Mark
Chapter 16
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 16
|
1 And2532 when the3588 sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother of James,2385 and2532 Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that2443 they might come2064 and anoint218 him.846
|
1 Und2532 da der Sabbat4521 vergangen war1230, kauften59 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 des3588 Jakobus2385 und2532 Salome4539 Spezerei759, auf daß2443 sie846 kämen2064 und salbeten ihn.
|
2 And2532 very3029 early in the morning4404 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher3419 at the rising393 of the3588 sun.2246
|
2 Und2532 sie kamen2064 zum Grabe3419 an1909 einem3391 Sabbater sehr3029 frühe, da die Sonne2246 aufging393.
|
3 And2532 they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll us away617 2254 the3588 stone3037 from1537 the3588 door2374 of the3588 sepulcher?3419
|
3 Und2532 sie sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 wälzet uns1438 den Stein3037 von1537 des Grabes3419 Tür2374?
|
4 And2532 when they looked,308 they saw2334 that3754 the3588 stone3037 was rolled away:617 for1063 it was2258 very4970 great.3173
|
4 Und2532 sie sahen2334 dahin308 und wurden gewahr, daß3754 der Stein3037 abgewälzet war617; denn1063 er war2258 sehr4970 groß3173.
|
5 And2532 entering1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 they saw1492 a young man3495 sitting2521 on1722 the3588 right side,1188 clothed in4016 a long white garment;4749 3022 and2532 they were affrighted.1568
|
5 Und2532 sie gingen hinein in1519 das Grab3419 und2532 sahen1492 einen Jüngling3495 zur rechten1188 Hand sitzen2521, der hatte4016 ein1525 lang weiß3022 Kleid4749 an1722. Und sie entsetzten1568 sich.
|
6 And1161 he3588 saith3004 unto them,846 Be not3361 affrighted:1568 Ye seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3479 which was crucified:4717 he is risen;1453 he is2076 not3756 here:5602 behold2396 the3588 place5117 where3699 they laid5087 him.846
|
6 Er2424 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Entsetzet euch nicht3361! Ihr846 suchet2212 JEsum von Nazareth3479, den3588 Gekreuzigten4717; er846 ist2076 auferstanden1453 und ist nicht3756 hier5602. Siehe2396 da3699 die Stätte5117, da sie ihn hinlegten5087.
|
7 But235 go your way,5217 tell2036 his846 disciples3101 and2532 Peter4074 that3754 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee:1056 there1563 shall ye see3700 him,846 as2531 he said2036 unto you.5213
|
7 Gehet aber hin5217 und235 sagt‘s2036 seinen Jüngern3101 und2532 Petrus4074, daß3754 er846 vor euch5209 hingehen4254 wird nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700, wie2531 er euch5213 gesagt2036 hat.
|
8 And2532 they went out1831 quickly,5035 and fled5343 from575 the3588 sepulcher;3419 for1161 they846 trembled5156 2192 and2532 were amazed:1611 neither2532 said2036 they any thing3762 to any3762 man; for1063 they were afraid.5399
|
8 Und2532 sie gingen schnell5035 heraus1831 und1161 flohen5343 von575 dem Grabe3419; denn1063 es war2192 sie Zittern5156 und2532 Entsetzen1611 ankommen. Und2532 sagten2036 niemand3762 nichts3762; denn sie fürchteten sich5399.
|
9 Now1161 when Jesus was risen450 early4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of575 whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140
|
9 JEsus aber1161, da er auferstanden war450 frühe am ersten4413 Tage der Sabbater, erschien5316 er am ersten4412 der Maria3137 Magdalena3094, von575 welcher3739 er sieben2033 Teufel1140 ausgetrieben1544 hatte.
|
10 And she1565 went4198 and told518 them that had been1096 with3326 him,846 as they mourned3996 and2532 wept.2799
|
10 Und2532 sie846 ging hin4198 und verkündigte518 es denen, die1565 mit3326 ihm gewesen1096 waren, die da Leid trugen3996 und weineten.
|
11 And they,2548 when they had heard191 that3754 he was alive,2198 and2532 had been seen2300 of5259 her,846 believed not.569
|
11 Und2532 dieselbigen, da sie846 höreten, daß3754 er2548 lebete und wäre5259 ihr191 erschienen2300, glaubten569 sie nicht.
|
12 After3326 that5023 he appeared5319 in1722 another2087 form3444 unto two1417 of1537 them,846 as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68
|
12 Danach da1722 zwei1417 aus1537 ihnen wandelten4043, offenbarte5319 er846 sich5023 unter3326 einer andern2087 Gestalt3444, da sie aufs1519 Feld68 gingen4198.
|
13 And they2548 went565 and told518 it unto the3588 residue:3062 neither3761 believed4100 they them.1565
|
13 Und dieselbigen gingen565 auch hin und verkündigten518 das2548 den1565 andern3062; denen glaubten4100 sie auch nicht3761.
|
14 Afterward5305 he appeared5319 unto the3588 eleven1733 as they846 sat at meat,345 and2532 upbraided3679 them with their846 unbelief570 and2532 hardness of heart,4641 because3754 they believed4100 not3756 them which had seen2300 him846 after he was risen.1453
|
14 Zuletzt5305, da die Elfe zu345 Tische saßen, offenbarete er846 sich und2532 schalt3679 ihren Unglauben570 und2532 ihres Herzens Härtigkeit4641, daß3754 sie846 nicht3756 geglaubt hatten4100 denen, die ihn846 gesehen hatten2300 auferstanden1453.
|
15 And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye into1519 all537 the3588 world,2889 and preach2784 the3588 gospel2098 to every3956 creature.2937
|
15 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gehet hin4198 in1519 alle537 Welt2889 und prediget2784 das3956 Evangelium2098 aller Kreatur2937!
|
16 He that believeth4100 and2532 is baptized907 shall be saved;4982 but1161 he that believeth not569 shall be damned.2632
|
16 Wer da glaubet4100 und2532 getauft907 wird, der wird selig4982 werden2632; wer aber1161 nicht glaubet, der wird verdammt werden.
|
17 And1161 these5023 signs4592 shall follow3877 them3588 that believe;4100 In1722 my3450 name3686 shall they cast out1544 devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100
|
17 Die5023 Zeichen4592 aber1161, die da folgen werden3877 denen, die da glauben4100, sind die: In1722 meinem3450 Namen3686 werden sie Teufel1140 austreiben1544, mit neuen2537 Zungen1100 reden2980,
|
18 They shall take up142 serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly thing,2286 it shall not3364 hurt984 them;846 they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and2532 they shall recover.2192 2573
|
18 Schlangen3789 vertreiben, und2532 so2579 sie5100 etwas5100 Tödliches2286 trinken4095, wird‘s ihnen nicht3364 schaden984; auf142 die Kranken732 werden2192 sie846 die Hände5495 legen2007, so wird‘s besser2573 mit1909 ihnen werden.
|
19 So3767 then3303 after3326 the3588 Lord2962 had spoken2980 unto them,846 he was received up353 into1519 heaven,3772 and2532 sat2523 on1537 the right hand1188 of God.2316
|
19 Und3303 der1537 HErr2962, nachdem er846 mit3326 ihnen geredet hatte, ward2980 er aufgehoben353 gen Himmel3772 und3767 sitzet zur1519 rechten1188 Hand Gottes2316.
|
20 And1161 they1565 went forth,1831 and preached2784 every where,3837 the3588 Lord2962 working with4903 them, and2532 confirming950 the3588 word3056 with1223 signs4592 following.1872 Amen.281
|
20 Sie aber1161 gingen aus1831 und2532 predigten2784 an allen Orten3837. Und der1565 HErr2962 wirkte mit4903 ihnen und bekräftigte950 das Wort3056 durch1223 mitfolgende1872 Zeichen4592.
|