Jeremiah
Chapter 26
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 26
|
1 In the beginning7225 of the reign4468 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 from4480 854 the LORD,3068 saying,559
|
1 Im Anfang7225 des Königreiches Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 und1121 sprach559:
|
2 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Stand5975 in the court2691 of the LORD's3068 house,1004 and speak1696 unto5921 all3605 the cities5892 of Judah,3063 which come935 to worship7812 in the LORD's3068 house,1004 all3605 the words1697 that834 I command6680 thee to speak1696 unto413 them; diminish1639 not408 a word: 1697
|
2 So spricht der HErr3068: Tritt5975 in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und935 predige allen Städten5892 Judas, die da hereingehen anzubeten7812 im Hause1004 des HErrn3068, alle Worte1696, die ich dir befohlen6680 habe1696, ihnen1697 zu sagen559, und tue nichts1697 davon1639,
|
3 If so be194 they will hearken,8085 and turn7725 every man376 from his evil7451 way,4480 1870 that I may repent5162 me of413 the evil,7451 which834 I595 purpose2803 to do6213 unto them because4480 6440 of the evil7455 of their doings.4611
|
3 ob sie vielleicht hören wollen2803 und7455 sich bekehren, ein376 jeglicher von6440 seinem bösen7451 Wesen1870, damit mich5162 auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke, ihnen zu8085 tun6213, um7725 ihres bösen7451 Wandels willen4611.
|
4 And thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye will not3808 hearken8085 to413 me, to walk1980 in my law,8451 which834 I have set5414 before6440 you,
|
4 Und sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068: Werdet ihr mir6440 nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz8451 wandelt3212, das ich euch vorgelegt habe5414,
|
5 To hearken8085 to5921 the words1697 of my servants5650 the prophets,5030 whom834 I595 sent7971 unto413 you, both rising up early,7925 and sending7971 them, but ye have not3808 hearkened;8085
|
5 daß ihr höret die Worte1697 meiner Knechte5650, der Propheten5030, welche ich stets7925 zu8085 euch gesandt7971 habe, und7971 ihr doch nicht hören8085 wolltet,
|
6 Then will I make5414 853 this2088 house1004 like Shiloh,7887 and will make5414 this2063 city5892 a curse7045 to all3605 the nations1471 of the earth.776
|
6 so will ich‘s mit diesem Hause1004 machen5414 wie mit Silo7887 und diese Stadt5892 zum Fluch7045 allen Heiden1471 auf Erden776 machen5414.
|
7 So the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 heard8085 853 Jeremiah3414 speaking1696 853 these428 words1697 in the house1004 of the LORD.3068
|
7 Da nun die Priester, Propheten5030 und3548 alles1697 Volk5971 höreten Jeremia3414, daß er solche Worte redete1696 im Hause1004 des HErrn3068,
|
8 Now it came to pass,1961 when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 that834 the LORD3068 had commanded6680 him to speak1696 unto413 all3605 the people,5971 that the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 took8610 him, saying,559 Thou shalt surely die.4191 4191
|
8 und3548 Jeremia3414 nun ausgeredet hatte3615 alles, was ihm der HErr3068 befohlen6680 hatte1696, allem Volk5971 zu4191 sagen559, griffen8610 ihn die Priester, Propheten5030 und das ganze Volk5971 und sprachen1696: Du mußt sterben4191!
|
9 Why4069 hast thou prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 This2088 house1004 shall be1961 like Shiloh,7887 and this2063 city5892 shall be desolate2717 without4480 369 an inhabitant?3427 And all3605 the people5971 were gathered6950 against413 Jeremiah3414 in the house1004 of the LORD.3068
|
9 Warum darfst du weissagen5012 im Namen8034 des HErrn3068 und sagen559: Es wird diesem Hause1004 gehen wie Silo7887, und diese Stadt5892 soll so wüste2717 werden, daß niemand mehr drinnen wohne3427? Und das ganze Volk5971 sammelte6950 sich im Hause1004 des HErrn3068 wider Jeremia3414.
|
10 When the princes8269 of Judah3063 heard8085 853 these428 things,1697 then they came up5927 from the king's4428 house4480 1004 unto the house1004 of the LORD,3068 and sat down3427 in the entry6607 of the new2319 gate8179 of the LORD's3068 house.
|
10 Da solches8085 höreten die Fürsten8269 Judas, gingen sie aus des Königs4428 Hause1004 hinauf5927 ins Haus1004 des HErrn3068 und setzten sich3427 vor das1697 neue2319 Tor6607 des HErrn3068.
|
11 Then spoke559 the priests3548 and the prophets5030 unto413 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 This2088 man376 is worthy4941 to die;4194 for3588 he hath prophesied5012 against413 this2063 city,5892 as834 ye have heard8085 with your ears.241
|
11 Und3548 die Priester und559 Propheten5030 sprachen559 vor den Fürsten8269 und allem Volk5971: Dieser ist des Todes4194 schuldig; denn er376 hat4941 geweissagt5012 wider diese Stadt5892, wie ihr8085 mit euren Ohren241 gehöret habt.
|
12 Then spoke559 Jeremiah3414 unto413 all3605 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 The LORD3068 sent7971 me to prophesy5012 against413 this2088 house1004 and against413 this2063 city5892 all3605 the words1697 that834 ye have heard.8085
|
12 Aber Jeremia3414 sprach559 zu allen Fürsten8269 und zu allem Volk5971: Der HErr3068 hat8085 mich gesandt7971, daß ich559 solches alles, das1697 ihr gehöret habt, sollte weissagen5012 wider dies Haus1004 und wider diese Stadt5892.
|
13 Therefore now6258 amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God;430 and the LORD3068 will repent5162 him of413 the evil7451 that834 he hath pronounced1696 against5921 you.
|
13 So bessert nun euer Wesen1870 und3190 Wandel4611 und gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430, so wird1696 den HErrn3068 auch gereuen5162 das Übel7451, das er wider euch geredet hat8085.
|
14 As for me,589 behold,2009 I am in your hand:3027 do6213 with me as seemeth5869 good2896 and meet3477 unto you.
|
14 Siehe, ich bin in euren Händen3027; ihr möget es machen6213 mit mir, wie es euch5869 recht3477 und gut2896 dünkt.
|
15 But389 know ye for certain,3045 3045 that3588 if518 ye859 put me to death,4191 853 ye859 shall surely3588 bring5414 innocent5355 blood1818 upon5921 yourselves, and upon413 this2063 city,5892 and upon413 the inhabitants3427 thereof: for3588 of a truth571 the LORD3068 hath sent7971 me unto5921 you to speak1696 853 all3605 these428 words1697 in your ears.241
|
15 Doch sollt ihr3045 wissen3045, wo ihr mich tötet4191, so werdet ihr unschuldig5355 Blut1818 laden auf euch selbst, auf diese Stadt5892 und5414 ihre Einwohner3427. Denn wahrlich571, der HErr3068 hat mich zu euch gesandt7971, daß ich solches alles1697 vor euren Ohren241 reden1696 sollte.
|
16 Then said559 the princes8269 and all3605 the people5971 unto413 the priests3548 and to413 the prophets;5030 This2088 man376 is not369 worthy4941 to die:4194 for3588 he hath spoken1696 to413 us in the name8034 of the LORD3068 our God.430
|
16 Da sprachen559 die Fürsten8269 und das ganze Volk5971 zu den Priestern3548 und Propheten5030: Dieser ist1696 des Todes4194 nicht schuldig; denn er376 hat4941 zu uns geredet im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430.
|
17 Then rose up6965 certain376 of the elders4480 2205 of the land,776 and spoke559 to413 all3605 the assembly6951 of the people,5971 saying,559
|
17 Und559 es stunden auf6965 etliche582 der Ältesten2205 im Lande776 und sprachen559 zum ganzen Haufen6951 des Volks5971:
|
18 Micah4320 the Morasthite4183 prophesied1961 5012 in the days3117 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and spoke559 to413 all3605 the people5971 of Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Zion6726 shall be plowed2790 like a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high places1116 of a forest.3293
|
18 Zur Zeit3117 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, war ein Prophet5012, Micha4320 von Maresa, und559 sprach559 zum ganzen Volk5971 Juda3063: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zion6726 soll wie ein Acker7704 gepflüget werden2790, und Jerusalem3389 ein Steinhaufen5856 werden und der Berg2022 des Hauses1004 (des HErrn) zum wilden Walde3293.
|
19 Did Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 and all3605 Judah3063 put him at all to death?4191 4191 did he not3808 fear3372 853 the LORD,3068 and besought2470 853 6440 the LORD,3068 and the LORD3068 repented5162 him of413 the evil7451 which834 he had pronounced1696 against5921 them? Thus might we587 procure6213 great1419 evil7451 against5921 our souls.5315
|
19 Noch4191 ließ ihn Hiskia2396, der König4428 Judas, und das ganze Juda3063 darum nicht7451 töten4191; ja, sie fürchteten3373 vielmehr den HErrn3068 und beteten2470 vor6440 dem7451 HErrn3068. Da reuete auch den HErrn das Übel, das er wider sie geredet hatte5162. Darum tun6213 wir587 sehr1419 übel wider unsere Seelen5315:
|
20 And there was1961 also1571 a man376 that prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 Urijah223 the son1121 of Shemaiah8098 of Kirjath-jearim,4480 7157 who prophesied5012 against5921 this2063 city5892 and against5921 this2063 land776 according to all3605 the words1697 of Jeremiah: 3414
|
20 So war auch einer376, der im Namen8034 des HErrn3068 weissagte5012, Uria223, der Sohn1121 Semajas8098, von Kiriath-Jearim7157. Derselbe weissagte5012 wider diese Stadt5892 und wider dies Land776 gleichwie1697 Jeremia3414.
|
21 And when Jehoiakim3079 the king,4428 with all3605 his mighty men,1368 and all3605 the princes,8269 heard8085 853 his words,1697 the king4428 sought1245 to put him to death:4191 but when Urijah223 heard8085 it, he was afraid,3372 and fled,1272 and went into935 Egypt;4714
|
21 Da aber der König4428 Jojakim3079 und935 alle seine Gewaltigen1368 und die Fürsten8269 seine Worte höreten, wollte1245 ihn der König4428 töten4191 lassen8085. Und Uria223 erfuhr8085 das1697, fürchtete3372 sich und floh1272 und zog nach Ägypten4714.
|
22 And Jehoiakim3079 the king4428 sent7971 men376 into Egypt,4714 namely,853 Elnathan494 the son1121 of Achbor,5907 and certain men376 with854 him into413 Egypt.4714
|
22 Aber der König4428 Jojakim3079 schickte7971 Leute582 nach Ägypten4714, Elnathan494, den Sohn1121 Achbors5907, und582 andere mit ihm.
|
23 And they fetched forth3318 853 Urijah223 out of Egypt,4480 4714 and brought935 him unto413 Jehoiakim3079 the king;4428 who slew5221 him with the sword,2719 and cast7993 853 his dead body5038 into413 the graves6913 of the common1121 people.5971
|
23 Die führeten ihn223 aus3318 Ägypten4714 und1121 brachten935 ihn zum Könige4428 Jojakim3079; der ließ7993 ihn mit dem Schwert2719 töten5221 und ließ seinen Leichnam5038 unter dem gemeinen Pöbel5971 begraben6913.
|
24 Nevertheless389 the hand3027 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 was1961 with854 Jeremiah,3414 that they should not1115 give5414 him into the hand3027 of the people5971 to put him to death.4191
|
24 Also war1121 die Hand3027 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit Jeremia3414, daß er nicht dem Volk5971 in die Hände3027 kam, daß sie5414 ihn töteten4191.
|