Matthew
Chapter 26
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 26
|
1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 unto his848 disciples,3101
|
1 Und2532 es begab1096 sich848, da3753 JEsus2424 alle3956 diese5128 Reden3056 vollendet hatte5055, sprach2036 er zu seinen Jüngern3101:
|
2 Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717
|
2 Ihr wisset1492, daß3754 nach3326 zwei1417 Tagen2250 Ostern3957 wird, und2532 des Menschen444 Sohn wird überantwortet3860 werden1096, daß1519 er gekreuziget werde4717.
|
3 Then5119 assembled together4863 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people,2992 unto1519 the3588 palace833 of the3588 high priest,749 who was called3004 Caiaphas,2533
|
3 Da5119 versammelten sich4863 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Ältesten4245 im Volk2992 in1519 dem3588 Palast833 des Hohenpriesters749, der da hieß3004 Kaiphas2533,
|
4 And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and2532 kill615 him.
|
4 und2532 hielten Rat4823, wie2443 sie JEsum2424 mit List1388 griffen2902 und2532 töteten615.
|
5 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the3588 people.2992
|
5 Sie sprachen3004 aber1161: Ja nicht3361 auf1722 das Fest1859, auf daß3363 nicht ein Aufruhr2351 werde1096 im1722 Volk2992!
|
6 Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany,963 in1722 the house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015
|
6 Da nun1161 JEsus2424 war1096 zu1722 Bethanien963 im1722 Hause3614 Simons4613 des Aussätzigen3015,
|
7 There came4334 unto him846 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of very precious927 ointment,3464 and2532 poured2708 it on1909 his846 head,2776 as he sat345 at meat.
|
7 trat zu4334 ihm846 ein Weib1135, das hatte2192 ein Glas211 mit köstlichem927 Wasser3464 und2532 goß2708 es auf1909 sein Haupt2776, da er846 zu Tisch saß345.
|
8 But1161 when his846 disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To1519 what purpose5101 is this3778 waste?684
|
8 Da das3778 seine846 Jünger3101 sahen1492, wurden sie unwillig23 und1161 sprachen3004: Wozu1519 dient dieser Unrat?
|
9 For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and2532 given1325 to the poor.4434
|
9 Dieses5124 Wasser3464 hätte mögen1410 teuer4183 verkauft4097 und1063 den Armen4434 gegeben1325 werden.
|
10 When1161 Jesus2424 understood1097 it, he said2036 unto them,846 Why5101 trouble3930 2873 ye the3588 woman?1135 for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me.1691
|
10 Da das JEsus2424 merkete, sprach2036 er846 zu1519 ihnen: Was5101 bekümmert ihr1097 das Weib1135? Sie1161 hat ein gut2570 Werk2041 an mir1691 getan1063.
|
11 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 always3842 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
|
11 Ihr habt2192 allezeit3842 Arme4434 bei3326 euch1438; mich1691 aber1063 habt2192 ihr nicht3756 allezeit3842.
|
12 For1063 in that3778 she hath poured906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body,4983 she did4160 it for my3165 burial.1779
|
12 Daß5124 sie dies3778 Wasser3464 hat4160 auf1909 meinen3450 Leib4983 gegossen906, hat sie getan1063, daß4314 man mich3165 begraben1779 wird.
|
13 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the3588 whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3739 that this woman3778 hath done,4160 be told2980 for1519 a memorial3422 of her.846
|
13 Wahrlich281, ich5124 sage euch5213, wo1437 dies3778 Evangelium2098 geprediget wird2784 in1722 der ganzen3650 Welt2889, da wird man auch2532 sagen3004 zu1519 ihrem Gedächtnis3422, was sie846 getan4160 hat2980.
|
14 Then5119 one1520 of the3588 twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 unto4314 the3588 chief priests,749
|
14 Da5119 ging hin4198 der1520 Zwölfen1427 einer, mit Namen3004 Judas2455 Ischariot2469, zu4314 den Hohenpriestern749
|
15 And said2036 unto them, What5101 will2309 ye give1325 me,3427 and I2504 will deliver3860 him846 unto you?5213 And1161 they3588 covenanted2476 with him846 for thirty5144 pieces of silver.694
|
15 und2504 sprach2036: Was5101 wollt ihr846 mir3427 geben1325? Ich will2309 ihn euch5213 verraten3860. Und1161 sie846 boten2476 ihm dreißig5144 Silberlinge694.
|
16 And2532 from575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him.846
|
16 Und2532 von575 dem an5119 suchte2212 er846 Gelegenheit2120, daß2443 er ihn verriete3860.
|
17 Now1161 the3588 first4413 day of the3588 feast of unleavened bread106 the3588 disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the3588 passover?3957
|
17 Aber1161 am ersten4413 Tage der süßen Brote106 traten die Jünger3101 zu4334 JEsu2424 und sprachen3004 zu ihm846: Wo4226 willst2309 du, daß wir dir4671 bereiten2090, das Osterlamm3957 zu essen5315?
|
18 And1161 he3588 said,2036 Go5217 into1519 the3588 city4172 to4314 such a man,1170 and2532 say2036 unto him,846 The3588 Master1320 saith,3004 My3450 time2540 is2076 at hand;1451 I will keep4160 the3588 passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples.3101
|
18 Er846 sprach2036: Gehet hin5217 in1519 die Stadt4172 zu4314 einem1170 und1161 sprechet zu4314 ihm: Der2076 Meister1320 läßt dir4571 sagen2036: Meine3450 Zeit2540 ist2532 hier; ich will bei1451 dir die Ostern3957 halten3004 mit3326 meinen3450 Jüngern3101.
|
19 And2532 the3588 disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them;846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957
|
19 Und2532 die Jünger3101 taten4160, wie5613 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4929, und2532 bereiteten2090 das Osterlamm3957.
|
20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat down345 with3326 the3588 twelve.1427
|
20 Und1161 am Abend3798 setzte er sich1096 zu345 Tische mit3326 den Zwölfen1427.
|
21 And2532 as they846 did eat,2068 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165
|
21 Und2532 da sie aßen2068, sprach2036 er: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, einer1520 unter1537 euch3754 wird mich3165 verraten3860.
|
22 And2532 they were exceeding sorrowful,3076 4970 and began756 every one1538 of them846 to say3004 unto him,846 Lord,2962 3385 is1510 it I?1473
|
22 Und2532 sie846 wurden sehr4970 betrübt3076 und huben an756, ein jeglicher1538 unter ihnen, und sagten3004 zu ihm846: HErr2962, bin1510 ich1473‘s?
|
23 And1161 he3588 answered611 and said,2036 He that dippeth1686 his hand5495 with3326 me1700 in1722 the3588 dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.3165
|
23 Er3778 antwortete611 und1161 sprach2036: Der mit3326 der Hand5495 mit mir1700 in1722 die Schüssel5165 tauchet, der wird mich3165 verraten3860.
|
24 The3588 Son5207 of man444 goeth5217 as2531 it3303 is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good2570 for846 that1565 man444 if1487 he had not3756 been born.1080
|
24 Des846 Menschen444 Sohn gehet zwar3303 dahin, wie2531 von4012 ihm geschrieben1125 stehet; doch1161 wehe3759 dem1565 Menschen444, durch1223 welchen3739 des846 Menschen444 Sohn verraten3860 wird! Es1565 wäre2258 ihm besser2570, daß1487 derselbige Mensch444 noch nie3756 geboren1080 wäre1080.
|
25 Then1161 Judas,2455 which betrayed3860 him,846 answered611 and said,2036 Master,4461 3385 is1510 it I?1473 He said3004 unto him,846 Thou4771 hast said.2036
|
25 Da antwortete611 Judas2455, der3588 ihn verriet3860, und1161 sprach2036: Bin1510 ich1473‘s, Rabbi4461? Er846 sprach3004 zu ihm846: Du4771 sagst es2036.
|
26 And1161 as they846 were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and2532 blessed2127 it, and broke2806 it, and2532 gave1325 it to the3588 disciples,3101 and2532 said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is2076 my3450 body.4983
|
26 Da2532 sie846 aber1161 aßen2068, nahm2983 JEsus2424 das5124 Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und2532 gab‘s1325 den Jüngern3101 und2532 sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das ist2076 mein3450 Leib4983.
|
27 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and2532 gave thanks,2168 and gave1325 it to them,846 saying,3004 Drink4095 ye all3956 of1537 it;846
|
27 Und2532 er846 nahm2983 den Kelch4221 und2532 dankete, gab1325 ihnen846 den und sprach3004: Trinket4095 alle3956 daraus1537!
|
28 For1063 this5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission859 of sins.266
|
28 Das1063 ist2076 mein3450 Blut129 des3588 Neuen2537 Testaments1242, welches vergossen wird1632 für4012 viele4183 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.
|
29 But1161 I say3004 unto you,5213 I will not3364 drink4095 henceforth575 737 of1537 this5127 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom.932
|
29 Ich sage3004 euch5213: Ich werde4095 von1537 nun1161 an737 nicht3364 mehr von diesem5127 Gewächs1081 des846 Weinstocks288 trinken4095 bis2193 an den1565 Tag2250, da3752 ich‘s neu2537 trinken4095 werde mit3326 euch5216 in1722 meines3450 Vaters3962 Reich932.
|
30 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636
|
30 Und2532, da sie den Lobgesang gesprochen hatten5214, gingen sie hinaus1831 an1519 den Ölberg3735.
|
31 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them,846 All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1698 1722 this5026 night: 3571 for1063 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 of the3588 flock4167 shall be scattered abroad.1287
|
31 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: In1722 dieser Nacht3571 werdet ihr846 euch5210 alle3956 ärgern4624 an mir1698; denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich werde den Hirten4166 schlagen3960, und2532 die5026 Schafe4263 der Herde4167 werden sich zerstreuen1287.
|
32 But1161 after I3165 am risen again,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056
|
32 Wenn ich3165 aber1161 auferstehe1453, will ich vor euch5209 hingehen4254 in1519 Galiläa1056.
|
33 1161 Peter4074 answered611 and said2036 unto him,846 Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of thee,4671 yet will I1473 never3763 be offended.4624
|
33 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu1722 ihm: Wenn1499 sie auch alle3956 sich an dir4671 ärgerten4624, so will3763 ich1473 doch mich nimmermehr ärgern4624.
|
34 Jesus2424 said5346 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 1722 this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151
|
34 JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, in dieser5026 Nacht3571, ehe4250 der Hahn220 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533.
|
35 Peter4074 said3004 unto him,846 Though2579 I3165 should1163 die599 with4862 thee,4671 yet will I not3364 deny533 thee.4571 Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the3588 disciples.3101
|
35 Petrus4074 sprach3004 zu ihm846: Und2532 wenn2579 ich3165 mit4862 dir4571 sterben599 müßte1163, so will ich dich4671 nicht3364 verleugnen533. Desgleichen3668 sagten2036 auch alle3956 Jünger3101.
|
36 Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and2532 saith3004 unto the3588 disciples,3101 Sit2523 ye here,847 while2193 3739 I go565 and pray4336 yonder.1563
|
36 Da5119 kam2064 JEsus2424 mit3326 ihnen zu1519 einem Hof, der hieß3004 Gethsemane1068, und2532 sprach3004 zu seinen846 Jüngern3101: Setzet2523 euch hier847, bis2193 daß ich dorthin1563 gehe565 und bete4336.
|
37 And2532 he took with3880 him Peter4074 and2532 the3588 two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy.85
|
37 Und2532 nahm3880 zu sich Petrus4074 und2532 die zwei1417 Söhne des Zebedäus2199 und2532 fing756 an zu trauern85 und zu zagen3076.
|
38 Then5119 saith3004 he unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful,4036 even unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch1127 with3326 me.1700
|
38 Da5119 sprach3004 JEsus zu ihnen846: Meine1700 See LE5590 ist2076 betrübt4036 bis2193 an den Tod2288; bleibet3306 hier5602 und2532 wachet1127 mit3326 mir3450!
|
39 And2532 he went4281 a little farther,3397 and fell4098 on1909 his848 face,4383 and prayed,4336 2532 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 it be2076 possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will,2309 but235 as5613 thou4771 wilt.
|
39 Und2532 ging hin4281 ein wenig3397, fiel4098 nieder auf1909 sein Angesicht4383 und2532 betete4336 und2532 sprach3004: Mein3450 Vater3962, ist‘s2076 möglich1415, so1487 gehe3928 dieser Kelch4221 von575 mir1700; doch4133 nicht3756, wie5613 ich5124 will2309, sondern235 wie5613 du4771 willst.
|
40 And2532 he cometh2064 unto4314 the3588 disciples,3101 and2532 findeth2147 them846 asleep,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 What,3779 could2480 ye not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour?5610
|
40 Und2532 er kam2064 zu4314 seinen Jüngern3101 und2532 fand2147 sie schlafend2518 und2532 sprach3004 zu Petrus4074: Könnet ihr846 denn3779 nicht3756 eine3391 Stunde5610 mit3326 mir1700 wachen1127?
|
41 Watch1127 and2532 pray,4336 that2443 ye enter1525 not3361 into1519 temptation: 3986 the3588 spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772
|
41 Wachet1127 und2532 betet4336, daß3363 ihr nicht in1519 Anfechtung3986 fallet1525. Der Geist4151 ist3303 willig4289; aber1161 das3363 Fleisch4561 ist schwach772.
|
42 He went away565 again3825 the1537 second time,1208 and prayed,4336 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from575 me,1700 except3362 I drink4095 it,846 thy4675 will2307 be done.1096
|
42 Zum575 andernmal1208 ging565 er846 wieder3825 hin, betete4336 und sprach3004: Mein3450 Vater3962, ist‘s1410 nicht3756 möglich, daß dieser Kelch4221 von1537 mir1700 gehe3928, ich5124 trinke4095 ihn denn1487; so3362 geschehe1096 dein4675 Wille2307.
|
43 And2532 he came2064 and found2147 them846 asleep2518 again:3825 for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy.916
|
43 Und2532 er846 kam2064 und1063 fand2147 sie846 abermal schlafend2518, und ihre Augen3788 waren2258 voll Schlafs916.
|
44 And2532 he left863 them,846 and went away565 again,3825 and prayed4336 the1537 third time,5154 saying2036 the3588 same848 words.3056
|
44 Und2532 er846 ließ863 sie846 und ging565 abermal hin und betete4336 zum1537 drittenmal5154 und redete2036 dieselbigen Worte3056.
|
45 Then5119 cometh2064 he to4314 his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest: 373 behold,2400 the3588 hour5610 is at hand,1448 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268
|
45 Da5119 kam2064 er zu4314 seinen Jüngern3101 und2532 sprach3004 zu ihnen: Ach, wollt ihr846 nun3063 schlafen2518 und2532 ruhen373? Siehe2400, die Stunde5610 ist2532 hier1448, daß des Menschen444 Sohn in1519 der Sünder268 Hände5495 überantwortet3860 wird.
|
46 Rise,1453 let us be going: 71 behold,2400 he is at hand1448 that doth betray3860 me.3165
|
46 Stehet auf1453, laßt uns gehen71! Siehe2400, er ist da1448, der mich3165 verrät3860!
|
47 And2532 while he846 yet2089 spake,2980 lo,2400 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 came,2064 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from575 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people.2992
|
47 Und2532 als er846 noch2089 redete2980, siehe2400, da kam2064 Judas2455, der1520 Zwölfen1427 einer, und2532 mit3326 ihm eine große4183 Schar mit3326 Schwertern3162 und2532 mit Stangen3586 von575 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 des846 Volks3793.
|
48 Now1161 he that betrayed3860 him846 gave1325 them846 a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he: hold him fast.2902 846
|
48 Und1161 der846 Verräter846 hatte3860 ihnen846 ein Zeichen4592 gegeben1325 und gesagt3004: Welchen ich302 küssen5368 werde, der846 ist‘s2076; den846 greifet2902.
|
49 And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and2532 kissed2705 him.846
|
49 Und2532 alsbald2112 trat er846 zu4334 JEsu2424 und2532 sprach2036: Gegrüßet seiest du5463, Rabbi4461! und küssete ihn.
|
50 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Friend,2083 wherefore1909 3739 art thou come? Then3918 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus,2424 and2532 took2902 him.846
|
50 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm2424: Mein Freund2083, warum bist du kommen4334? Da3739 traten sie846 hinzu und2532 legten1911 die3739 Hände5495 an5119 JEsum und griffen2902 ihn846.
|
51 And,2532 behold,2400 one1520 of them3588 which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 his hand,5495 and drew645 his848 sword,3162 and2532 struck3960 a servant1401 of the3588 high priest's,749 and smote off851 his846 ear.5621
|
51 Und2532 siehe2400, einer1520 aus1614 denen, die mit3326 JEsu2424 waren, reckte die Hand5495 aus645 und2532 zog sein Schwert3162 aus und schlug3960 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb ihm ein Ohr5621 ab851.
|
52 Then5119 said3004 Jesus2424 unto him,846 Put up again654 thy4675 sword3162 into1519 his846 place: 5117 for1063 all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with1722 the sword.3162
|
52 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu1519 ihm846: Stecke654 dein4675 Schwert3162 an1722 seinen846 Ort5117; denn1063 wer das3956 Schwert3162 nimmt2983, der soll durchs Schwert3162 umkommen622.
|
53 2228 Thinkest1380 thou that3754 I cannot1410 3756 now737 pray3870 to my3450 Father,3962 and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32
|
53 Oder2228 meinest du, daß3754 ich737 nicht könnte1410 meinen1380 Vater3962 bitten3870, daß er mir3450 zuschickte3936 mehr4119 denn2532 zwölf1427 Legionen3003 Engel32?
|
54 But how4459 then3767 shall the3588 Scriptures1124 be fulfilled,4137 that3754 thus3779 it must1163 be?1096
|
54 Wie4459 würde4137 aber3767 die Schrift1124 erfüllet? Es3754 muß1163 also3779 gehen1096.
|
55 In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the3588 multitudes,3793 Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me?3165 I sat2516 daily2596 2250 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the3588 temple,2411 and2532 ye laid no hold2902 3756 on me.3165
|
55 Zu1722 der1565 Stunde5610 sprach2036 JEsus2424 zu4314 den Scharen3793: Ihr2902 seid ausgegangen als zu1722 einem Mörder3027 mit3326 Schwertern3162 und2532 mit2596 Stangen3586, mich3165 zu fahen; bin1831 ich doch täglich gesessen2516 bei5613 euch5209 und2532 habe1321 gelehret im1909 Tempel2411, und ihr2902 habt mich3165 nicht3756 gegriffen4815.
|
56 But1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 the3588 Scriptures1124 of the3588 prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the3588 disciples3101 forsook863 him,846 and fled.5343
|
56 Aber1161 das5124 ist4137 alles3650 geschehen1096, daß2443 erfüllet würden die Schriften1124 der Propheten4396. Da5119 verließen863 ihn846 alle3956 Jünger3101 und flohen5343.
|
57 And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led him away520 to4314 Caiaphas2533 the3588 high priest,749 where3699 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders4245 were assembled.4863
|
57 Die aber1161 JEsum2424 gegriffen2902 hatten, führeten ihn520 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533, dahin3699 die Schriftgelehrten1122 und2532 Ältesten4245 sich versammelt4863 hatten.
|
58 But1161 Peter4074 followed190 him846 afar off575 3113 unto2193 the3588 high priest's749 palace,833 and2532 went1525 in,2080 and sat2521 with3326 the3588 servants,5257 to see1492 the3588 end.5056
|
58 Petrus4074 aber1161 folgte ihm nach190 von ferne3113 bis2193 in den Palast833 des Hohenpriesters749 und2532 ging hinein1525 und setzte2521 sich zu3326 den Knechten5257, auf daß er846 sähe1492, wo es hinaus5056 wollte.
|
59 Now1161 the3588 chief priests,749 and2532 elders,4245 and2532 all3650 the3588 council,4892 sought2212 false witness5577 against2596 Jesus,2424 to3704 put him to death;2289 846
|
59 Die Hohenpriester749 aber1161 und2532 Ältesten4245 und2532 der ganze3650 Rat4892 suchten2212 falsch Zeugnis5577 wider2596 JEsum2424, auf daß3704 sie846 ihn töteten2289,
|
60 But2532 found2147 none:3756 yea, though2532 many4183 false witnesses5575 came,4334 yet found2147 they none.3756 At the last1161 5305 came4334 two1417 false witnesses,5575
|
60 und2532 fanden2147 keins3756. Und2532 wiewohl viel4183 falsche Zeugen5575 herzutraten4334, fanden2147 sie doch keins. Zuletzt5305 traten herzu4334 zwei1417 falsche Zeugen5575
|
61 And said,2036 this3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 to build3618 it846 in1223 three5140 days.2250
|
61 und2532 sprachen2036: Er3778 hat gesagt5346: Ich kann1410 den846 Tempel3485 Gottes2316 abbrechen2647 und in1223 dreien5140 Tagen2250 denselben bauen3618.
|
62 And2532 the3588 high priest749 arose,450 and said2036 unto him,846 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675
|
62 Und2532 der Hohepriester749 stund auf450 und sprach2036 zu ihm846: Antwortest du611 nichts3762 zu dem, was5101 diese3778 wider dich4675 zeugen2649?
|
63 But1161 Jesus2424 held his peace.4623 And2532 the3588 high priest749 answered611 and said2036 unto him,846 I adjure1844 thee4571 by2596 the3588 living2198 God,2316 that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God.2316
|
63 Aber1161 JEsus2424 schwieg stille. Und2532 der Hohepriester749 antwortete611 und sprach2036 zu ihm846: Ich beschwöre1844 dich4571 bei2596 dem lebendigen2198 GOtt2316, daß2443 du4771 uns2254 sagest2036, ob1487 du seiest Christus5547, der Sohn Gottes2316.
|
64 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thou4771 hast said: 2036 nevertheless4133 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 shall ye see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven.3772
|
64 JEsus2424 sprach3004 zu1909 ihm: Du4771 sagst3004 es. Doch4133 sage2036 ich euch5213: Von575 nun an1537 wird‘s geschehen, daß ihr846 sehen3700 werdet des Menschen Sohn sitzen2521 zur Rechten1188 der Kraft1411 und2532 kommen2064 in den444 Wolken3507 des Himmels3772.
|
65 Then5119 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,2440 saying,3004 He hath spoken blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 ye have heard191 his846 blasphemy.988
|
65 Da5119 zerriß1284 der Hohepriester749 seine Kleider2440 und sprach: Er hat GOtt gelästert987; was5101 bedürfen5532 wir weiter2089 Zeugnis3144? Siehe2396, jetzt3568 habt2192 ihr846 seine Gotteslästerung988 gehört191.
|
66 What5101 think1380 ye?5213 1161 They3588 answered611 and said,2036 He is2076 guilty1777 of death.2288
|
66 Was5101 dünkt1380 euch5213? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Er ist2076 des Todes2288 schuldig1777.
|
67 Then5119 did they spit1716 in1519 his846 face,4383 and2532 buffeted2852 him;846 and1161 others3588 smote him with the palms of their hands,4474
|
67 Da5119 speieten sie1716 aus in1519 sein Angesicht4383 und2532 schlugen ihn846 mit Fäusten2852. Etliche4474 aber1161 schlugen ihn846 ins Angesicht
|
68 saying,3004 Prophesy4395 unto us,2254 thou Christ,5547 Who5101 is2076 he that smote3817 thee?4571
|
68 und sprachen3004: Weissage4395 uns2254, Christe5547, wer5101 ist‘s2076, der dich4571 schlug3817?
|
69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the3588 palace:833 and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him,846 saying,3004 Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee.1057
|
69 Petrus4074 aber1161 saß2521 draußen1854 im Palast833. Und2532 es trat zu1722 ihm846 eine3391 Magd3814 und2532 sprach3004: Und du4771 warest auch mit3326 dem JEsu2424 aus Galiläa1057.
|
70 But1161 he3588 denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not3756 what5101 thou sayest.3004
|
70 Er leugnete720 aber1161 vor1715 ihnen allen3956 und sprach3004: Ich weiß1492 nicht3756, was5101 du3004 sagest.
|
71 And1161 when he846 was gone out1831 into1519 the3588 porch,4440 another243 maid saw1492 him,846 and2532 said3004 unto them3588 that were there,1563 This3778 fellow was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3480
|
71 Als er846 aber1161 zur Tür4440 hinausging1831, sah1492 ihn846 eine andere243 und2532 sprach3004 zu1519 denen, die da1563 waren: Dieser3778 war2258 auch2532 mit3326 dem JEsu2424 von Nazareth3480.
|
72 And2532 again3825 he denied720 with3326 an oath,3727 I do not3756 know1492 the3588 man.444
|
72 Und2532 er leugnete720 abermal und schwur dazu3326: Ich kenne1492 den444 Menschen nicht3756.
|
73 And1161 after3326 a while3397 came4334 unto him they that stood by,2476 and said2036 to Peter,4074 Surely230 thou4771 also2532 art1488 one of1537 them;846 for1063 thy4675 speech2981 betrayeth4160 1212 thee.4571
|
73 Und1161 über eine kleine Weile3397 traten hinzu4334, die846 da stunden, und sprachen2036 zu3326 Petrus4074: Wahrlich230, du4771 bist1488 auch einer von1537 denen; denn deine4675 Sprache2981 verrät4160 dich.
|
74 Then5119 began756 he to curse2653 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 the3588 man.444 And2532 immediately2112 the cock220 crew.5455
|
74 Da5119 hub er2532 an756 sich zu verfluchen2653 und2532 zu schwören3660: Ich kenne1492 den444 Menschen nicht3756. Und3754 alsbald2112 krähete der Hahn220.
|
75 And2532 Peter4074 remembered3415 the3588 word4487 of Jesus,2424 which said2046 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 he went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090
|
75 Da dachte3415 Petrus4074 an die3588 Worte4487 JEsu2424, da er846 zu ihm sagte2046: Ehe4250 der Hahn220 krähen wird5455, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533. Und2532 ging1831 hinaus1854 und2532 weinte2799 bitterlich4090.
|