EzekielChapter 1 |
1 |
2 In the fifth |
3 The word |
4 |
5 Also out of the midst |
6 And every one |
7 And their feet |
8 And they had the hands |
9 Their wings |
10 |
11 Thus were their faces: |
12 And they went |
13 As for the likeness |
14 And the living creatures |
15 |
16 The appearance |
17 When they went, |
18 As for their rings, |
19 |
20 Whithersoever |
21 When those went, |
22 |
23 And under |
24 And when they went, |
25 |
26 And above |
27 And I saw |
28 As the appearance |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) |
3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его. |
4 |
5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей, |
6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. |
7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. |
8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. |
9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. |
10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — |
11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. |
12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. |
13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. |
14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии. |
15 |
16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. |
17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. |
18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. |
19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. |
20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. |
21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. |
22 |
23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. |
24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. |
25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами. |
26 |
27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. |
28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя. |
EzekielChapter 1 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
1 |
2 In the fifth |
2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) |
3 The word |
3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его. |
4 |
4 |
5 Also out of the midst |
5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей, |
6 And every one |
6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. |
7 And their feet |
7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. |
8 And they had the hands |
8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. |
9 Their wings |
9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. |
10 |
10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — |
11 Thus were their faces: |
11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. |
12 And they went |
12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. |
13 As for the likeness |
13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. |
14 And the living creatures |
14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии. |
15 |
15 |
16 The appearance |
16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. |
17 When they went, |
17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. |
18 As for their rings, |
18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. |
19 |
19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. |
20 Whithersoever |
20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. |
21 When those went, |
21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. |
22 |
22 |
23 And under |
23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. |
24 And when they went, |
24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. |
25 |
25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами. |
26 And above |
26 |
27 And I saw |
27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. |
28 As the appearance |
28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя. |