Isaiah

Chapter 40

1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430

2 Speak1696 ye comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand4480 3027 double3718 for all3605 her sins.2403

3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704

7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971 is grass.2682

8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769

9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372 408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with854 him, and his work6468 before6440 him.

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

13 Who4310 hath directed8505 853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor376 6098 hath taught3045 him?

14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,4480 1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851

16 And Lebanon3844 is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480 657 and vanity.8414

18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?

19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577

20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086 that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459 that shall not3808 be moved.4131

21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?4480 7218 have ye not3808 understood995 from the foundations4480 4146 of the earth?776

22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427

23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179

25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918

26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428 things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness4480 7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737

27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,4480 3068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480 430

28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:3782 3782

31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021 and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.

Isaiah

Chapter 40

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 Speak1696 ye comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand4480 3027 double3718 for all3605 her sins.2403

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971 is grass.2682

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372 408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with854 him, and his work6468 before6440 him.

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 Who4310 hath directed8505 853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor376 6098 hath taught3045 him?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,4480 1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 And Lebanon3844 is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480 657 and vanity.8414

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086 that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459 that shall not3808 be moved.4131

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?4480 7218 have ye not3808 understood995 from the foundations4480 4146 of the earth?776

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428 things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness4480 7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,4480 3068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480 430

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:3782 3782

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021 and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.