Genesis
Chapter 27
|
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 27
|
1 And it came to pass,1961 that3588 when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,4480 7200 he called7121 853 Esau6215 his eldest1419 son,1121 and said559 unto413 him, My son:1121 and he said559 unto413 him, Behold,2009 here am I.
|
1 Und es begab sich, da Isaak3327 war1961 alt worden, daß seine Augen5869 dunkel3543 wurden zu sehen7200, rief7121 er Esau6215, seinem größern1419 Sohn1121, und sprach559 zu ihm: Mein Sohn1121! Er aber antwortete559 ihm: Hie bin ich.
|
2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not3808 the day3117 of my death: 4194
|
2 Und er sprach559: Siehe, ich bin alt worden und weiß3045 nicht, wann3117 ich sterben4194 soll.
|
3 Now6258 therefore take,5375 I pray thee,4994 thy weapons,3627 thy quiver8522 and thy bow,7198 and go out3318 to the field,7704 and take6679 me some venison;6718
|
3 So nimm5375 nun deinen Zeug3627, Köcher8522 und3318 Bogen7198, und gehe aufs Feld7704 und fahe mir ein Wildbret6718
|
4 And make6213 me savory meat,4303 such as834 I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that5668 my soul5315 may bless1288 thee before2962 I die.4191
|
4 und mache mir ein Essen4303, wie834 ich‘s gerne157 habe6213, und bringe mir‘s herein935, daß ich esse398, daß dich1288 meine See LE5315 segne, ehe2962 ich sterbe4191.
|
5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to413 Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went1980 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.
|
5 Rebekka7259 aber hörete solche Worte, die Isaak3327 zu8085 seinem Sohne Esau6215 sagte1696. Und1121 Esau6215 ging935 hin3212 aufs Feld7704, daß er ein Wildbret6718 jagte6679 und heimbrächte.
|
6 And Rebekah7259 spoke559 unto413 Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 853 thy father1 speak1696 unto413 Esau6215 thy brother,251 saying,559
|
6 Da sprach559 Rebekka7259 zu8085 Jakob3290, ihrem Sohn1121: Siehe, ich559 habe gehöret deinen Vater1 reden1696 mit Esau6215, deinem Bruder251, und sagen559:
|
7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savory meat,4303 that I may eat,398 and bless1288 thee before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194
|
7 Bringe935 mir6440 ein Wildbret6718 und mache6213 mir6440 ein Essen4303, daß ich esse398 und dich1288 segne vor dem HErrn3068, ehe ich sterbe4194.
|
8 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I589 command6680 thee.
|
8 So höre8085 nun, mein Sohn1121, meine Stimme6963, was834 ich dich heiße6680.
|
9 Go1980 now4994 to413 the flock,6629 and fetch3947 me from thence4480 8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savory meat4303 for thy father,1 such as834 he loveth: 157
|
9 Gehe3212 hin zu der Herde6629 und hole mir zwei8147 gute2896 Böcklein1423, daß ich deinem Vater1 ein Essen4303 davon mache6213, wie er‘s gerne157 hat3947.
|
10 And thou shalt bring935 it to thy father,1 that he may eat,398 and that5668 834 he may bless1288 thee before6440 his death.4194
|
10 Das sollst du deinem Vater1 hineintragen935, daß834 er esse398, auf6440 daß er dich1288 segne vor seinem Tode4194.
|
11 And Jacob3290 said559 to413 Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I595 am a smooth2509 man: 376
|
11 Jakob3290 aber sprach559 zu seiner Mutter517 Rebekka7259: Siehe, mein Bruder251 Esau6215 ist rauch und376 ich glatt2509;
|
12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 to him5869 as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 upon5921 me, and not3808 a blessing.1293
|
12 so möchte vielleicht mein Vater1 mich begreifen, und würde vor5869 ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen8591 wollte, und brächte935 über mich einen Fluch7045 und nicht einen Segen1293.
|
13 And his mother517 said559 unto him, Upon5921 me be thy curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go1980 fetch3947 me them.
|
13 Da sprach559 seine Mutter517 zu8085 ihm: Der Fluch7045 sei auf3947 mir, mein Sohn1121; gehorche nur meiner Stimme6963, gehe3212 und hole mir.
|
14 And he went,1980 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savory meat,4303 such as834 his father1 loved.157
|
14 Da ging935 er hin3212 und holete und brachte3947 seiner Mutter517. Da machte6213 seine Mutter517 ein Essen4303, wie sein Vater1 gerne hatte157,
|
15 And Rebekah7259 took3947 853 goodly2530 raiment899 of her eldest1419 son1121 Esau,6215 which834 were with854 her in the house,1004 and put them upon3847 853 Jacob3290 her younger6996 son: 1121
|
15 und7259 nahm3947 Esaus, ihres größern1419 Sohnes1121, köstliche2532 Kleider899, die sie bei sich im Hause1004 hatte, und6215 zog3847 sie Jakob3290 an, ihrem kleinem Sohn1121;
|
16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 upon5921 his hands,3027 and upon5921 the smooth2513 of his neck: 6677
|
16 aber die Felle5785 von den Böcklein1423 tat sie3847 ihm um seine Hände3027, und wo er glatt war2513 am Halse6677.
|
17 And she gave5414 853 the savory meat4303 and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290
|
17 Und gab5414 also das Essen4303 mit Brot3899, wie sie es gemacht hatte6213, in Jakobs3290 Hand3027, ihres Sohnes1121.
|
18 And he came935 unto413 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 art thou,859 my son?1121
|
18 Und er ging935 hinein zu seinem Vater1 und sprach559: Mein Vater1! Er antwortete559: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn1121?
|
19 And Jacob3290 said559 unto413 his father,1 I595 am Esau6215 thy firstborn;1060 I have done6213 according as834 thou biddest1696 413 me: arise,6965 I pray thee,4994 sit3427 and eat398 of my venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.
|
19 Jakob3290 sprach zu seinem Vater1: Ich bin Esau6215, dein erstgeborener Sohn1060; ich habe1696 getan6213, wie du1288 mir gesagt559 hast. Stehe auf6965, setze dich3427 und iß398 von meinem Wildbret6718, auf daß mich deine See LE5315 segne.
|
20 And Isaac3327 said559 unto413 his son,1121 How4100 is it2088 that thou hast found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 thy God430 brought7136 it to6440 me.
|
20 Isaak3327 aber sprach559 zu seinem Sohn1121: Mein Sohn1121, wie hast4672 du so bald4116 funden? Er antwortete559: Der HErr3068, dein GOtt430, bescherte7136 mir‘s6440.
|
21 And Isaac3327 said559 unto413 Jacob,3290 Come near,5066 I pray thee,4994 that I may feel4184 thee, my son,1121 whether thou859 be my very2088 son1121 Esau6215 or518 not.3808
|
21 Da2088 sprach559 Isaak3327 zu Jakob3290: Tritt herzu5066, mein Sohn1121, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn1121 Esau6215, oder nicht.
|
22 And Jacob3290 went near5066 unto413 Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215
|
22 Also trat5066 Jakob3290 zu seinem Vater1 Isaak3327; und6215 da er ihn begriffen hatte, sprach559 er: Die Stimme6963 ist Jakobs3290 Stimme6963, aber die Hände3027 sind Esaus Hände3027.
|
23 And he discerned5234 him not,3808 because3588 his hands3027 were1961 hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.
|
23 Und6215 er kannte5234 ihn nicht, denn seine Hände3027 waren rauch, wie Esaus, seines Bruders251, Hände3027, und segnete1288 ihn.
|
24 And he said,559 Art thou859 my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I589 am.
|
24 Und er sprach559 zu ihm: Bist du mein Sohn1121 Esau6215? Er antwortete559: Ja, ich bin‘s.
|
25 And he said,559 Bring it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,4480 6718 that4616 my soul5315 may bless1288 thee. And he brought it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine,3196 and he drank.8354
|
25 Da sprach559 er: So bringe5066 mir her5066, mein Sohn1121, zu essen398 von deinem Wildbret6718, daß dich1288 meine See LE5315 segne. Da brachte935 er‘s ihm, und er aß398; und trug ihm auch Wein3196 hinein, und er trank8354.
|
26 And his father1 Isaac3327 said559 unto413 him, Come near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121
|
26 Und Isaak3327, sein Vater1, sprach559 zu ihm: Komm her5066 und küsse5401 mich, mein Sohn1121!
|
27 And he came near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 853 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 hath blessed: 1288
|
27 Er trat5066 hinzu und küssete ihn. Da roch7306 er den Geruch7381 seiner Kleider899; und segnete1288 ihn und sprach559: Siehe7200, der Geruch7381 meines Sohnes1121 ist wie ein Geruch7381 des Feldes7704, das der HErr3068 gesegnet1288 hat5401.
|
28 Therefore God430 give5414 thee of the dew4480 2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine: 8492
|
28 GOtt430 gebe5414 dir vom Tau2919 des Himmels8064 und von der Fettigkeit4924 der Erde776 und Korn1715 und Weins die Fülle7230.
|
29 Let people5971 serve5647 thee, and nations3816 bow down7812 to thee: be1933 lord1376 over thy brethren,251 and let thy mother's517 sons1121 bow down7812 to thee: cursed779 be every one that curseth779 thee, and blessed1288 be he that blesseth1288 thee.
|
29 Völker5971 müssen5647 dir dienen, und Leute3816 müssen dir zu Fuße fallen7812. Sei1933 ein Herr1376 über deine Brüder251, und deiner Mutter517 Kinder1121 müssen dir zu Fuße fallen7812. Verflucht779 sei779, wer dir fluchet; gesegnet1288 sei1288, wer dich segnet!
|
30 And it came to pass,1961 as soon as834 Isaac3327 had made an end3615 of blessing1288 853 Jacob,3290 and Jacob3290 was1961 yet389 scarce gone out3318 3318 from4480 854 the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came in935 from his hunting.4480 6718
|
30 Als nun Isaak3327 vollendet3615 hatte den6440 Segen1288 über Jakob3290, und Jakob3290 kaum389 hinausgegangen war von3318 seinem Vater1 Isaak3327, da kam935 Esau6215, sein Bruder251, von3318 seiner Jagd6718
|
31 And he1931 also1571 had made6213 savory meat,4303 and brought935 it unto his father,1 and said559 unto his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.
|
31 und machte6213 auch ein Essen4303; und trug‘s hinein935 zu seinem Vater1 und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965, mein Vater1, und iß398 von dem1 Wildbret6718 deines Sohnes1121, daß mich deine See LE5315 segne1288.
|
32 And Isaac3327 his father1 said559 unto him, Who4310 art thou?859 And he said,559 I589 am thy son,1121 thy firstborn1060 Esau.6215
|
32 Da antwortete559 ihm Isaak3327, sein Vater1: Wer bist du? Er sprach559: Ich bin Esau6215, dein erstgeborner Sohn1121:
|
33 And Isaac3327 trembled2729 very exceedingly,2731 1419 5704 3966 and said,559 Who?4310 where645 is he1931 that hath taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all4480 3605 before2962 thou camest,935 and have blessed1288 him? yea,1571 and he shall be1961 blessed.1288
|
33 Da entsetzte sich2729 Isaak3327 über die Maße sehr1419 und sprach559: Wer? wo ist935 denn645 der Jäger6679, der mir gebracht935 hat, und ich habe von allem gegessen398, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet1288? Er wird auch gesegnet1288 bleiben.
|
34 And when Esau6215 heard8085 853 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and5704 exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 unto his father,1 Bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1
|
34 Als Esau6215 diese Rede1697 seines Vaters1 hörte, schrie6817 er laut und ward über die Maße sehr1419 betrübt4751; und sprach559 zu8085 seinem Vater1: Segne1288 mich auch, mein Vater1!
|
35 And he said,559 Thy brother251 came935 with subtlety,4820 and hath taken away3947 thy blessing.1293
|
35 Er aber sprach559: Dein Bruder251 ist935 kommen mit List4820 und hat3947 deinen Segen1293 hinweg.
|
36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he hath supplanted6117 me these2088 two times:6471 he took away3947 853 my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he hath taken away3947 my blessing.1293 And he said,559 Hast thou not3808 reserved680 a blessing1293 for me?
|
36 Da sprach559 er: Er heißt7121 wohl Jakob3290; denn3588 er hat3947 mich nun2088 zweimal6471 untertreten. Meine Erstgeburt1062 hat3947 er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen1293. Und sprach559: Hast du8034 mir denn keinen Segen1293 vorbehalten680?
|
37 And Isaac3327 answered6030 and said559 unto Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him thy lord,1376 and all3605 his brethren251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 unto thee, my son?1121
|
37 Isaak3327 antwortete6030 und6215 sprach559 zu ihm: Ich habe5414 ihn zum Herrn1376 über dich gesetzt7760, und alle seine Brüder251 habe6213 ich ihm zu Knechten5650 gemacht, mit Korn1715 und Wein8492 habe ich ihn versehen5564: was soll ich doch dir nun645 tun, mein Sohn1121?
|
38 And Esau6215 said559 unto413 his father,1 Hast thou but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted up5375 his voice,6963 and wept.1058
|
38 Esau6215 sprach559 zu seinem Vater1: Hast du1288 denn nur einen259 Segen1293, mein Vater1? Segne mich auch, mein Vater1! Und6215 hub auf5375 seine Stimme6963 und weinete.
|
39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy dwelling4186 shall be1961 the fatness4480 4924 of the earth,776 and of the dew4480 2919 of heaven8064 from above;4480 5920
|
39 Da antwortete6030 Isaak3327, sein Vater1, und sprach559 zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette4924 Wohnung4186 haben auf Erden776 und vom Tau2919 des Himmels8064 von oben5920 her.
|
40 And by5921 thy sword2719 shalt thou live,2421 and shalt serve5647 thy brother;251 and it shall come to pass1961 when834 thou shalt have the dominion,7300 that thou shalt break6561 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck.6677
|
40 Deines Schwerts2719 wirst5647 du dich nähren2421 und deinem Bruder251 dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein7300 Joch5923 von deinem Halse6677 reißen wirst6561.
|
41 And Esau6215 hated7852 853 Jacob3290 because of5921 the blessing1293 wherewith834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at hand;7126 then will I slay2026 853 my brother251 Jacob.3290
|
41 Und6215 Esau6215 war7852 Jakob3290 gram um5921 des Segens1293 willen, damit ihn sein Vater1 gesegnet1288 hatte, und sprach559 in seinem Herzen3820: Es wird die Zeit3117 bald kommen7126, daß834 mein Vater1 Leid tragen60 muß; denn ich will meinen Bruder251 Jakob3290 erwürgen2026.
|
42 And853 these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5046 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy brother251 Esau,6215 as touching thee, doth comfort himself,5162 purposing to kill2026 thee.
|
42 Da wurden Rebekka7259 angesagt5046 diese Worte1697 ihres größern1419 Sohns Esau6215; und1121 schickte hin und559 ließ7971 Jakob3290, ihrem kleinern Sohn1121, rufen und sprach7121 zu ihm: Siehe, dein Bruder251 Esau6215 dräuet dir, daß er dich erwürgen2026 will.
|
43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 and arise,6965 flee1272 thou to413 Laban3837 my brother251 to Haran;2771
|
43 Und nun höre meine Stimme6963, mein Sohn1121: Mach dich1272 auf6965 und fleuch zu8085 meinem Bruder251 Laban3837 in Haran2771,
|
44 And tarry3427 with5973 him a few259 days,3117 until5704 834 thy brother's251 fury2534 turn away;7725
|
44 und3117 bleib eine259 Weile bei ihm, bis834 sich3427 der Grimm2534 deines Bruders251 wende,
|
45 Until5704 thy brother's251 anger639 turn away7725 from4480 thee, and he forget7911 853 that which834 thou hast done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 thee from thence:4480 8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117
|
45 und bis sich sein251 Zorn639 wider dich von dir wende und vergesse7911, was4100 du an ihm getan6213 hast; so will7725 ich danach schicken7971 und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider8147 beraubet werden7921 auf3947 einen259 Tag3117?
|
46 And Rebekah7259 said559 to413 Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because4480 6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Heth,2845 such as these428 which are of the daughters4480 1323 of the land,776 what good4100 shall my life2416 do me?
|
46 Und Rebekka7259 sprach559 zu Isaak3327: Mich6440 verdreußt zu leben2416 vor den Töchtern1323 Heths. Wo Jakob3290 ein Weib802 nimmt von den Töchtern1323 Heths, die da sind wie die Töchter1323 dieses Landes776, was4100 soll3947 mir das Leben2416?
|