Ezekiel
Chapter 3
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 3
|
1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478
|
1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, iß398, was vor dir ist4672, nämlich diesen Brief4039, und gehe3212 hin und predige dem398 Hause1004 Israel3478!
|
2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039
|
2 Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf, und er gab mir den Brief4039 zu essen398
|
3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966
|
3 und4390 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, du mußt diesen Brief4039, den ich dir gebe5414, in deinen Leib4578 essen398 und deinen Bauch990 damit füllen1121. Da aß398 ich ihn, und er war in meinem Mund6310 so süß4966 als Honig1706.
|
4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.
|
4 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, gehe3212 hin zum Hause1004 Israel3478 und935 predige ihnen mein Wort1697!
|
5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478
|
5 Denn ich sende7971 dich ja nicht zum Volk5971, das eine fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 habe, sondern zum Hause1004 Israel3478;
|
6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.
|
6 ja freilich nicht zu8085 großen7227 Völkern, die fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 haben, welcher Worte1697 du nicht vernehmen könntest. Und wenn ich dich gleich zu8085 denselbigen sendete7971, würden sie5971 dich doch gerne hören.
|
7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820
|
7 Aber das Haus1004 Israel3478 will14 dich nicht14 hören8085, denn sie wollen mich selbst nicht hören, denn das ganze Haus1004 Israel3478 hat8085 harte Stirnen4696 und verstockte Herzen3820.
|
8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696
|
8 Aber doch habe5414 ich dein Angesicht6440 hart2389 gemacht gegen6440 ihr Angesicht und deine Stirn4696 gegen5980 ihre Stirn4696.
|
9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004
|
9 Ja, ich habe5414 deine Stirn4696 so hart2389 als einen Demant8068, der härter ist denn ein Fels6864, gemacht. Darum fürchte3372 dich nicht2865, entsetze dich auch nicht vor6440 ihnen, daß sie so ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.
|
10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241
|
10 Und1121 er sprach559 zu8085 mir: Du Menschenkind120, alle meine Worte1697, die ich dir sage1696, die fasse mit Herzen3824 und nimm3947 sie zu Ohren241.
|
11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308
|
11 Und1121 gehe3212 hin zu8085 den Gefangenen1473 deines Volks5971 und predige ihnen und sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069; sie559 hören‘s oder lassen‘s935.
|
12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725
|
12 Und6963 ein Wind7307 hub mich auf5375, und ich hörete hinter310 mir ein Getön wie eines großen1419 Erdbebens7494: Gelobet sei1288 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 an ihrem Ort4725!
|
13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494
|
13 Und war ein Rauschen6963 von den Flügeln3671 der Tiere2416, die802 sich aneinander269 küsseten, und auch das6963 Rasseln der Räder212, so hart5980 bei ihnen waren5401, und das6963 Getön eines großen1419 Erdbebens7494.
|
14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.
|
14 Da hub mich der Wind7307 auf5375 und7307 führete mich weg3947. Und ich fuhr3212 dahin und erschrak sehr; aber des HErrn3068 Hand3027 hielt2388 mich fest.
|
15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117
|
15 Und ich kam935 zu den Gefangenen1473, die3427 am Wasser5104 Chebar3529 wohneten, da die3427 Mandeln stunden, im Monden Abib8512, und setzte mich8074 zu ihnen, die3427 da saßen, und blieb3427 daselbst unter8432 ihnen sieben7651 Tage3117 ganz traurig.
|
16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
16 Und da die sieben7651 Tage3117 um7097 waren, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:
|
17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.
|
17 Du Menschenkind120, ich habe dich2094 zum Wächter6822 gesetzt5414 über das Haus1004 Israel3478; du sollst aus meinem Munde6310 das Wort1697 hören8085 und1121 sie von meinetwegen warnen.
|
18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027
|
18 Wenn ich dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 mußt des Todes4191 sterben4191, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der GOttlose7563 vor seinem gottlosen7563 Wesen1870 hüte, auf daß er lebendig2421 bleibe, so wird1696 der GOttlose um seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.
|
19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315
|
19 Wo du aber den GOttlosen7563 warnest, und er sich nicht5337 bekehret von seinem gottlosen7562 Wesen und Wege1870, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber du hast2094 deine See LE5315 errettet.
|
20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027
|
20 Und wenn sich ein Gerechter6662 von6440 seiner Gerechtigkeit6664 wendet und tut6213 Böses5766, so werde2142 ich ihn lassen2094 anlaufen4383, daß er muß sterben4191. Denn weil du1245 ihn nicht gewarnet hast5414, wird er um7725 seiner Sünde2403 willen sterben4191 müssen, und seine Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut1818 will7725 ich von deiner Hand3027 fordern.
|
21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315
|
21 Wo du aber den Gerechten6662 warnest, daß er2421 nicht5337 sündigen2398 soll, und er sündiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich2398 warnen lassen2421; und du hast2094 deine See LE5315 errettet.
|
22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.
|
22 Und daselbst kam des HErrn3068 Hand3027 über mich und sprach559 zu mir: Mache dich auf6965 und gehe hinaus3318 ins Feld1237; da will ich mit dir reden1696.
|
23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440
|
23 Und ich machte mich6440 auf6965 und ging3318 hinaus ins Feld1237; und siehe, da stund die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 daselbst, gleichwie ich sie am Wasser5104 Chebar3529 gesehen7200 hatte. Und ich fiel nieder5307 auf5975 mein Angesicht.
|
24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004
|
24 Und7307 ich ward erquicket und935 trat auf5975 meine Füße7272. Und er redete1696 mit mir und sprach559 zu5462 mir: Gehe935 hin und verschleuß dich in8432 deinem Hause1004.
|
25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:
|
25 Und1121 du, Menschenkind120, siehe, man wird dir3318 Stricke5688 anlegen und5414 dich8432 damit binden631, daß du ihnen nicht entgehen sollst.
|
26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004
|
26 Und ich will dir die Zunge3956 an deinem Gaumen2441 kleben1692 lassen, daß du erstummen sollst481 und nicht mehr sie strafen3198 mögest; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.
|
27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004
|
27 Wenn ich aber mit854 dir reden1696 werde, will ich dir den Mund6310 auftun6605, daß du559 zu8085 ihnen sagen559 sollst: So spricht der HErr136 HErr3069! Wer es höret, der höre8085 es; wer es läßt2310, der lasse2308 es; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.
|