1 Arise,6965 shine;215 for3588 thy light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 upon5921 thee.
2 For,3588 behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 upon5921 thee, and his glory3519 shall be seen7200 upon5921 thee.
3 And the Gentiles1471 shall come1980 to thy light,216 and kings4428 to the brightness5051 of thy rising.2225
4 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and see:7200 all3605 they gather themselves together,6908 they come935 to thee: thy sons1121 shall come935 from far,44807350 and thy daughters1323 shall be nursed539 at5921thy side.6654
5 Then227 thou shalt see,7200 and flow together,5102 and thine heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 unto5921 thee, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 unto thee.
6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 thee, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba44807614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show forth1319 the praises8416 of the LORD.3068
7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered together6908 unto thee, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 unto thee: they shall come up5927 with5921 acceptance7522 on mine altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597
8 Who4310are these428that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to413 their windows?699
9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 thy sons1121 from far,44807350 their silver3701 and their gold2091 with854 them, unto the name8034 of the LORD3068 thy God,430 and to the Holy One6918 of Israel,3478 because3588 he hath glorified6286 thee.
10 And the sons1121 of strangers5236 shall build up1129 thy walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 unto thee: for3588 in my wrath7110 I smote5221 thee, but in my favor7522 have I had mercy7355 on thee.
11 Therefore thy gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not3808 be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 unto413 thee the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428may be brought.5090
12 For3588 the nation1471 and kingdom4467 that834 will not3808 serve5647 thee shall perish;6 yea, those nations1471 shall be utterly wasted.27172717
13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 unto413 thee, the fir tree,1265 the pine tree,8410 and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make the place4725 of my feet7272 glorious.3513
14 The sons1121 also of them that afflicted6031 thee shall come1980 bending7817 unto413 thee; and all3605 they that despised5006 thee shall bow themselves down7812 at5921 the soles3709 of thy feet;7272 and they shall call7121 thee, The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy One6918 of Israel.3478
15 Whereas8478 thou hast been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no man369 went through5674thee, I will make7760 thee an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.17551755
16 Thou shalt also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shalt suck3243 the breast7699 of kings:4428 and thou shalt know3045 that3588 I589 the LORD3068am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290
17 For8478 brass5178 I will bring935 gold,2091 and for8478 iron1270 I will bring935 silver,3701 and for8478 wood6086 brass,5178 and for8478 stones68 iron:1270 I will also make7760 thy officers6486 peace,7965 and thine exactors5065 righteousness.6666
18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in thy land,776 wasting7701 nor destruction7667 within thy borders;1366 but thou shalt call7121 thy walls2346 Salvation,3444 and thy gates8179 Praise.8416
19 The sun8121 shall be1961 no3808 more5750 thy light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light215 unto thee: but the LORD3068 shall be1961 unto thee an everlasting5769 light,216 and thy God430 thy glory.8597
20 Thy sun8121 shall no3808 more5750 go down;935 neither3808 shall thy moon3391 withdraw itself:622 for3588 the LORD3068 shall be1961 thine everlasting5769 light,216 and the days3117 of thy mourning60 shall be ended.7999
21 Thy people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 forever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286
22 A little one6996 shall become1961 a thousand,505 and a small one6810 a strong6099 nation:1471 I589 the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256
Книга пророка Исайи
Глава 60
1 Восстань, воссияй, Иерусалим, ибо явился свет твой, слава ГОСПОДНЯ осияла тебя!
2 Тьмой вся земля покрыта, лег на народы мрак — а над тобой воссиял ГОСПОДЬ, слава Его озаряет тебя!
3 Устремятся народы к свету твоему, и цари — к ясной твоей заре.
4 Оглянись, посмотри и увидишь: все они собираются, идут к тебе; издалека идут сыновья твои, а твоих дочерей на руках несут.
5 Как обрадуешься ты при виде сего — затрепещет сердце твое и восторгом наполнится, потому что доставят тебе богатства морей и народов сокровища к тебе понесут.
6 По дорогам твоим поведут караваны верблюжьи; молодых верблюдов из Мидьяна и Эфы, и торговцы из Шевы к тебе придут — ладан и золото привезут и ГОСПОДУ воздадут хвалу!
7 «Пригонят к тебе все отары кедарские баранов невайотских на нужды твои: на жертвеннике Моем они угодной жертвой станут, и возвеличу Я Храм Мой, Дом славы Моей!
8 А это кто? Плывут они, словно облака, как голуби, устремляются к гнездам своим?
9 С надеждой взирают на Меня побережья, и корабли Таршиша первыми спешат — везут детей твоих издалека вместе с золотом их и серебром во имя ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, что прославил тебя.
10 Стены твои восстановят иноземцы, и цари их служить тебе будут. Да, Я разил тебя во гневе, но по воле Моей благой буду милостив к тебе.
11 Открыты будут всегда твои ворота: ни днем, ни ночью не станут их закрывать; богатства народов понесут к тебе и царей их поведут.
12 А если какой народ или царство служить тебе откажется — сгинут они, исчезнут с лица земли.
13 Обретешь ты всё, чем славен Ливан, будет у тебя кипарис, платан и сосна, чтобы Святилище Мое украсить. И Я прославлю место, где утвердил Я стопы Свои!
14 Придут и поклонятся тебе дети угнетавших тебя прежде; к ногам твоим падут все, кто тебя презирал, и назовут тебя градом ГОСПОДНИМ, Сионом, святыней израильской.
15 Ты была отвергнута и презираема, путники обходили тебя — но Я славой вечной тебя увенчаю, ты будешь радостью грядущих поколений!
16 Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.
17 Вместо бронзы дам тебе золото, вместо железа — серебро, дерево на бронзу заменю и камень — на железо; воцарится мир у тебя, праведность главенствовать будет.
18 Забудут о насилии в твоей стране, во всех пределах твоих не будут знать о разгроме и разрухе, назовешь стены свои стенами Спасения, а врата — вратами Славы.
19 И уже не солнце будет сиять тебе днем, не луна освещать тебя будет ночью — Сам ГОСПОДЬ станет вечным светом твоим, и Бог — славой твоей.
20 И не зайдет никогда солнце твое, луна не скроется, Сам ГОСПОДЬ станет вечным твоим светом, и прекратятся дни твоей скорби.
21 Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.
22 От малого тысяча произойдет, из племени слабого — великий народ. Я, ГОСПОДЬ, в свой срок соделаю всё это и не замедлю!»
Isaiah
Chapter 60
Книга пророка Исайи
Глава 60
1 Arise,6965 shine;215 for3588 thy light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 upon5921 thee.
1 Восстань, воссияй, Иерусалим, ибо явился свет твой, слава ГОСПОДНЯ осияла тебя!
2 For,3588 behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 upon5921 thee, and his glory3519 shall be seen7200 upon5921 thee.
2 Тьмой вся земля покрыта, лег на народы мрак — а над тобой воссиял ГОСПОДЬ, слава Его озаряет тебя!
3 And the Gentiles1471 shall come1980 to thy light,216 and kings4428 to the brightness5051 of thy rising.2225
3 Устремятся народы к свету твоему, и цари — к ясной твоей заре.
4 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and see:7200 all3605 they gather themselves together,6908 they come935 to thee: thy sons1121 shall come935 from far,44807350 and thy daughters1323 shall be nursed539 at5921thy side.6654
4 Оглянись, посмотри и увидишь: все они собираются, идут к тебе; издалека идут сыновья твои, а твоих дочерей на руках несут.
5 Then227 thou shalt see,7200 and flow together,5102 and thine heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 unto5921 thee, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 unto thee.
5 Как обрадуешься ты при виде сего — затрепещет сердце твое и восторгом наполнится, потому что доставят тебе богатства морей и народов сокровища к тебе понесут.
6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 thee, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba44807614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show forth1319 the praises8416 of the LORD.3068
6 По дорогам твоим поведут караваны верблюжьи; молодых верблюдов из Мидьяна и Эфы, и торговцы из Шевы к тебе придут — ладан и золото привезут и ГОСПОДУ воздадут хвалу!
7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered together6908 unto thee, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 unto thee: they shall come up5927 with5921 acceptance7522 on mine altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597
7 «Пригонят к тебе все отары кедарские баранов невайотских на нужды твои: на жертвеннике Моем они угодной жертвой станут, и возвеличу Я Храм Мой, Дом славы Моей!
8 Who4310are these428that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to413 their windows?699
8 А это кто? Плывут они, словно облака, как голуби, устремляются к гнездам своим?
9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 thy sons1121 from far,44807350 their silver3701 and their gold2091 with854 them, unto the name8034 of the LORD3068 thy God,430 and to the Holy One6918 of Israel,3478 because3588 he hath glorified6286 thee.
9 С надеждой взирают на Меня побережья, и корабли Таршиша первыми спешат — везут детей твоих издалека вместе с золотом их и серебром во имя ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, что прославил тебя.
10 And the sons1121 of strangers5236 shall build up1129 thy walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 unto thee: for3588 in my wrath7110 I smote5221 thee, but in my favor7522 have I had mercy7355 on thee.
10 Стены твои восстановят иноземцы, и цари их служить тебе будут. Да, Я разил тебя во гневе, но по воле Моей благой буду милостив к тебе.
11 Therefore thy gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not3808 be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 unto413 thee the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428may be brought.5090
11 Открыты будут всегда твои ворота: ни днем, ни ночью не станут их закрывать; богатства народов понесут к тебе и царей их поведут.
12 For3588 the nation1471 and kingdom4467 that834 will not3808 serve5647 thee shall perish;6 yea, those nations1471 shall be utterly wasted.27172717
12 А если какой народ или царство служить тебе откажется — сгинут они, исчезнут с лица земли.
13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 unto413 thee, the fir tree,1265 the pine tree,8410 and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make the place4725 of my feet7272 glorious.3513
13 Обретешь ты всё, чем славен Ливан, будет у тебя кипарис, платан и сосна, чтобы Святилище Мое украсить. И Я прославлю место, где утвердил Я стопы Свои!
14 The sons1121 also of them that afflicted6031 thee shall come1980 bending7817 unto413 thee; and all3605 they that despised5006 thee shall bow themselves down7812 at5921 the soles3709 of thy feet;7272 and they shall call7121 thee, The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy One6918 of Israel.3478
14 Придут и поклонятся тебе дети угнетавших тебя прежде; к ногам твоим падут все, кто тебя презирал, и назовут тебя градом ГОСПОДНИМ, Сионом, святыней израильской.
15 Whereas8478 thou hast been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no man369 went through5674thee, I will make7760 thee an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.17551755
15 Ты была отвергнута и презираема, путники обходили тебя — но Я славой вечной тебя увенчаю, ты будешь радостью грядущих поколений!
16 Thou shalt also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shalt suck3243 the breast7699 of kings:4428 and thou shalt know3045 that3588 I589 the LORD3068am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290
16 Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.
17 For8478 brass5178 I will bring935 gold,2091 and for8478 iron1270 I will bring935 silver,3701 and for8478 wood6086 brass,5178 and for8478 stones68 iron:1270 I will also make7760 thy officers6486 peace,7965 and thine exactors5065 righteousness.6666
17 Вместо бронзы дам тебе золото, вместо железа — серебро, дерево на бронзу заменю и камень — на железо; воцарится мир у тебя, праведность главенствовать будет.
18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in thy land,776 wasting7701 nor destruction7667 within thy borders;1366 but thou shalt call7121 thy walls2346 Salvation,3444 and thy gates8179 Praise.8416
18 Забудут о насилии в твоей стране, во всех пределах твоих не будут знать о разгроме и разрухе, назовешь стены свои стенами Спасения, а врата — вратами Славы.
19 The sun8121 shall be1961 no3808 more5750 thy light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light215 unto thee: but the LORD3068 shall be1961 unto thee an everlasting5769 light,216 and thy God430 thy glory.8597
19 И уже не солнце будет сиять тебе днем, не луна освещать тебя будет ночью — Сам ГОСПОДЬ станет вечным светом твоим, и Бог — славой твоей.
20 Thy sun8121 shall no3808 more5750 go down;935 neither3808 shall thy moon3391 withdraw itself:622 for3588 the LORD3068 shall be1961 thine everlasting5769 light,216 and the days3117 of thy mourning60 shall be ended.7999
20 И не зайдет никогда солнце твое, луна не скроется, Сам ГОСПОДЬ станет вечным твоим светом, и прекратятся дни твоей скорби.
21 Thy people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 forever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286
21 Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.
22 A little one6996 shall become1961 a thousand,505 and a small one6810 a strong6099 nation:1471 I589 the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256
22 От малого тысяча произойдет, из племени слабого — великий народ. Я, ГОСПОДЬ, в свой срок соделаю всё это и не замедлю!»