Jeremiah
Chapter 40
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 40
|
1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 after that310 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from4480 Ramah,7414 when he had taken3947 him being bound631 in chains246 among8432 all3605 that were carried away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah,3063 which were carried away captive1540 unto Babylon.894
|
1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.
|
2 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah,3414 and said559 unto413 him, The LORD3068 thy God430 hath pronounced1696 853 this2063 evil7451 upon413 this2088 place.4725
|
2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet
|
3 Now the LORD3068 hath brought935 it, and done6213 according as834 he hath said:1696 because3588 ye have sinned2398 against the LORD,3068 and have not3808 obeyed8085 his voice,6963 therefore this2088 thing1697 is come1961 upon you.
|
3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.
|
4 And now,6258 behold,2009 I loose6605 thee this day3117 from4480 the chains246 which834 were upon5921 thine hand.3027 If518 it seem good unto thee2896 5869 to come935 with854 me into Babylon,894 come;935 and I will look well7760 853 5869 unto5921 thee: but if518 it seem ill unto thee7489 5869 to come935 with854 me into Babylon,894 forbear:2308 behold,7200 all3605 the land776 is before6440 thee: whither413 it seemeth5869 good2896 and convenient3477 for thee to go,1980 thither8033 go.1980
|
4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.
|
5 Now while he was not3808 yet5750 gone back,7725 he said, Go back7725 also to413 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 whom834 the king4428 of Babylon894 hath made governor6485 over the cities5892 of Judah,3063 and dwell3427 with854 him among8432 the people:5971 or176 go1980 wheresoever413 3605 it seemeth5869 convenient3477 unto thee to go.1980 So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals737 and a reward,4864 and let him go.7971
|
5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.
|
6 Then went935 Jeremiah3414 unto413 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4708 and dwelt3427 with854 him among8432 the people5971 that were left7604 in the land.776
|
6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.
|
7 Now when all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were in the fields,7704 even they1992 and their men,376 heard8085 that3588 the king4428 of Babylon894 had made853 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 governor6485 in the land,776 and3588 had committed6485 unto854 him men,376 and women,802 and children,2945 and of the poor4480 1803 of the land,776 of them that4480 834 were not3808 carried away captive1540 to Babylon;894
|
7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,
|
8 Then they came935 to413 Gedaliah1436 to Mizpah,4708 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth,8576 and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite,5200 and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite,4602 they1992 and their men.376
|
8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.
|
9 And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 swore7650 unto them and to their men,376 saying,559 Fear3372 not408 to serve4480 5647 the Chaldeans:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 853 the king4428 of Babylon,894 and it shall be well3190 with you.
|
9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.
|
10 As for me,589 behold,2009 I will dwell3427 at Mizpah4709 to serve5975 6440 the Chaldeans,3778 which834 will come935 unto413 us: but ye,859 gather622 ye wine,3196 and summer fruits,7019 and oil,8081 and put7760 them in your vessels,3627 and dwell3427 in your cities5892 that834 ye have taken.8610
|
10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.
|
11 Likewise1571 when all3605 the Jews3064 that834 were in Moab,4124 and among the Ammonites,1121 5983 and in Edom,123 and that834 were in all3605 the countries,776 heard8085 that3588 the king4428 of Babylon894 had left5414 a remnant7611 of Judah,3063 and that3588 he had set6485 over5921 them853 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan;8227
|
11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,
|
12 Even all3605 the Jews3064 returned7725 out of all4480 3605 places4725 whither834 8033 they were driven,5080 and came935 to the land776 of Judah,3063 to413 Gedaliah,1436 unto Mizpah,4708 and gathered622 wine3196 and summer fruits7019 very3966 much.7335
|
12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.
|
13 Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that834 were in the fields,7704 came935 to413 Gedaliah1436 to Mizpah,4708
|
13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708
|
14 And said559 unto413 him, Dost thou certainly know3045 3045 that3588 Baalis1185 the king4428 of the Ammonites1121 5983 hath sent7971 853 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221 5315 thee? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 believed539 them not.3808
|
14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.
|
15 Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spoke559 to413 Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly,5643 saying,559 Let me go,1980 I pray thee,4994 and I will slay5221 853 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and no3808 man376 shall know3045 it: wherefore4100 should he slay5221 5315 thee, that all3605 the Jews3063 which are gathered6908 unto413 thee should be scattered,6327 and the remnant7611 in Judah3063 perish?6
|
15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?
|
16 But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 said559 unto413 Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 Thou shalt not408 do6213 853 this2088 thing:1697 for3588 thou859 speakest1696 falsely8267 of413 Ishmael.3458
|
16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.
|