Thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the living2198 God.2316

17 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Blessed3107 art1488 thou, Simon4613 Bar-jona: 920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601 it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

18 And1161 I say also2504 3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729 it.846

19 And2532 I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932 of heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

20 Then5119 charged1291 he his848 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3752 he846 was2076 Jesus2424 the3588 Christ.5547

21 From575 that time forth5119 began756 Jesus2424 to show1166 unto his848 disciples,3101 how that3754 he846 must1163 go565 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 suffer3958 many things4183 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 be raised again1453 the3588 third5154 day.2250

22 Then2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him,846 saying,3004 Be it far2436 from thee,4671 Lord:2962 this5124 shall not3364 be2071 unto thee.4671

23 But1161 he3588 turned,4762 and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 thou art1488 an offense4625 unto me: 3450 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444

24 Then5119 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 If any1536 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

25 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

26 For1063 what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

27 For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234

28 Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932

馬太福音

第16章

1 法利賽人又與[also with]撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

2 耶穌回答他們[them]說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』

3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪[O ye hypocrites],你們知道分辨天上的氣色;這時候的神蹟,你們倒不能分辨麼[but can ye not discern the signs of the times]

4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。

5 耶穌[his]門徒渡到那邊去的時候[when],忘了帶餅。

6 那時[Then],耶穌對他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人和撒都該人的酵。」

7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

8 耶穌看出來,就對他們[unto them]說:「你們這小信的人[O],為甚麼因為沒有[brought]餅彼此議論呢?

9 你們還不明白、[neither]不記得那五個餅分給五千人、[and]你們[ye]收拾了多少籃子的零碎嗎?

10 也不記得那七個餅分給四千人、你們[ye]又收拾了多少籃子的零碎嗎?

11 我對你們說這話,不是指著餅說的[I spake it not to you concerning bread]乃要你們防備法利賽人和撒都該人的酵[that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees],你們怎麼不明白呢?」

12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理[doctrine]

13 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問他的[his]門徒,說:「人說[I]─人子是誰?」

14 他們說:「有人說[thou]是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一個。」

15 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」

16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」

17 耶穌回答[answered]他說:「西門.巴.約拿,你是有福的。因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門[gates of hell],不能勝過它。

19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」

20 當下,耶穌囑咐他的[his]門徒,不可對人說他是耶穌─那基督[Jesus the Christ]

21 從那時候[From that time],耶穌才指示他的[his]門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。

22 於是[Then]彼得拉著他,就罵[began to rebuke]他說:「主啊,不可如此[Be it far from thee]。這事必不臨到你身上。」

23 [but]耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧。你是阻擋我的[offence unto me];因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

24 於是耶穌對他的[his]門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

25 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

26 人若賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?或是[or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

27 人子要在他父的榮耀裏,同著他的眾天使[his angels]降臨;那時候,他要照各人的行為賞罰[reward]各人。

28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見人子降臨在他的國裏。』」

Matthew

Chapter 16

馬太福音

第16章

1 2532 The3588 Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him846 that he would show1925 them846 a sign4592 from1537 heaven.3772

1 法利賽人又與[also with]撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

2 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798 ye say,3004 It will be fair weather: 2105 for1063 the3588 sky3772 is red.4449

2 耶穌回答他們[them]說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』

3 And2532 in the morning,4404 It will be foul weather5494 today: 4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252 the3588 3303 face4383 of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540

3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪[O ye hypocrites],你們知道分辨天上的氣色;這時候的神蹟,你們倒不能分辨麼[but can ye not discern the signs of the times]

4 A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532 he left2641 them,846 and departed.565

4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。

5 And2532 when his846 disciples3101 were come2064 to1519 the3588 other side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

5 耶穌[his]門徒渡到那邊去的時候[when],忘了帶餅。

6 Then1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Take heed3708 and2532 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

6 那時[Then],耶穌對他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人和撒都該人的酵。」

7 And1161 they3588 reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

8 Which when1161 Jesus2424 perceived,1097 he said2036 unto them,846 O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438 because3754 ye have brought2983 no3756 bread?740

8 耶穌看出來,就對他們[unto them]說:「你們這小信的人[O],為甚麼因為沒有[brought]餅彼此議論呢?

9 Do ye not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the3588 five4002 loaves740 of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983

9 你們還不明白、[neither]不記得那五個餅分給五千人、[and]你們[ye]收拾了多少籃子的零碎嗎?

10 Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070 and2532 how many4214 baskets4711 ye took up?2983

10 也不記得那七個餅分給四千人、你們[ye]又收拾了多少籃子的零碎嗎?

11 How4459 is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012 bread,740 that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees?4523

11 我對你們說這話,不是指著餅說的[I spake it not to you concerning bread]乃要你們防備法利賽人和撒都該人的酵[that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees],你們怎麼不明白呢?」

12 Then5119 understood4920 they how3754 that he bade2036 them not3756 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of bread,740 but235 of575 the3588 doctrine1322 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理[doctrine]

13 When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065 his848 disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511

13 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問他的[his]門徒,說:「人說[I]─人子是誰?」

14 And1161 they3588 said,2036 Some3588 say3303 that thou art John2491 the3588 Baptist:910 1161 some,243 Elijah;2243 and1161 others,2087 Jeremiah,2408 or2228 one1520 of the3588 prophets.4396

14 他們說:「有人說[thou]是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一個。」

15 He saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511

15 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」

16 And1161 Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 Thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the living2198 God.2316

16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」

17 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Blessed3107 art1488 thou, Simon4613 Bar-jona: 920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601 it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

17 耶穌回答[answered]他說:「西門.巴.約拿,你是有福的。因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

18 And1161 I say also2504 3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729 it.846

18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門[gates of hell],不能勝過它。

19 And2532 I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932 of heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」

20 Then5119 charged1291 he his848 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3752 he846 was2076 Jesus2424 the3588 Christ.5547

20 當下,耶穌囑咐他的[his]門徒,不可對人說他是耶穌─那基督[Jesus the Christ]

21 From575 that time forth5119 began756 Jesus2424 to show1166 unto his848 disciples,3101 how that3754 he846 must1163 go565 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 suffer3958 many things4183 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 be raised again1453 the3588 third5154 day.2250

21 從那時候[From that time],耶穌才指示他的[his]門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。

22 Then2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him,846 saying,3004 Be it far2436 from thee,4671 Lord:2962 this5124 shall not3364 be2071 unto thee.4671

22 於是[Then]彼得拉著他,就罵[began to rebuke]他說:「主啊,不可如此[Be it far from thee]。這事必不臨到你身上。」

23 But1161 he3588 turned,4762 and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 thou art1488 an offense4625 unto me: 3450 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444

23 [but]耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧。你是阻擋我的[offence unto me];因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

24 Then5119 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 If any1536 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

24 於是耶穌對他的[his]門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

25 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

25 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

26 For1063 what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

26 人若賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?或是[or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

27 For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234

27 人子要在他父的榮耀裏,同著他的眾天使[his angels]降臨;那時候,他要照各人的行為賞罰[reward]各人。

28 Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932

28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見人子降臨在他的國裏。』」