Ruth

Chapter 1

1 Now it came to pass1961 in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was1961 a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehem-judah4480 1035 3063 went1980 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he,1931 and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehem-judah.4480 1035 3063 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she1931 was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 And they took5375 them wives802 of the women of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two sons4480 8147 3206 and her husband.4480 376

6 Then she1931 arose6965 with her daughters-in-law,3618 that she might return7725 from the country4480 7704 of Moab:4124 for3588 she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that3588 the LORD3068 had visited6485 853 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Wherefore she went forth3318 out of4480 the place4725 where834 8033 she was,1961 and her two8147 daughters-in-law3618 with her;5973 and they went1980 on the way1870 to return7725 unto413 the land776 of Judah.3063

8 And Naomi5281 said559 unto her two8147 daughters-in-law,3618 Go,1980 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with5973 you, as834 ye have dealt6213 with5973 the dead,4191 and with5973 me.

9 The LORD3068 grant5414 you that ye may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted up5375 their voice,6963 and wept.1058

10 And they said559 unto her, Surely3588 we will return7725 with854 thee unto thy people.5971

11 And Naomi5281 said,559 Turn again,7725 my daughters:1323 why4100 will ye go1980 with5973 me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be1961 your husbands?376

12 Turn again,7725 my daughters,1323 go1980 your way; for3588 I am too old2204 to have4480 1961 a husband.376 If3588 I should say,559 I have3426 hope,8615 if I should have1961 a husband376 also1571 tonight,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Would ye tarry7663 for them2004 till5704 834 they were grown?1431 would ye stay5702 for them2004 from having1961 husbands?376 nay,408 my daughters;1323 for3588 it grieveth4843 me much3966 for4480 your sakes that3588 the hand3027 of the LORD3068 is gone out3318 against me.

14 And they lifted up5375 their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother-in-law;2545 but Ruth7327 cleaved1692 unto her.

15 And she said,559 Behold,2009 thy sister-in-law2994 is gone back7725 unto413 her people,5971 and unto413 her gods:430 return7725 thou after310 thy sister-in-law.2994

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not408 to leave5800 thee, or to return7725 from following after4480 310 thee: for3588 whither413 834 thou goest,1980 I will go;1980 and where834 thou lodgest,3885 I will lodge:3885 thy people5971 shall be my people,5971 and thy God430 my God: 430

17 Where834 thou diest,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if aught but3588 death4194 part6504 thee996 and me.996

18 When she saw7200 that3588 she1931 was steadfastly minded553 to go1980 with854 her, then she left2308 speaking1696 unto413 her.

19 So they two8147 went1980 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came to pass,1961 when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 And she said559 unto413 them, Call7121 me not408 Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for3588 the Almighty7706 hath dealt very bitterly3966 4843 with me.

21 I589 went out1980 full,4392 and the LORD3068 hath brought me home again7725 empty:7387 why4100 then call7121 ye me Naomi,5281 seeing the LORD3068 hath testified6030 against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489 me?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter-in-law,3618 with her,5973 which returned7725 out of the country4480 7704 of Moab:4124 and they1992 came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

路得記

第1章

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。

Ruth

Chapter 1

路得記

第1章

1 Now it came to pass1961 in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was1961 a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehem-judah4480 1035 3063 went1980 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he,1931 and his wife,802 and his two8147 sons.1121

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehem-judah.4480 1035 3063 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she1931 was left,7604 and her two8147 sons.1121

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 And they took5375 them wives802 of the women of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two sons4480 8147 3206 and her husband.4480 376

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 Then she1931 arose6965 with her daughters-in-law,3618 that she might return7725 from the country4480 7704 of Moab:4124 for3588 she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that3588 the LORD3068 had visited6485 853 his people5971 in giving5414 them bread.3899

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 Wherefore she went forth3318 out of4480 the place4725 where834 8033 she was,1961 and her two8147 daughters-in-law3618 with her;5973 and they went1980 on the way1870 to return7725 unto413 the land776 of Judah.3063

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 And Naomi5281 said559 unto her two8147 daughters-in-law,3618 Go,1980 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with5973 you, as834 ye have dealt6213 with5973 the dead,4191 and with5973 me.

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 The LORD3068 grant5414 you that ye may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted up5375 their voice,6963 and wept.1058

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 And they said559 unto her, Surely3588 we will return7725 with854 thee unto thy people.5971

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 And Naomi5281 said,559 Turn again,7725 my daughters:1323 why4100 will ye go1980 with5973 me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be1961 your husbands?376

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 Turn again,7725 my daughters,1323 go1980 your way; for3588 I am too old2204 to have4480 1961 a husband.376 If3588 I should say,559 I have3426 hope,8615 if I should have1961 a husband376 also1571 tonight,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 Would ye tarry7663 for them2004 till5704 834 they were grown?1431 would ye stay5702 for them2004 from having1961 husbands?376 nay,408 my daughters;1323 for3588 it grieveth4843 me much3966 for4480 your sakes that3588 the hand3027 of the LORD3068 is gone out3318 against me.

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 And they lifted up5375 their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother-in-law;2545 but Ruth7327 cleaved1692 unto her.

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 And she said,559 Behold,2009 thy sister-in-law2994 is gone back7725 unto413 her people,5971 and unto413 her gods:430 return7725 thou after310 thy sister-in-law.2994

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not408 to leave5800 thee, or to return7725 from following after4480 310 thee: for3588 whither413 834 thou goest,1980 I will go;1980 and where834 thou lodgest,3885 I will lodge:3885 thy people5971 shall be my people,5971 and thy God430 my God: 430

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 Where834 thou diest,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if aught but3588 death4194 part6504 thee996 and me.996

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 When she saw7200 that3588 she1931 was steadfastly minded553 to go1980 with854 her, then she left2308 speaking1696 unto413 her.

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 So they two8147 went1980 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came to pass,1961 when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 And she said559 unto413 them, Call7121 me not408 Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for3588 the Almighty7706 hath dealt very bitterly3966 4843 with me.

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 I589 went out1980 full,4392 and the LORD3068 hath brought me home again7725 empty:7387 why4100 then call7121 ye me Naomi,5281 seeing the LORD3068 hath testified6030 against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489 me?

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter-in-law,3618 with her,5973 which returned7725 out of the country4480 7704 of Moab:4124 and they1992 came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。