Exodus
Chapter 33
|
Das zweite Buch Mose (Exodus)
Kapitel 33
|
1 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Depart,1980 and go up5927 hence,4480 2088 thou859 and the people5971 which834 thou hast brought up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 unto413 the land776 which834 I swore7650 unto Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 it:
|
1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.
|
2 And I will send7971 an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644 853 the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite: 2983
|
2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;
|
3 Unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for3588 I will not3808 go up5927 in the midst7130 of thee; for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 thee in the way.1870
|
3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.
|
4 And when the people5971 heard8085 853 these2088 evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on5921 him his ornaments.5716
|
4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.
|
5 For the LORD3068 had said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 are a stiffnecked7186 6203 people:5971 I will come up5927 into the midst7130 of thee in a259 moment,7281 and consume3615 thee: therefore now6258 put off3381 thy ornaments5716 from4480 5921 thee, that I may know3045 what4100 to do6213 unto thee.
|
5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.
|
6 And the children1121 of Israel3478 stripped themselves5337 of853 their ornaments5716 by the mount4480 2022 Horeb.2722
|
6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.
|
7 And Moses4872 took3947 853 the tabernacle,168 and pitched5186 it without4480 2351 the camp,4264 afar off7368 from4480 the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came to pass,1961 that every one3605 which sought1245 the LORD3068 went out3318 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without4480 2351 the camp.4264
|
7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.
|
8 And it came to pass,1961 when Moses4872 went out3318 unto413 the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose up,6965 and stood5324 every man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168
|
8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.
|
9 And it came to pass,1961 as Moses4872 entered into935 the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the LORD talked1696 with5973 Moses.4872
|
9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.
|
10 And all3605 the people5971 saw7200 853 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose up6965 and worshiped,7812 every man376 in his tent168 door.6607
|
10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.
|
11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 face6440 to413 face,6440 as834 a man376 speaketh1696 unto413 his friend.7453 And he turned again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young man,5288 departed4185 not3808 out of4480 8432 the tabernacle.168
|
11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.
|
12 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 See,7200 thou859 sayest559 unto413 me, Bring up5927 853 this2088 people:5971 and thou859 hast not3808 let me know3045 853 whom834 thou wilt send7971 with5973 me. Yet thou859 hast said,559 I know3045 thee by name,8034 and thou hast also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869
|
12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.
|
13 Now6258 therefore, I pray thee,4994 if518 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 show3045 me now4994 853 thy way,1870 that4616 I may know3045 thee, that I may find4672 grace2580 in thy sight:5869 and consider7200 that3588 this2088 nation1471 is thy people.5971
|
13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.
|
14 And he said,559 My presence6440 shall go1980 with thee, and I will give thee rest.5117
|
14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.
|
15 And he said559 unto413 him, If518 thy presence6440 go1980 not369 with me, carry us not up5927 408 hence.4480 2088
|
15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.
|
16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that3588 I589 and thy people5971 have found4672 grace2580 in thy sight?5869 is it not3808 in that thou goest1980 with5973 us? so shall we be separated,6395 I589 and thy people,5971 from all4480 3605 the people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127
|
16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.
|
17 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I will do6213 853 this2088 thing1697 also1571 that834 thou hast spoken:1696 for3588 thou hast found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 thee by name.8034
|
17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.
|
18 And he said,559 I beseech thee,4994 show7200 me853 thy glory.3519
|
18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.
|
19 And he said,559 I589 will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 thee, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 thee; and will be gracious2603 853 to whom834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 853 on whom834 I will show mercy.7355
|
19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.
|
20 And he said,559 Thou canst3201 not3808 see7200 853 my face:6440 for3588 there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425
|
20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.
|
21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by854 me, and thou shalt stand5324 upon5921 a rock: 6697
|
21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.
|
22 And it shall come to pass,1961 while my glory3519 passeth by,5674 that I will put7760 thee in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 5921 thee with my hand3709 while5704 I pass by: 5674
|
22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.
|
23 And I will take away5493 853 mine hand,3709 and thou shalt see7200 853 my back parts:268 but my face6440 shall not3808 be seen.7200
|
23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.
|