Psalms

Psalm 74

1 Maschil4905 of Asaph.623 O God,430 why4100 hast thou cast us off2186 forever?5331 why doth thine anger639 smoke6225 against the sheep6629 of thy pasture?4830

2 Remember2142 thy congregation,5712 which thou hast purchased7069 of old;6924 the rod7626 of thine inheritance,5159 which thou hast redeemed;1350 this2088 mount2022 Zion,6726 wherein thou hast dwelt.7931

3 Lift up7311 thy feet6471 unto the perpetual5331 desolations;4876 even all3605 that the enemy341 hath done wickedly7489 in the sanctuary.6944

4 Thine enemies6887 roar7580 in the midst7130 of thy congregations;4150 they set up7760 their ensigns226 for signs.226

5 A man was famous3045 according as he had lifted up935 4605 axes7134 upon the thick5442 trees.6086

6 But now6258 they break down1986 the carved work6603 thereof at once3162 with axes3781 and hammers.3597

7 They have cast7971 fire784 into thy sanctuary,4720 they have defiled2490 by casting down the dwelling place4908 of thy name8034 to the ground.776

8 They said559 in their hearts,3820 Let us destroy3238 them together:3162 they have burned up8313 all3605 the synagogues4150 of God410 in the land.776

9 We see7200 not3808 our signs:226 there is no369 more5750 any prophet:5030 neither3808 is there among854 us any that knoweth3045 how long.5704 4100

10 O God,430 how long5704 4970 shall the adversary6862 reproach?2778 shall the enemy341 blaspheme5006 thy name8034 forever?5331

11 Why4100 withdrawest7725 thou thy hand,3027 even thy right hand?3225 pluck3615 it out of4480 7130 thy bosom.2436

12 For God430 is my King4428 of old,4480 6924 working6466 salvation3444 in the midst7130 of the earth.776

13 Thou859 didst divide6565 the sea3220 by thy strength:5797 thou didst break7665 the heads7218 of the dragons8577 in5921 the waters.4325

14 Thou859 didst break7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gavest5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting the wilderness.6728

15 Thou859 didst cleave1234 the fountain4599 and the flood:5158 thou859 driedst up3001 mighty386 rivers.5104

16 The day3117 is thine, the night3915 also637 is thine: thou859 hast prepared3559 the light3974 and the sun.8121

17 Thou859 hast set5324 all3605 the borders1367 of the earth:776 thou859 hast made3335 summer7019 and winter.2779

18 Remember2142 this,2063 that the enemy341 hath reproached,2778 O LORD,3068 and that the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 thy name.8034

19 O deliver5414 not408 the soul5315 of thy turtledove8449 unto the multitude2416 of the wicked: forget7911 not408 the congregation2416 of thy poor6041 forever.5331

20 Have respect5027 unto the covenant:1285 for3588 the dark places4285 of the earth776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty.2555

21 O let not408 the oppressed1790 return7725 ashamed:3637 let the poor6041 and needy34 praise1984 thy name.8034

22 Arise,6965 O God,430 plead thine own cause:7378 7379 remember2142 how4480 the foolish man5036 reproacheth2781 thee daily.3605 3117

23 Forget7911 not408 the voice6963 of thine enemies:6887 the tumult7588 of those that rise up against6965 thee increaseth5927 continually.8548

詩篇

第74篇

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。

Psalms

Psalm 74

詩篇

第74篇

1 Maschil4905 of Asaph.623 O God,430 why4100 hast thou cast us off2186 forever?5331 why doth thine anger639 smoke6225 against the sheep6629 of thy pasture?4830

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 Remember2142 thy congregation,5712 which thou hast purchased7069 of old;6924 the rod7626 of thine inheritance,5159 which thou hast redeemed;1350 this2088 mount2022 Zion,6726 wherein thou hast dwelt.7931

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 Lift up7311 thy feet6471 unto the perpetual5331 desolations;4876 even all3605 that the enemy341 hath done wickedly7489 in the sanctuary.6944

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 Thine enemies6887 roar7580 in the midst7130 of thy congregations;4150 they set up7760 their ensigns226 for signs.226

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 A man was famous3045 according as he had lifted up935 4605 axes7134 upon the thick5442 trees.6086

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 But now6258 they break down1986 the carved work6603 thereof at once3162 with axes3781 and hammers.3597

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 They have cast7971 fire784 into thy sanctuary,4720 they have defiled2490 by casting down the dwelling place4908 of thy name8034 to the ground.776

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 They said559 in their hearts,3820 Let us destroy3238 them together:3162 they have burned up8313 all3605 the synagogues4150 of God410 in the land.776

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 We see7200 not3808 our signs:226 there is no369 more5750 any prophet:5030 neither3808 is there among854 us any that knoweth3045 how long.5704 4100

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 O God,430 how long5704 4970 shall the adversary6862 reproach?2778 shall the enemy341 blaspheme5006 thy name8034 forever?5331

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 Why4100 withdrawest7725 thou thy hand,3027 even thy right hand?3225 pluck3615 it out of4480 7130 thy bosom.2436

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

12 For God430 is my King4428 of old,4480 6924 working6466 salvation3444 in the midst7130 of the earth.776

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

13 Thou859 didst divide6565 the sea3220 by thy strength:5797 thou didst break7665 the heads7218 of the dragons8577 in5921 the waters.4325

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

14 Thou859 didst break7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gavest5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting the wilderness.6728

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

15 Thou859 didst cleave1234 the fountain4599 and the flood:5158 thou859 driedst up3001 mighty386 rivers.5104

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

16 The day3117 is thine, the night3915 also637 is thine: thou859 hast prepared3559 the light3974 and the sun.8121

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

17 Thou859 hast set5324 all3605 the borders1367 of the earth:776 thou859 hast made3335 summer7019 and winter.2779

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

18 Remember2142 this,2063 that the enemy341 hath reproached,2778 O LORD,3068 and that the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 thy name.8034

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

19 O deliver5414 not408 the soul5315 of thy turtledove8449 unto the multitude2416 of the wicked: forget7911 not408 the congregation2416 of thy poor6041 forever.5331

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

20 Have respect5027 unto the covenant:1285 for3588 the dark places4285 of the earth776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty.2555

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

21 O let not408 the oppressed1790 return7725 ashamed:3637 let the poor6041 and needy34 praise1984 thy name.8034

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

22 Arise,6965 O God,430 plead thine own cause:7378 7379 remember2142 how4480 the foolish man5036 reproacheth2781 thee daily.3605 3117

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

23 Forget7911 not408 the voice6963 of thine enemies:6887 the tumult7588 of those that rise up against6965 thee increaseth5927 continually.8548

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。