Job
Chapter 2
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 2
|
1 Again there was1961 a day3117 when the sons1121 of God430 came935 to present themselves3320 before5921 the LORD,3068 and Satan7854 came935 also1571 among8432 them to present himself3320 before5921 the LORD.3068
|
1 Es begab sich3320 aber des Tages3117, da die Kinder1121 Gottes430 kamen935 und traten vor den HErrn3068, daß Satan7854 auch unter8432 ihnen kam935 und vor den HErrn3068 trat3320.
|
2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 From whence335 4480 2088 comest935 thou? And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 From going to and fro4480 7751 in the earth,776 and from walking up and down4480 1980 in it.
|
2 Da sprach559 der HErr3068 zu1980 dem Satan7854: Wo335 kommst du her935? Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Ich habe das Land776 umher7751 durchzogen.
|
3 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Hast thou considered7760 3820 413 my servant5650 Job,347 that3588 there is none369 like him3644 in the earth,776 a perfect8535 and an upright3477 man,376 one that feareth3373 God,430 and escheweth5493 evil?4480 7451 and still5750 he holdeth fast2388 his integrity,8538 although thou movedst5496 me against him, to destroy1104 him without cause.2600
|
3 Der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Hast du nicht acht3820 auf meinen Knecht5650 Hiob347 gehabt? Denn es ist5493 seinesgleichen im Lande nicht, schlecht3477 und376 recht8535, gottesfürchtig und430 meidet das776 Böse7451 und hält noch fest an seiner Frömmigkeit8538; du aber hast mich3373 bewegt, daß ich2388 ihn ohne Ursache2600 verderbet habe7760.
|
4 And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 Skin for skin,5785 1157 5785 yea, all3605 that834 a man376 hath will he give5414 for1157 his life.5315
|
4 Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Haut5785 für Haut5785; und alles, was ein Mann376 hat, läßt er5414 für sein Leben5315.
|
5 But199 put forth7971 thine hand3027 now,4994 and touch5060 413 his bone6106 and his flesh,1320 and518 he will curse1288 thee to413 thy face.6440
|
5 Aber199 recke deine Hand3027 aus und taste5060 sein Gebein6106 und Fleisch1320 an; was gilt‘s, er wird7971 dich ins Angesicht6440 segnen1288?
|
6 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Behold,2009 he is in thine hand;3027 but389 save8104 853 his life.5315
|
6 Der HErr3068 sprach559 zu8104 dem Satan7854: Siehe da, er sei in deiner Hand3027; doch schone seines Lebens5315!
|
7 So went Satan forth3318 7854 from4480 854 the presence6440 of the LORD,3068 and smote5221 853 Job347 with sore7451 boils7822 from the sole4480 3709 of his foot7272 unto5704 his crown.6936
|
7 Da fuhr der Satan7854 aus3318 vom Angesicht des HErrn3068 und7272 schlug5221 Hiob347 mit bösen7451 Schwären7822 von3318 der Fußsohle3709 an bis auf6440 seine Scheitel6936.
|
8 And he took3947 him a potsherd2789 to scrape himself1623 withal; and he1931 sat down3427 among8432 the ashes.665
|
8 Und er nahm3947 einen Scherben2789 und schabte sich1623 und saß3427 in8432 der Asche665.
|
9 Then said559 his wife802 unto him, Dost thou still5750 retain2388 thine integrity?8538 curse1288 God,430 and die.4191
|
9 Und sein2388 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Hältst du1288 noch fest an deiner Frömmigkeit8538? Ja, segne GOtt430 und stirb!
|
10 But he said559 unto413 her, Thou speakest1696 as one259 of the foolish women5036 speaketh.1696 What?1571 shall we receive6901 853 good2896 at the hand4480 854 of God,430 and shall we not3808 receive6901 evil?7451 In all3605 this2063 did not3808 Job347 sin2398 with his lips.8193
|
10 Er aber sprach559 zu ihr: Du redest1696, wie2896 die259 närrischen Weiber5036 reden1696. Haben wir Gutes empfangen6901 von GOtt430 und sollten das Böse7451 nicht auch1571 annehmen? In diesem allem versündigte sich2398 Hiob347 nicht mit seinen Lippen8193.
|
11 Now when Job's347 three7969 friends7453 heard8085 853 of all3605 this2063 evil7451 that was come935 upon5921 him, they came935 every one376 from his own place;4480 4725 Eliphaz464 the Temanite,8489 and Bildad1085 the Shuhite,7747 and Zophar6691 the Naamathite:5284 for they had made an appointment3259 together3162 to come935 to mourn5110 with him and to comfort5162 him.
|
11 Da aber die drei7969 Freunde7453 Hiobs347 höreten all das Unglück7451, das über ihn kommen935 war935, kamen935 sie, ein376 jeglicher aus seinem Ort4725: Eliphas464 von Theman8489, Bildad1085 von Suah7747 und Zophar6691 von Naema5284. Denn sie wurden3259 eins3162, daß sie kämen, ihn zu8085 klagen und zu trösten5162.
|
12 And when they lifted up5375 853 their eyes5869 afar off,4480 7350 and knew5234 him not,3808 they lifted up5375 their voice,6963 and wept;1058 and they rent7167 every one376 his mantle,4598 and sprinkled2236 dust6083 upon5921 their heads7218 toward heaven.8064
|
12 Und da sie1058 ihre Augen5869 aufhuben von ferne7350, kannten sie ihn nicht5234 und huben auf5375 ihre Stimme6963 und weineten; und ein376 jeglicher zerriß7167 sein4598 Kleid und sprengeten Erde6083 auf5375 ihr Haupt7218 gen Himmel8064.
|
13 So they sat down3427 with854 him upon the ground776 seven7651 days3117 and seven7651 nights,3915 and none369 spoke1696 a word1697 unto413 him: for3588 they saw7200 that3588 his grief3511 was very great.1431 3966
|
13 Und saßen mit ihm auf der Erde776 sieben7651 Tage3117 und sieben7651 Nächte3915 und redeten1696 nichts1697 mit ihm; denn sie sahen7200, daß der Schmerz3511 sehr3966 groß1431 war3427.
|