Jeremiah

Chapter 39

1 In the ninth8671 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 in the tenth6224 month,2320 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 and all3605 his army2428 against413 Jerusalem,3389 and they besieged6696 it.

2 And in the eleventh6249 6240 year8141 of Zedekiah,6667 in the fourth7243 month,2320 the ninth8672 day of the month,2320 the city5892 was broken up.1234

3 And all3605 the princes8269 of the king4428 of Babylon894 came in,935 and sat3427 in the middle8432 gate,8179 even Nergal-sharezer,5371 Samgar-nebo,5562 Sarsechim,8310 Rabsaris,7249 Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 with all3605 the residue7611 of the princes8269 of the king4428 of Babylon.894

4 And it came to pass,1961 that when834 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 saw7200 them, and all3605 the men376 of war,4421 then they fled,1272 and went forth3318 out of4480 the city5892 by night,3915 by the way1870 of the king's4428 garden,1588 by the gate8179 between996 the two walls:2346 and he went out3318 the way1870 of the plain.6160

5 But the Chaldeans'3778 army2428 pursued7291 after310 them, and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho:3405 and when they had taken3947 him, they brought him up5927 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

6 Then the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 in Riblah7247 before his eyes:5869 also the king4428 of Babylon894 slew7819 all3605 the nobles2715 of Judah.3063

7 Moreover he put out5786 Zedekiah's6677 eyes,5869 and bound631 him with chains,5178 to carry935 him to Babylon.894

8 And the Chaldeans3778 burned8313 the king's4428 house,1004 and the houses1004 of the people,5971 with fire,784 and broke down5422 the walls2346 of Jerusalem.3389

9 Then227 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 into Babylon894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to5921 him, with853 the rest3499 of the people5971 that remained.7604

10 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor1800 of4480 the people,5971 which834 had nothing,369 3972 in the land776 of Judah,3063 and gave5414 them vineyards3754 and fields3010 at the same1931 time.3117

11 Now Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 gave charge6680 concerning5921 Jeremiah3414 to3027 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard,2876 saying,559

12 Take3947 him, and look well5869 7760 to5921 him, and do6213 him no408 3972 harm;7451 but3588 518 do6213 unto5973 him even3651 as834 he shall say1696 unto413 thee.

13 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent,7971 and Nebushasban,5021 Rabsaris,7249 and Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 and all3605 the king4428 of Babylon's894 princes;7227

14 Even they sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 out of the court4480 2691 of the prison,4307 and committed5414 him unto413 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 that he should carry3318 him home:1004 so he dwelt3427 among8432 the people.5971

15 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 while he was1961 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

16 Go1980 and speak559 to Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 853 my words1697 upon413 this2063 city5892 for evil,7451 and not3808 for good;2896 and they shall be1961 accomplished in that1931 day3117 before6440 thee.

17 But I will deliver5337 thee in that1931 day,3117 saith5002 the LORD:3068 and thou shalt not3808 be given5414 into the hand3027 of the men376 of whom834 thou859 art afraid.3016 4480 6440

18 For3588 I will surely deliver4422 4422 thee, and thou shalt not3808 fall5307 by the sword,2719 but thy life5315 shall be1961 for a prey7998 unto thee: because3588 thou hast put thy trust982 in me, saith5002 the LORD.3068

Der Prophet Jeremia

Kapitel 39

1 Und es geschah, daß Jerusalem3389 gewonnen ward. Denn im neunten8671 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, im zehnten6224 Monden2320 kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, und all sein Heer2428 vor Jerusalem und belagerten6696 dieselbige.

2 Und im elften Jahr8141 Zedekias6667, am neunten8672 Tag des vierten7243 Monden2320, brach man1234 in die Stadt5892.

3 Und zogen935 hinein alle Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894 und hielten3427 unter8432 dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer5371, Sangar-Nebo5562, Sarsechim8310, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle andern7611 Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894.

4 Als sie582 nun Zedekia6667, der König4428 Judas, sah7200 samt seinen Kriegsleuten, flohen1272 sie1870 bei Nacht3915 zur Stadt5892 hinaus3318 bei des Königs4428 Garten1588 durchs Tor8179 zwischen zweien Mauern2346 und3318 zogen durchs Feld1870 hindurch.

5 Aber der Chaldäer3778 Heer2428 jagten ihnen nach7291 und310 ergriffen5381 Zedekia6667 im Felde6160 bei Jericho3405 und fingen3947 ihn und brachten5927 ihn zu Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

6 Und4428 der König4428 zu Babel894 ließ die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 töten7819 zu Riblath und tötete alle Fürsten2715 Judas.

7 Aber Zedekia6667 ließ5786 er935 die Augen5869 ausstechen und5178 ihn mit Ketten binden631, daß er ihn gen Babel894 führete.

8 Und die Chaldäer3778 verbrannten8313 beide, des Königs4428 Haus1004 und der Bürger5971 Häuser1004, und zerbrachen5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389.

9 Was aber3499 noch von Volk5971 in der Stadt5892 war1540 und3499 was sonst zu ihnen5307 gefallen5307 war7604, die führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, alle7227 miteinander gen Babel894 gefangen.

10 Aber von dem geringen1800 Volk5971, das nichts3972 hatte, ließ7604 zur selbigen Zeit3117 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, etliche im Land776 Juda3063 und gab5414 ihnen Weinberge3754 und Dörflein ein.

11 Aber Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hatte6680 Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von3027 Jeremia3414 und gesagt559:

12 Nimm3947 hin und laß dir ihn befohlen sein und tue6213 ihm kein Leid, sondern wie er‘s7760 von dir begehret, so mache6213 es mit ihm.

13 Da sandte7971 hin Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und Nebu-Sasban, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle7227 Fürsten des Königs4428 zu Babel894

14 und1121 ließen3947 Jeremia3414 holen aus3318 dem Vorhofe2691 des7971 Gefängnisses4307 und befahlen ihn Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, daß er5414 ihn hinaus in8432 sein Haus1004 führete und bei dem Volk5971 bliebe.

15 Es war auch des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu Jeremia3414, weil er noch im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 gefangen6113 lag, und559 gesprochen:

16 Gehe1980 hin und sage559 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 meine Worte1697 kommen lassen über diese Stadt5892 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, und du559 sollst es sehen6440 zur selbigen Zeit3117.

17 Aber dich will ich erretten5337 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, und5414 sollst den Leuten582 nicht zuteil werden, vor6440 welchen du3027 dich fürchtest3016.

18 Denn ich will5307 dir4422 davon helfen, daß du982 nicht durchs Schwert2719 fallest, sondern sollst dein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen4422, darum daß du mir vertrauet hast, spricht5002 der HErr3068.

Jeremiah

Chapter 39

Der Prophet Jeremia

Kapitel 39

1 In the ninth8671 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 in the tenth6224 month,2320 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 and all3605 his army2428 against413 Jerusalem,3389 and they besieged6696 it.

1 Und es geschah, daß Jerusalem3389 gewonnen ward. Denn im neunten8671 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, im zehnten6224 Monden2320 kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, und all sein Heer2428 vor Jerusalem und belagerten6696 dieselbige.

2 And in the eleventh6249 6240 year8141 of Zedekiah,6667 in the fourth7243 month,2320 the ninth8672 day of the month,2320 the city5892 was broken up.1234

2 Und im elften Jahr8141 Zedekias6667, am neunten8672 Tag des vierten7243 Monden2320, brach man1234 in die Stadt5892.

3 And all3605 the princes8269 of the king4428 of Babylon894 came in,935 and sat3427 in the middle8432 gate,8179 even Nergal-sharezer,5371 Samgar-nebo,5562 Sarsechim,8310 Rabsaris,7249 Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 with all3605 the residue7611 of the princes8269 of the king4428 of Babylon.894

3 Und zogen935 hinein alle Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894 und hielten3427 unter8432 dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer5371, Sangar-Nebo5562, Sarsechim8310, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle andern7611 Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894.

4 And it came to pass,1961 that when834 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 saw7200 them, and all3605 the men376 of war,4421 then they fled,1272 and went forth3318 out of4480 the city5892 by night,3915 by the way1870 of the king's4428 garden,1588 by the gate8179 between996 the two walls:2346 and he went out3318 the way1870 of the plain.6160

4 Als sie582 nun Zedekia6667, der König4428 Judas, sah7200 samt seinen Kriegsleuten, flohen1272 sie1870 bei Nacht3915 zur Stadt5892 hinaus3318 bei des Königs4428 Garten1588 durchs Tor8179 zwischen zweien Mauern2346 und3318 zogen durchs Feld1870 hindurch.

5 But the Chaldeans'3778 army2428 pursued7291 after310 them, and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho:3405 and when they had taken3947 him, they brought him up5927 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

5 Aber der Chaldäer3778 Heer2428 jagten ihnen nach7291 und310 ergriffen5381 Zedekia6667 im Felde6160 bei Jericho3405 und fingen3947 ihn und brachten5927 ihn zu Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

6 Then the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 in Riblah7247 before his eyes:5869 also the king4428 of Babylon894 slew7819 all3605 the nobles2715 of Judah.3063

6 Und4428 der König4428 zu Babel894 ließ die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 töten7819 zu Riblath und tötete alle Fürsten2715 Judas.

7 Moreover he put out5786 Zedekiah's6677 eyes,5869 and bound631 him with chains,5178 to carry935 him to Babylon.894

7 Aber Zedekia6667 ließ5786 er935 die Augen5869 ausstechen und5178 ihn mit Ketten binden631, daß er ihn gen Babel894 führete.

8 And the Chaldeans3778 burned8313 the king's4428 house,1004 and the houses1004 of the people,5971 with fire,784 and broke down5422 the walls2346 of Jerusalem.3389

8 Und die Chaldäer3778 verbrannten8313 beide, des Königs4428 Haus1004 und der Bürger5971 Häuser1004, und zerbrachen5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389.

9 Then227 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 into Babylon894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to5921 him, with853 the rest3499 of the people5971 that remained.7604

9 Was aber3499 noch von Volk5971 in der Stadt5892 war1540 und3499 was sonst zu ihnen5307 gefallen5307 war7604, die führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, alle7227 miteinander gen Babel894 gefangen.

10 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor1800 of4480 the people,5971 which834 had nothing,369 3972 in the land776 of Judah,3063 and gave5414 them vineyards3754 and fields3010 at the same1931 time.3117

10 Aber von dem geringen1800 Volk5971, das nichts3972 hatte, ließ7604 zur selbigen Zeit3117 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, etliche im Land776 Juda3063 und gab5414 ihnen Weinberge3754 und Dörflein ein.

11 Now Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 gave charge6680 concerning5921 Jeremiah3414 to3027 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard,2876 saying,559

11 Aber Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hatte6680 Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von3027 Jeremia3414 und gesagt559:

12 Take3947 him, and look well5869 7760 to5921 him, and do6213 him no408 3972 harm;7451 but3588 518 do6213 unto5973 him even3651 as834 he shall say1696 unto413 thee.

12 Nimm3947 hin und laß dir ihn befohlen sein und tue6213 ihm kein Leid, sondern wie er‘s7760 von dir begehret, so mache6213 es mit ihm.

13 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent,7971 and Nebushasban,5021 Rabsaris,7249 and Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 and all3605 the king4428 of Babylon's894 princes;7227

13 Da sandte7971 hin Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und Nebu-Sasban, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle7227 Fürsten des Königs4428 zu Babel894

14 Even they sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 out of the court4480 2691 of the prison,4307 and committed5414 him unto413 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 that he should carry3318 him home:1004 so he dwelt3427 among8432 the people.5971

14 und1121 ließen3947 Jeremia3414 holen aus3318 dem Vorhofe2691 des7971 Gefängnisses4307 und befahlen ihn Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, daß er5414 ihn hinaus in8432 sein Haus1004 führete und bei dem Volk5971 bliebe.

15 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 while he was1961 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

15 Es war auch des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu Jeremia3414, weil er noch im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 gefangen6113 lag, und559 gesprochen:

16 Go1980 and speak559 to Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 853 my words1697 upon413 this2063 city5892 for evil,7451 and not3808 for good;2896 and they shall be1961 accomplished in that1931 day3117 before6440 thee.

16 Gehe1980 hin und sage559 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 meine Worte1697 kommen lassen über diese Stadt5892 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, und du559 sollst es sehen6440 zur selbigen Zeit3117.

17 But I will deliver5337 thee in that1931 day,3117 saith5002 the LORD:3068 and thou shalt not3808 be given5414 into the hand3027 of the men376 of whom834 thou859 art afraid.3016 4480 6440

17 Aber dich will ich erretten5337 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, und5414 sollst den Leuten582 nicht zuteil werden, vor6440 welchen du3027 dich fürchtest3016.

18 For3588 I will surely deliver4422 4422 thee, and thou shalt not3808 fall5307 by the sword,2719 but thy life5315 shall be1961 for a prey7998 unto thee: because3588 thou hast put thy trust982 in me, saith5002 the LORD.3068

18 Denn ich will5307 dir4422 davon helfen, daß du982 nicht durchs Schwert2719 fallest, sondern sollst dein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen4422, darum daß du mir vertrauet hast, spricht5002 der HErr3068.