Amos
Chapter 5
|
Der Prophet Amos
Kapitel 5
|
1 Hear8085 ye853 this2088 word1697 which834 I595 take up5375 against5921 you, even a lamentation,7015 O house1004 of Israel.3478
|
1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:
|
2 The virgin1330 of Israel3478 is fallen;5307 she shall no3808 more3254 rise:6965 she is forsaken5203 upon5921 her land;127 there is none369 to raise her up.6965
|
2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.
|
3 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The city5892 that went out3318 by a thousand505 shall leave7604 a hundred,3967 and that which went forth3318 by a hundred3967 shall leave7604 ten,6235 to the house1004 of Israel.3478
|
3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.
|
4 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 unto the house1004 of Israel,3478 Seek1875 ye me, and ye shall live: 2421
|
4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!
|
5 But seek1875 not408 Bethel,1008 nor3808 enter935 into Gilgal,1537 and pass5674 not3808 to Beer-sheba:884 for3588 Gilgal1537 shall surely go into captivity,1540 1540 and Bethel1008 shall come1961 to naught.205
|
5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.
|
6 Seek1875 853 the LORD,3068 and ye shall live;2421 lest6435 he break out6743 like fire784 in the house1004 of Joseph,3130 and devour398 it, and there be none369 to quench3518 it in Bethel.1008
|
6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,
|
7 Ye who turn2015 judgment4941 to wormwood,3939 and leave off5117 righteousness6666 in the earth,776
|
7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.
|
8 Seek him that maketh6213 the seven stars3598 and Orion,3685 and turneth2015 the shadow of death6757 into the morning,1242 and maketh the day dark2821 3117 with night:3915 that calleth7121 for the waters4325 of the sea,3220 and poureth them out8210 upon5921 the face6440 of the earth:776 The LORD3068 is his name: 8034
|
8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,
|
9 That strengtheneth1082 the spoiled7701 against5921 the strong,5974 so that the spoiled7701 shall come935 against5921 the fortress.4013
|
9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.
|
10 They hate8130 him that rebuketh3198 in the gate,8179 and they abhor8581 him that speaketh1696 uprightly.8549
|
10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.
|
11 Forasmuch3282 therefore3651 as your treading1318 is upon5921 the poor,1800 and ye take3947 from4480 him burdens4864 of wheat:1250 ye have built1129 houses1004 of hewn stone,1496 but ye shall not3808 dwell3427 in them; ye have planted5193 pleasant2531 vineyards,3754 but ye shall not3808 drink8354 853 wine3196 of them.
|
11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.
|
12 For3588 I know3045 your manifold7227 transgressions6588 and your mighty6099 sins:2403 they afflict6887 the just,6662 they take3947 a bribe,3724 and they turn aside5186 the poor34 in the gate8179 from their right.
|
12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.
|
13 Therefore3651 the prudent7919 shall keep silence1826 in that1931 time;6256 for3588 it1931 is an evil7451 time.6256
|
13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.
|
14 Seek1875 good,2896 and not408 evil,7451 that4616 ye may live:2421 and so3651 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 shall be1961 with854 you, as834 ye have spoken.559
|
14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.
|
15 Hate8130 the evil,7451 and love157 the good,2896 and establish3322 judgment4941 in the gate:8179 it may be194 that the LORD3068 God430 of hosts6635 will be gracious2603 unto the remnant7611 of Joseph.3130
|
15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.
|
16 Therefore3651 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the Lord,136 saith559 thus;3541 Wailing4553 shall be in all3605 streets;7339 and they shall say559 in all3605 the highways,2351 Alas!1930 alas!1930 and they shall call7121 the husbandman406 to413 mourning,60 and such as are skillful3045 of lamentation5092 to413 wailing.4553
|
16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.
|
17 And in all3605 vineyards3754 shall be wailing:4553 for3588 I will pass5674 through7130 thee, saith559 the LORD.3068
|
17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.
|
18 Woe1945 unto you that desire183 853 the day3117 of the LORD!3068 to what end4100 is it2088 for you? the day3117 of the LORD3068 is darkness,2822 and not3808 light.216
|
18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.
|
19 As if834 a man376 did flee5127 from4480 6440 a lion,738 and a bear1677 met6293 him; or went935 into the house,1004 and leaned5564 his hand3027 on5921 the wall,7023 and a serpent5175 bit5391 him.
|
19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.
|
20 Shall not3808 the day3117 of the LORD3068 be darkness,2822 and not3808 light?216 even very dark,651 and no3808 brightness5051 in it?
|
20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.
|
21 I hate,8130 I despise3988 your feast days,2282 and I will not3808 smell7306 in your solemn assemblies.6116
|
21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.
|
22 Though3588 518 ye offer5927 me burnt offerings5930 and your meat offerings,4503 I will not3808 accept7521 them: neither3808 will I regard5027 the peace offerings8002 of your fat beasts.4806
|
22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.
|
23 Take thou away5493 from4480 5921 me the noise1995 of thy songs;7892 for I will not3808 hear8085 the melody2172 of thy viols.5035
|
23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!
|
24 But let judgment4941 run down1556 as waters,4325 and righteousness6666 as a mighty386 stream.5158
|
24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.
|
25 Have ye offered5066 unto me sacrifices2077 and offerings4503 in the wilderness4057 forty705 years,8141 O house1004 of Israel?3478
|
25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!
|
26 But ye have borne5375 853 the tabernacle5522 of your Moloch4432 and Chiun3594 your images,6754 the star3556 of your god,430 which834 ye made6213 to yourselves.
|
26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.
|
27 Therefore will I cause you to go into captivity1540 beyond4480 1973 Damascus,1834 saith559 the LORD,3068 whose name8034 is The God430 of hosts.6635
|
27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.
|