1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559
2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth,5271 the love160 of thine espousals,3623 when thou wentest1980 after310 me in the wilderness,4057 in a land776that was not3808 sown.2232
3 Israel3478was holiness6944 unto the LORD,3068and the firstfruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 upon413 them, saith5002 the LORD.3068
4 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel: 3478
5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that3588 they are gone far7368 from44805921 me, and have walked1980 after310 vanity,1892 and are become vain?1891
6 Neither3808 said559 they, Where346is the LORD3068 that brought us up5927853 out of the land4480776 of Egypt,4714 that led1980 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed through,5674 and where8033 no3808 man120 dwelt?3427
7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered,935 ye defiled2930853 my land,776 and made7760 mine heritage5159 an abomination.8441
8 The priests3548 said559 not,3808 Where346is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not:3808 the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310things that do not3808 profit.3276
9 Wherefore3651 I will yet5750 plead7378 with854 you, saith5002 the LORD,3068 and with854 your children's1121 children1121 will I plead.7378
10 For3588 pass over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 unto Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if there be1961 such2063 a thing.
11 Hath a nation1471 changed4171their gods,430 which1992are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which doth not3808 profit.3276
12 Be astonished,8074 O ye heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly afraid,8175 be ye very3966 desolate,2717 saith5002 the LORD.3068
13 For3588 my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325and hewed them out2672 cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that834 can hold3557 no3808 water.4325
14 Is Israel3478 a servant?5650is he1931 a homeborn10043211slave? why4069 is1961 he spoiled?957
15 The young lions3715 roared7580 upon5921 him, and yelled,54146963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without44801097 inhabitant.3427
16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head.6936
17 Hast thou not3808 procured6213 this2063 unto thyself, in that thou hast forsaken5800853 the LORD3068 thy God,430 when6256 he led1980 thee by the way?1870
18 And now6258 what4100 hast thou to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 hast thou to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104
19 Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that3588it is an evil7451thing and bitter,4751 that thou hast forsaken5800853 the LORD3068 thy God,430 and that my fear6345is not3808 in413 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635
20 For3588 of old time44805769 I have broken7665 thy yoke,5923and burst5423 thy bands;4147 and thou saidst,559 I will not3808 transgress;5674 when3588 upon5921 every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 thou859 wanderest,6808 playing the harlot.2181
21 Yet I595 had planted5193 thee a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then art thou turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 unto me?
22 For3588 though518 thou wash3526 thee with niter,5427 and take thee much7235 soap,1287yet thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069
23 How349 canst thou say,559 I am not3808 polluted,2930 I have not3808 gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 thy way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 thou hast done:6213thou art a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870
24 A wild ass6501 used3928 to the wilderness,4057that snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure;1855315 in her occasion8385 who4310 can turn her away?7725 all3605 they that seek1245 her will not3808 weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.
25 Withhold4513 thy foot7272 from being unshod,44803182 and thy throat1627 from thirst:44806773 but thou saidst,559 There is no hope:2976 no;3808 for3588 I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.1980
26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets,5030
27 Saying559 to a stock,6086 Thou859art my father;1 and to a stone,68 Thou859 hast brought me forth:3205 for3588 they have turned6437their back6203 unto413 me, and not3808their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.
28 But where346are thy gods430 that834 thou hast made6213 thee? let them arise,6965 if518 they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble:7451 for3588according to the number4557 of thy cities5892 are1961 thy gods,430 O Judah.3063
29 Wherefore4100 will ye plead7378 with413 me? ye all3605 have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD.3068
30 In vain7723 have I smitten5221853 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 hath devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738
31 O generation,1755 see7200 ye859 the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 unto Israel?3478 a land776 of darkness?3991 wherefore4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 unto413 thee?
32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557
33 Why4100 trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 hast thou also1571 taught3925853 the wicked ones7451853 thy ways.1870
34 Also1571 in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not3808 found4672 it by secret search,4290 but3588 upon5921 all3605 these.428
35 Yet thou sayest,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from4480 me. Behold,2009 I will plead with8199 thee, because5921 thou sayest,559 I have not3808 sinned.2398
36 Why4100 gaddest235 thou about so much3966 to change8138853 thy way?1870 thou also1571 shalt be ashamed954 of Egypt,44804714 as834 thou wast ashamed954 of Assyria.4480804
37 Yea,1571 thou shalt go forth3318 from4480854 him,2088 and thine hands3027 upon5921 thine head:7218 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences,4009 and thou shalt not3808 prosper6743 in them.
Книга пророка Иеремии
Глава 2
1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:
2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: „Вспомнил Я, как ты была Мне предана в юности, как любила Меня еще невестой, ты пошла тогда за Мной в пустыню, в землю, которую никто не засевал.
3 Израиль — святыня ГОСПОДА, он был первым плодом Его жатвы. Все на него посягавшие виновными станут, постигнет их бедствие“», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.
4 Слушайте слово ГОСПОДА, род Иакова, все племена Израиля!
5 Так говорит ГОСПОДЬ: «В чем усмотрели отцы ваши вину Мою перед ними, что так отдалились от Меня, погнались за никчемными идоламии сами никчемными стали?
6 Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“
7 А ведь это Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы насыщались благими дарами ее. Вы же пришли — и землю Мою осквернили, наследие Мое обратили в мерзость.
8 И священники не спросили: „Где ГОСПОДЬ?“ Изъясняющие Закон Мой не знают Меня, против Меня восстают и пастыри, пророки вещают именем Ваала, идолам служат, в коих нет для них пользы.
9 За это Я буду судиться с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и с сыновьями сынов ваших буду судиться.
10 Поезжайте на острова Кипра и посмотрите, в Кедар гонцов своих направьте и разберитесь, узнайте, случалось ли где подобное этому.
11 Меняют ли народы своих богов, притом что у них и вовсе не боги? А народ Мой променял свою славу на идолов, от которых нет никакой пользы.
12 Ужаснитесь этому, небеса, содрогнитесь от страшного потрясения, — это слово ГОСПОДА. —
13 Два преступления совершил Мой народ: отверг Меня, Источник живой воды, и высек себе водоемы, что растрескались и воду удержать не могут.
14 Разве Израиль стал рабом? Или был он рабом от рожденья? Почему же стал он добычей?
15 Зарычали львы на него молодые, голос свой подали, опустошили его землю — и сожженные города обезлюдели.
16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса бьют тебя по голове.
17 Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?
18 Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила? И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?
19 Накажет тебя твое злодеяние, обернется против тебя вероломство. Посмотри и опомнись: горько и пагубно для тебя оставлять ГОСПОДА, Бога твоего. Но нет у тебя трепета передо Мной», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств.
20 «Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам“. А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!
21 Я растил тебя, как лучший виноградник, от самого чистого семени. Так как же ты выродилась в дикий побег чужой лозы?
22 Сколько бы ты ни отмывалась мылом, сколько бы ни изводила щёлока, так и останешься нечистой в грехах своих пред очами Моими, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
23 Как же можешь ты возражать: „Не осквернена я, не бегала за ваалами“? Оглянись на поступки свои в долине, пойми же, что ты творила, молодая резвая верблюдица, что кидается из стороны в сторону,
24 дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.
25 Остановись, пока обувь твоя не износилась, а горло от жажды не пересохло! Но ты упираешься, говоришь: „Мне милы чужеземцы, я за ними пойду“.
26 Как опозорен бывает вор, которого ловят с поличным, так опозорен род Израилев, все они: его цари, знать, священники и пророки —
27 все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истуканародителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“
28 А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».
29 «Стоит ли вам судиться со Мной? Вы все восстали против Меня, — говорит ГОСПОДЬ. —
30 Напрасно наказывал Я детей ваших — не приняли они Моего вразумления. Ваши мечи истребляли пророков, словно хищные львы».
31 Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?
32 Может ли девушка забыть свои украшения или невеста — свои наряды? А народ Мой забыл Меня — и не вспоминает который год!
33 Как искусна ты в поисках любовников, даже падшую женщину тебе есть чему поучить!
34 Твоя одежда запятнана кровью бедных людей и невинных, ни в каких преступлениях не уличенных. И, несмотря на это,
35 ты смеешь говорить: „Невинна я, потому и гнев Его меня миновал“. Я взыщу с тебя на суде за то, что ты говоришь: „Я нисколько не согрешила“».
36 Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.
37 Побежишь оттуда, схватившись за голову, потому что ГОСПОДЬ отверг тех, на кого ты уповала, не видать тебе с ними успеха.
Jeremiah
Chapter 2
Книга пророка Иеремии
Глава 2
1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559
1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:
2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth,5271 the love160 of thine espousals,3623 when thou wentest1980 after310 me in the wilderness,4057 in a land776that was not3808 sown.2232
2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: „Вспомнил Я, как ты была Мне предана в юности, как любила Меня еще невестой, ты пошла тогда за Мной в пустыню, в землю, которую никто не засевал.
3 Israel3478was holiness6944 unto the LORD,3068and the firstfruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 upon413 them, saith5002 the LORD.3068
3 Израиль — святыня ГОСПОДА, он был первым плодом Его жатвы. Все на него посягавшие виновными станут, постигнет их бедствие“», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.
4 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel: 3478
4 Слушайте слово ГОСПОДА, род Иакова, все племена Израиля!
5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that3588 they are gone far7368 from44805921 me, and have walked1980 after310 vanity,1892 and are become vain?1891
5 Так говорит ГОСПОДЬ: «В чем усмотрели отцы ваши вину Мою перед ними, что так отдалились от Меня, погнались за никчемными идоламии сами никчемными стали?
6 Neither3808 said559 they, Where346is the LORD3068 that brought us up5927853 out of the land4480776 of Egypt,4714 that led1980 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed through,5674 and where8033 no3808 man120 dwelt?3427
6 Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“
7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered,935 ye defiled2930853 my land,776 and made7760 mine heritage5159 an abomination.8441
7 А ведь это Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы насыщались благими дарами ее. Вы же пришли — и землю Мою осквернили, наследие Мое обратили в мерзость.
8 The priests3548 said559 not,3808 Where346is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not:3808 the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310things that do not3808 profit.3276
8 И священники не спросили: „Где ГОСПОДЬ?“ Изъясняющие Закон Мой не знают Меня, против Меня восстают и пастыри, пророки вещают именем Ваала, идолам служат, в коих нет для них пользы.
9 Wherefore3651 I will yet5750 plead7378 with854 you, saith5002 the LORD,3068 and with854 your children's1121 children1121 will I plead.7378
9 За это Я буду судиться с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и с сыновьями сынов ваших буду судиться.
10 For3588 pass over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 unto Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if there be1961 such2063 a thing.
10 Поезжайте на острова Кипра и посмотрите, в Кедар гонцов своих направьте и разберитесь, узнайте, случалось ли где подобное этому.
11 Hath a nation1471 changed4171their gods,430 which1992are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which doth not3808 profit.3276
11 Меняют ли народы своих богов, притом что у них и вовсе не боги? А народ Мой променял свою славу на идолов, от которых нет никакой пользы.
12 Be astonished,8074 O ye heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly afraid,8175 be ye very3966 desolate,2717 saith5002 the LORD.3068
12 Ужаснитесь этому, небеса, содрогнитесь от страшного потрясения, — это слово ГОСПОДА. —
13 For3588 my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325and hewed them out2672 cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that834 can hold3557 no3808 water.4325
13 Два преступления совершил Мой народ: отверг Меня, Источник живой воды, и высек себе водоемы, что растрескались и воду удержать не могут.
14 Is Israel3478 a servant?5650is he1931 a homeborn10043211slave? why4069 is1961 he spoiled?957
14 Разве Израиль стал рабом? Или был он рабом от рожденья? Почему же стал он добычей?
15 The young lions3715 roared7580 upon5921 him, and yelled,54146963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without44801097 inhabitant.3427
15 Зарычали львы на него молодые, голос свой подали, опустошили его землю — и сожженные города обезлюдели.
16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head.6936
16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса бьют тебя по голове.
17 Hast thou not3808 procured6213 this2063 unto thyself, in that thou hast forsaken5800853 the LORD3068 thy God,430 when6256 he led1980 thee by the way?1870
17 Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?
18 And now6258 what4100 hast thou to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 hast thou to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104
18 Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила? И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?
19 Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that3588it is an evil7451thing and bitter,4751 that thou hast forsaken5800853 the LORD3068 thy God,430 and that my fear6345is not3808 in413 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635
19 Накажет тебя твое злодеяние, обернется против тебя вероломство. Посмотри и опомнись: горько и пагубно для тебя оставлять ГОСПОДА, Бога твоего. Но нет у тебя трепета передо Мной», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств.
20 For3588 of old time44805769 I have broken7665 thy yoke,5923and burst5423 thy bands;4147 and thou saidst,559 I will not3808 transgress;5674 when3588 upon5921 every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 thou859 wanderest,6808 playing the harlot.2181
20 «Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам“. А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!
21 Yet I595 had planted5193 thee a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then art thou turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 unto me?
21 Я растил тебя, как лучший виноградник, от самого чистого семени. Так как же ты выродилась в дикий побег чужой лозы?
22 For3588 though518 thou wash3526 thee with niter,5427 and take thee much7235 soap,1287yet thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069
22 Сколько бы ты ни отмывалась мылом, сколько бы ни изводила щёлока, так и останешься нечистой в грехах своих пред очами Моими, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
23 How349 canst thou say,559 I am not3808 polluted,2930 I have not3808 gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 thy way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 thou hast done:6213thou art a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870
23 Как же можешь ты возражать: „Не осквернена я, не бегала за ваалами“? Оглянись на поступки свои в долине, пойми же, что ты творила, молодая резвая верблюдица, что кидается из стороны в сторону,
24 A wild ass6501 used3928 to the wilderness,4057that snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure;1855315 in her occasion8385 who4310 can turn her away?7725 all3605 they that seek1245 her will not3808 weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.
24 дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.
25 Withhold4513 thy foot7272 from being unshod,44803182 and thy throat1627 from thirst:44806773 but thou saidst,559 There is no hope:2976 no;3808 for3588 I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.1980
25 Остановись, пока обувь твоя не износилась, а горло от жажды не пересохло! Но ты упираешься, говоришь: „Мне милы чужеземцы, я за ними пойду“.
26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets,5030
26 Как опозорен бывает вор, которого ловят с поличным, так опозорен род Израилев, все они: его цари, знать, священники и пророки —
27 Saying559 to a stock,6086 Thou859art my father;1 and to a stone,68 Thou859 hast brought me forth:3205 for3588 they have turned6437their back6203 unto413 me, and not3808their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.
27 все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истуканародителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“
28 But where346are thy gods430 that834 thou hast made6213 thee? let them arise,6965 if518 they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble:7451 for3588according to the number4557 of thy cities5892 are1961 thy gods,430 O Judah.3063
28 А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».
29 Wherefore4100 will ye plead7378 with413 me? ye all3605 have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD.3068
29 «Стоит ли вам судиться со Мной? Вы все восстали против Меня, — говорит ГОСПОДЬ. —
30 In vain7723 have I smitten5221853 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 hath devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738
30 Напрасно наказывал Я детей ваших — не приняли они Моего вразумления. Ваши мечи истребляли пророков, словно хищные львы».
31 O generation,1755 see7200 ye859 the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 unto Israel?3478 a land776 of darkness?3991 wherefore4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 unto413 thee?
31 Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?
32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557
32 Может ли девушка забыть свои украшения или невеста — свои наряды? А народ Мой забыл Меня — и не вспоминает который год!
33 Why4100 trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 hast thou also1571 taught3925853 the wicked ones7451853 thy ways.1870
33 Как искусна ты в поисках любовников, даже падшую женщину тебе есть чему поучить!
34 Also1571 in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not3808 found4672 it by secret search,4290 but3588 upon5921 all3605 these.428
34 Твоя одежда запятнана кровью бедных людей и невинных, ни в каких преступлениях не уличенных. И, несмотря на это,
35 Yet thou sayest,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from4480 me. Behold,2009 I will plead with8199 thee, because5921 thou sayest,559 I have not3808 sinned.2398
35 ты смеешь говорить: „Невинна я, потому и гнев Его меня миновал“. Я взыщу с тебя на суде за то, что ты говоришь: „Я нисколько не согрешила“».
36 Why4100 gaddest235 thou about so much3966 to change8138853 thy way?1870 thou also1571 shalt be ashamed954 of Egypt,44804714 as834 thou wast ashamed954 of Assyria.4480804
36 Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.
37 Yea,1571 thou shalt go forth3318 from4480854 him,2088 and thine hands3027 upon5921 thine head:7218 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences,4009 and thou shalt not3808 prosper6743 in them.
37 Побежишь оттуда, схватившись за голову, потому что ГОСПОДЬ отверг тех, на кого ты уповала, не видать тебе с ними успеха.