Psalms

Psalm 139

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 thou hast searched2713 me, and known3045 me.

2 Thou859 knowest3045 my downsitting3427 and mine uprising,6965 thou understandest995 my thought7454 afar off.4480 7350

3 Thou compassest2219 my path734 and my lying down,7252 and art acquainted5532 with all3605 my ways.1870

4 For3588 there is not369 a word4405 in my tongue,3956 but, lo,2005 O LORD,3068 thou knowest3045 it altogether.3605

5 Thou hast beset6696 me behind268 and before,6924 and laid7896 thine hand3709 upon5921 me.

6 Such knowledge1847 is too wonderful6383 for4480 me; it is high,7682 I cannot3808 3201 attain unto it.

7 Whither575 shall I go1980 from thy spirit?4480 7307 or whither575 shall I flee1272 from thy presence?4480 6440

8 If518 I ascend up5266 into heaven,8064 thou859 art there:8033 if I make my bed3331 in hell,7585 behold,2009 thou art there.

9 If I take5375 the wings3671 of the morning,7837 and dwell7931 in the uttermost parts319 of the sea;3220

10 Even1571 there8033 shall thy hand3027 lead5148 me, and thy right hand3225 shall hold270 me.

11 If I say,559 Surely389 the darkness2822 shall cover7779 me; even the night3915 shall be light216 about1157 me.

12 Yea,1571 the darkness2822 hideth2821 not3808 from4480 thee; but the night3915 shineth215 as the day:3117 the darkness2825 and the light219 are both alike to thee.

13 For3588 thou859 hast possessed7069 my reins:3629 thou hast covered5526 me in my mother's517 womb.990

14 I will praise3034 thee; for5921 3588 I am fearfully3372 and wonderfully6395 made: marvelous6381 are thy works;4639 and that my soul5315 knoweth3045 right well.3966

15 My substance6108 was not3808 hid3582 from4480 thee, when834 I was made6213 in secret,5643 and curiously wrought7551 in the lowest parts8482 of the earth.776

16 Thine eyes5869 did see7200 my substance, yet being unperfect;1564 and in5921 thy book5612 all3605 my members were written,3789 which in continuance3117 were fashioned,3335 when as yet there was none3808 259 of them.

17 How4100 precious3365 also are thy thoughts7454 unto me, O God!410 how4100 great6105 is the sum7218 of them!

18 If I should count5608 them, they are more in number7235 than the sand:4480 2344 when I awake,6974 I am still5750 with thee.5973

19 Surely518 thou wilt slay6991 the wicked,7563 O God:433 depart5493 from4480 me therefore, ye bloody1818 men.376

20 For834 they speak559 against thee wickedly,4209 and thine enemies6145 take5375 thy name in vain.7723

21 Do not3808 I hate8130 them, O LORD,3068 that hate8130 thee? and am not I grieved6962 with those that rise up against8618 thee?

22 I hate8130 them with perfect8503 hatred:8135 I count1961 them mine enemies.341

23 Search2713 me, O God,410 and know3045 my heart:3824 try974 me, and know3045 my thoughts: 8312

24 And see7200 if518 there be any wicked6090 way1870 in me, and lead5148 me in the way1870 everlasting.5769

詩篇

第139篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。

2 我坐下,我起來,你都曉得;你從遠處知道我的意念。

3 我行路,我躺臥,你都細察;你也深知我一切所行的。

4 耶和華啊,我舌頭沒有言語[there is not a word in my tongue]看哪[lo],你[but]全知道了[knowest it altogether]

5 你在我前後環繞我,按手在我身上。

6 這樣的知識奇妙,是我不能測的,高深[high],是我不能及的。

7 我往哪裏去躲避你的靈?我往哪裏逃、躲避你的面?

8 我若升到天上,你在那裏;我若在地獄[hell][bed],也[behold][thou]在那裏。

9 我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,

10 就是在那裏,你的手必引導我;你的右手也必扶持我。

11 我若說:黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜;

12 黑暗也不能遮蔽我,使你不見,黑夜卻如白晝發亮。黑暗和光明,在你看都是一樣。

13 我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。

14 我要稱讚[praise]你,因我受造,奇妙可畏;你的作為奇妙,這是我心深知道的。

15 我在暗中受造,在地的深處被聯絡;那時,我的形體並不向你隱藏。

16 我未成形的體質,你的眼早已看見了;我被造的肢體尚未有其一[which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them],你都寫在你的冊上了。

17 神啊,你的意念向我何等寶貴。其數何等眾多。

18 我若數點,比海沙更多;我睡醒的時候,仍和你同在。

19 神啊,你必要殺戮惡人;所以,你們好流人血的,離開我去吧。

20 因為他們說惡言頂撞你;你的仇敵也妄稱你的名。

21 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎?攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?

22 我切切地恨惡他們,以他們為仇敵。

23 神啊,求你鑒察我,知道我的心思,試煉我,知道我的意念,

24 看在我裏面有甚麼惡行沒有,引導我走永生的道路。

Psalms

Psalm 139

詩篇

第139篇

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 thou hast searched2713 me, and known3045 me.

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。

2 Thou859 knowest3045 my downsitting3427 and mine uprising,6965 thou understandest995 my thought7454 afar off.4480 7350

2 我坐下,我起來,你都曉得;你從遠處知道我的意念。

3 Thou compassest2219 my path734 and my lying down,7252 and art acquainted5532 with all3605 my ways.1870

3 我行路,我躺臥,你都細察;你也深知我一切所行的。

4 For3588 there is not369 a word4405 in my tongue,3956 but, lo,2005 O LORD,3068 thou knowest3045 it altogether.3605

4 耶和華啊,我舌頭沒有言語[there is not a word in my tongue]看哪[lo],你[but]全知道了[knowest it altogether]

5 Thou hast beset6696 me behind268 and before,6924 and laid7896 thine hand3709 upon5921 me.

5 你在我前後環繞我,按手在我身上。

6 Such knowledge1847 is too wonderful6383 for4480 me; it is high,7682 I cannot3808 3201 attain unto it.

6 這樣的知識奇妙,是我不能測的,高深[high],是我不能及的。

7 Whither575 shall I go1980 from thy spirit?4480 7307 or whither575 shall I flee1272 from thy presence?4480 6440

7 我往哪裏去躲避你的靈?我往哪裏逃、躲避你的面?

8 If518 I ascend up5266 into heaven,8064 thou859 art there:8033 if I make my bed3331 in hell,7585 behold,2009 thou art there.

8 我若升到天上,你在那裏;我若在地獄[hell][bed],也[behold][thou]在那裏。

9 If I take5375 the wings3671 of the morning,7837 and dwell7931 in the uttermost parts319 of the sea;3220

9 我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,

10 Even1571 there8033 shall thy hand3027 lead5148 me, and thy right hand3225 shall hold270 me.

10 就是在那裏,你的手必引導我;你的右手也必扶持我。

11 If I say,559 Surely389 the darkness2822 shall cover7779 me; even the night3915 shall be light216 about1157 me.

11 我若說:黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜;

12 Yea,1571 the darkness2822 hideth2821 not3808 from4480 thee; but the night3915 shineth215 as the day:3117 the darkness2825 and the light219 are both alike to thee.

12 黑暗也不能遮蔽我,使你不見,黑夜卻如白晝發亮。黑暗和光明,在你看都是一樣。

13 For3588 thou859 hast possessed7069 my reins:3629 thou hast covered5526 me in my mother's517 womb.990

13 我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。

14 I will praise3034 thee; for5921 3588 I am fearfully3372 and wonderfully6395 made: marvelous6381 are thy works;4639 and that my soul5315 knoweth3045 right well.3966

14 我要稱讚[praise]你,因我受造,奇妙可畏;你的作為奇妙,這是我心深知道的。

15 My substance6108 was not3808 hid3582 from4480 thee, when834 I was made6213 in secret,5643 and curiously wrought7551 in the lowest parts8482 of the earth.776

15 我在暗中受造,在地的深處被聯絡;那時,我的形體並不向你隱藏。

16 Thine eyes5869 did see7200 my substance, yet being unperfect;1564 and in5921 thy book5612 all3605 my members were written,3789 which in continuance3117 were fashioned,3335 when as yet there was none3808 259 of them.

16 我未成形的體質,你的眼早已看見了;我被造的肢體尚未有其一[which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them],你都寫在你的冊上了。

17 How4100 precious3365 also are thy thoughts7454 unto me, O God!410 how4100 great6105 is the sum7218 of them!

17 神啊,你的意念向我何等寶貴。其數何等眾多。

18 If I should count5608 them, they are more in number7235 than the sand:4480 2344 when I awake,6974 I am still5750 with thee.5973

18 我若數點,比海沙更多;我睡醒的時候,仍和你同在。

19 Surely518 thou wilt slay6991 the wicked,7563 O God:433 depart5493 from4480 me therefore, ye bloody1818 men.376

19 神啊,你必要殺戮惡人;所以,你們好流人血的,離開我去吧。

20 For834 they speak559 against thee wickedly,4209 and thine enemies6145 take5375 thy name in vain.7723

20 因為他們說惡言頂撞你;你的仇敵也妄稱你的名。

21 Do not3808 I hate8130 them, O LORD,3068 that hate8130 thee? and am not I grieved6962 with those that rise up against8618 thee?

21 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎?攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?

22 I hate8130 them with perfect8503 hatred:8135 I count1961 them mine enemies.341

22 我切切地恨惡他們,以他們為仇敵。

23 Search2713 me, O God,410 and know3045 my heart:3824 try974 me, and know3045 my thoughts: 8312

23 神啊,求你鑒察我,知道我的心思,試煉我,知道我的意念,

24 And see7200 if518 there be any wicked6090 way1870 in me, and lead5148 me in the way1870 everlasting.5769

24 看在我裏面有甚麼惡行沒有,引導我走永生的道路。