James

Chapter 5

1 Go to33 now,3568 ye rich men,4145 weep2799 and howl3649 for1909 your5216 miseries5004 that shall come upon1904 you.

2 Your5216 riches4149 are corrupted,4595 and2532 your5216 garments2440 are1096 motheaten.4598

3 Your5216 gold5557 and2532 silver696 is cankered;2728 and2532 the3588 rust2447 of them846 shall be2071 a1519 witness3142 against you,5213 and2532 shall eat5315 your5216 flesh4561 as it were5613 fire.4442 Ye have heaped treasure together2343 for1722 the last2078 days.2250

4 Behold,2400 the3588 hire3408 of the3588 laborers2040 who have reaped down270 your5216 fields,5561 which is of575 you5216 kept back by fraud,650 crieth:2896 and2532 the3588 cries994 of them which have reaped2325 are entered1525 into1519 the3588 ears3775 of the Lord2962 of Sabaoth.4519

5 Ye have lived in pleasure5171 on1909 the3588 earth,1093 and2532 been wanton;4684 ye have nourished5142 your5216 hearts,2588 as in1722 a day2250 of slaughter.4967

6 Ye have condemned2613 and killed5407 the3588 just;1342 and he doth not3756 resist498 you.5213

7 Be patient3114 therefore,3767 brethren,80 unto2193 the3588 coming3952 of the3588 Lord.2962 Behold,2400 the3588 husbandman1092 waiteth for1551 the3588 precious5093 fruit2590 of the3588 earth,1093 and2532 hath long patience3114 for1909 it,846 until2193 302 he receive2983 the early4406 and2532 latter3797 rain.5205

8 Be ye also patient;3114 5210 2532 establish4741 your5216 hearts:2588 for3754 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 draweth nigh.1448

9 Grudge4727 not3361 one against another,240 2596 brethren,80 lest3363 ye be condemned:2632 behold,2400 the3588 judge2923 standeth2476 before4253 the3588 door.2374

10 Take,2983 my3450 brethren,80 the3588 prophets,4396 who3739 have spoken2980 in the3588 name3686 of the Lord,2962 for an example5262 of suffering affliction,2552 and2532 of patience.3115

11 Behold,2400 we count them happy3106 which endure.5278 Ye have heard191 of the3588 patience5281 of Job,2492 and2532 have seen1492 the3588 end5056 of the Lord;2962 that3754 the3588 Lord2962 is2076 very pitiful,4184 and2532 of tender mercy.3629

12 But1161 above4253 all things,3956 my3450 brethren,80 swear3660 not,3361 neither3383 by heaven,3772 neither3383 by the3588 earth,1093 neither3383 by any243 other5100 oath:3727 but1161 let your5216 yea3483 be2277 yea;3483 and2532 your3588 nay,3756 nay;3756 lest3363 ye fall4098 into1519 condemnation.5272

13 Is any among you afflicted?2553 5100 1722 5213 let him pray.4336 Is any merry?2114 5100 let him sing psalms.5567

14 Is any sick770 5100 among1722 you?5213 let him call for4341 the3588 elders4245 of the3588 church;1577 and2532 let them pray4336 over1909 him,846 anointing218 him846 with oil1637 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord: 2962

15 And2532 the3588 prayer2171 of faith4102 shall save4982 the3588 sick,2577 and2532 the3588 Lord2962 shall raise him up;1453 846 and if2579 he have5600 committed4160 sins,266 they shall be forgiven863 him.846

16 Confess1843 your faults3900 one to another,240 and2532 pray2172 one for another,240 5228 that3704 ye may be healed.2390 The effectual fervent1754 prayer1162 of a righteous man1342 availeth2480 much.4183

17 Elijah2243 was2258 a man444 subject to like passions3663 as we2254 are, and2532 he prayed earnestly4336 4335 that it might not3361 rain:1026 and2532 it rained1026 not3756 on1909 the3588 earth1093 by the space of three5140 years1763 and2532 six1803 months.3376

18 And2532 he prayed4336 again,3825 and2532 the3588 heaven3772 gave1325 rain,5205 and2532 the3588 earth1093 brought forth985 her848 fruit.2590

19 Brethren,80 if1437 any5100 of1722 you5213 do err4105 from575 the3588 truth,225 and2532 one5100 convert1994 him;846

20 Let him know,1097 that3754 he which converteth1994 the sinner268 from1537 the error4106 of his846 way3598 shall save4982 a soul5590 from1537 death,2288 and2532 shall hide2572 a multitude4128 of sins.266

Послание Иакова

Глава 5

1 Теперь о вас, богатые. Плачьте, рыдайте, ибо ждет вас беда.

2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью,

3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже.

4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания.

6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам.

7 Вы же, братья мои, не впадайте в уныние и будьте терпеливы в ожидании пришествия Господня. Посмотрите на земледельца, как он ожидает драгоценного плода земли, дождей ранних и поздних с каким терпением ждет он!

8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне.

9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья.

10 Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне.

11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости.

12 Но главное, не клянитесь, братья мои, — ни небом, ни землей и ничем иным не клянитесь; просто пусть «да» у вас будет «да», а «нет» точно будет «нет», тогда не навлечете на себя осуждения.

13 Страдает ли кто из вас — пусть молится, радостен ли кто — пусть поет псалмы.

14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа.

15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет.

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.

17 Илия был такой же человек, как и мы, однако когда помолился он усердно о том, чтобы не было дождя, за три года и шесть месяцев в стране ни разу не пролился дождь,

18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой.

19 Братья мои, если уклонится кто из вас от истины и кто-то поможет ему вернуться,

20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов.

James

Chapter 5

Послание Иакова

Глава 5

1 Go to33 now,3568 ye rich men,4145 weep2799 and howl3649 for1909 your5216 miseries5004 that shall come upon1904 you.

1 Теперь о вас, богатые. Плачьте, рыдайте, ибо ждет вас беда.

2 Your5216 riches4149 are corrupted,4595 and2532 your5216 garments2440 are1096 motheaten.4598

2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью,

3 Your5216 gold5557 and2532 silver696 is cankered;2728 and2532 the3588 rust2447 of them846 shall be2071 a1519 witness3142 against you,5213 and2532 shall eat5315 your5216 flesh4561 as it were5613 fire.4442 Ye have heaped treasure together2343 for1722 the last2078 days.2250

3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже.

4 Behold,2400 the3588 hire3408 of the3588 laborers2040 who have reaped down270 your5216 fields,5561 which is of575 you5216 kept back by fraud,650 crieth:2896 and2532 the3588 cries994 of them which have reaped2325 are entered1525 into1519 the3588 ears3775 of the Lord2962 of Sabaoth.4519

4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

5 Ye have lived in pleasure5171 on1909 the3588 earth,1093 and2532 been wanton;4684 ye have nourished5142 your5216 hearts,2588 as in1722 a day2250 of slaughter.4967

5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания.

6 Ye have condemned2613 and killed5407 the3588 just;1342 and he doth not3756 resist498 you.5213

6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам.

7 Be patient3114 therefore,3767 brethren,80 unto2193 the3588 coming3952 of the3588 Lord.2962 Behold,2400 the3588 husbandman1092 waiteth for1551 the3588 precious5093 fruit2590 of the3588 earth,1093 and2532 hath long patience3114 for1909 it,846 until2193 302 he receive2983 the early4406 and2532 latter3797 rain.5205

7 Вы же, братья мои, не впадайте в уныние и будьте терпеливы в ожидании пришествия Господня. Посмотрите на земледельца, как он ожидает драгоценного плода земли, дождей ранних и поздних с каким терпением ждет он!

8 Be ye also patient;3114 5210 2532 establish4741 your5216 hearts:2588 for3754 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 draweth nigh.1448

8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне.

9 Grudge4727 not3361 one against another,240 2596 brethren,80 lest3363 ye be condemned:2632 behold,2400 the3588 judge2923 standeth2476 before4253 the3588 door.2374

9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья.

10 Take,2983 my3450 brethren,80 the3588 prophets,4396 who3739 have spoken2980 in the3588 name3686 of the Lord,2962 for an example5262 of suffering affliction,2552 and2532 of patience.3115

10 Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне.

11 Behold,2400 we count them happy3106 which endure.5278 Ye have heard191 of the3588 patience5281 of Job,2492 and2532 have seen1492 the3588 end5056 of the Lord;2962 that3754 the3588 Lord2962 is2076 very pitiful,4184 and2532 of tender mercy.3629

11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости.

12 But1161 above4253 all things,3956 my3450 brethren,80 swear3660 not,3361 neither3383 by heaven,3772 neither3383 by the3588 earth,1093 neither3383 by any243 other5100 oath:3727 but1161 let your5216 yea3483 be2277 yea;3483 and2532 your3588 nay,3756 nay;3756 lest3363 ye fall4098 into1519 condemnation.5272

12 Но главное, не клянитесь, братья мои, — ни небом, ни землей и ничем иным не клянитесь; просто пусть «да» у вас будет «да», а «нет» точно будет «нет», тогда не навлечете на себя осуждения.

13 Is any among you afflicted?2553 5100 1722 5213 let him pray.4336 Is any merry?2114 5100 let him sing psalms.5567

13 Страдает ли кто из вас — пусть молится, радостен ли кто — пусть поет псалмы.

14 Is any sick770 5100 among1722 you?5213 let him call for4341 the3588 elders4245 of the3588 church;1577 and2532 let them pray4336 over1909 him,846 anointing218 him846 with oil1637 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord: 2962

14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа.

15 And2532 the3588 prayer2171 of faith4102 shall save4982 the3588 sick,2577 and2532 the3588 Lord2962 shall raise him up;1453 846 and if2579 he have5600 committed4160 sins,266 they shall be forgiven863 him.846

15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет.

16 Confess1843 your faults3900 one to another,240 and2532 pray2172 one for another,240 5228 that3704 ye may be healed.2390 The effectual fervent1754 prayer1162 of a righteous man1342 availeth2480 much.4183

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.

17 Elijah2243 was2258 a man444 subject to like passions3663 as we2254 are, and2532 he prayed earnestly4336 4335 that it might not3361 rain:1026 and2532 it rained1026 not3756 on1909 the3588 earth1093 by the space of three5140 years1763 and2532 six1803 months.3376

17 Илия был такой же человек, как и мы, однако когда помолился он усердно о том, чтобы не было дождя, за три года и шесть месяцев в стране ни разу не пролился дождь,

18 And2532 he prayed4336 again,3825 and2532 the3588 heaven3772 gave1325 rain,5205 and2532 the3588 earth1093 brought forth985 her848 fruit.2590

18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой.

19 Brethren,80 if1437 any5100 of1722 you5213 do err4105 from575 the3588 truth,225 and2532 one5100 convert1994 him;846

19 Братья мои, если уклонится кто из вас от истины и кто-то поможет ему вернуться,

20 Let him know,1097 that3754 he which converteth1994 the sinner268 from1537 the error4106 of his846 way3598 shall save4982 a soul5590 from1537 death,2288 and2532 shall hide2572 a multitude4128 of sins.266

20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов.