Jeremiah

Chapter 23

1 Woe1945 be unto the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 853 the sheep6629 of my pasture!4830 saith5002 the LORD.3068

2 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 853 my people;5971 Ye859 have scattered6327 853 my flock,6629 and driven them away,5080 and have not3808 visited6485 them: behold,2009 I will visit6485 upon5921 you853 the evil7455 of your doings,4611 saith5002 the LORD.3068

3 And I589 will gather6908 853 the remnant7611 of my flock6629 out of all4480 3605 countries776 whither834 8033 I have driven5080 them, and will bring them again7725 853 to5921 their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

4 And I will set up6965 shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 saith5002 the LORD.3068

5 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will raise6965 unto David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

8 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 and which834 led935 853 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,4480 776 and from all4480 3605 countries776 whither834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in5921 their own land.127

9 Mine heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am1961 like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 hath overcome,5674 because4480 6440 of the LORD,3068 and because4480 6440 of the words1697 of his holiness.6944

10 For3588 the land776 is full4390 of adulterers;5003 for3588 because4480 6440 of swearing423 the land776 mourneth;56 the pleasant places4999 of the wilderness4057 are dried up,3001 and their course4794 is1961 evil,7451 and their force1369 is not3808 right.3651

11 For3588 both1571 prophet5030 and1571 priest3548 are profane;2610 yea,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 saith5002 the LORD.3068

12 Wherefore3651 their way1870 shall be1961 unto them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven on,1760 and fall5307 therein: for3588 I will bring935 evil7451 upon5921 them, even the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused853 my people5971 853 Israel3478 to err.8582

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 a horrible thing:8186 they commit adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 376 doth return7725 from his wickedness:4480 7451 they are1961 all3605 of them unto me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2009 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for3588 from4480 854 the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone forth3318 into all3605 the land.776

16 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Hearken8085 not408 unto5921 the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 unto you: they make you vain:1891 853 they1992 speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not3808 out of the mouth4480 6310 of the LORD.3068

17 They say still559 559 unto them that despise5006 me, The LORD3068 hath said,1696 Ye shall have1961 peace;7965 and they say559 unto every one3605 that walketh1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 upon5921 you.

18 For3588 who4310 hath stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and hath perceived7200 and heard8085 853 his word?1697 who4310 hath marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall grievously2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

20 The anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it perfectly.998

21 I have not3808 sent7971 853 these prophets,5030 yet they1992 ran:7323 I have not3808 spoken1696 to413 them, yet they1992 prophesied.5012

22 But if518 they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused853 my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of their doings.4611

23 Am I589 a God430 at hand,4480 7138 saith5002 the LORD,3068 and not3808 a God430 afar off?4480 7350

24 Can518 any376 hide himself5641 in secret places4565 that I589 shall not3808 see7200 him? saith5002 the LORD.3068 Do not3808 I589 fill4390 853 heaven8064 and earth?776 saith5002 the LORD.3068

25 I have heard8085 853 what834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

26 How long5704 4970 shall this be3426 in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yea, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

27 Which think2803 to cause853 my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as834 their fathers1 have forgotten7911 853 my name8034 for Baal.1168

28 The prophet5030 that834 854 hath a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that834 854 hath my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to854 the wheat?1250 saith5002 the LORD.3068

29 Is not3808 my word1697 like3541 as a fire?784 saith5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaketh6327 the rock5553 in pieces?

30 Therefore,3651 behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every one376 from4480 854 his neighbor.7453

31 Behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say,5001 He saith.5002

32 Behold,2009 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 saith5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause853 my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I595 sent7971 them not,3808 nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not3808 profit this people at all,3276 3276 5971 2088 saith5002 the LORD.3068

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 thee, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 thou shalt then say559 unto413 them,853 What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, saith5002 the LORD.3068

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that834 shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 5921 that1931 man376 and his house.1004

35 Thus3541 shall ye say559 every one376 to5921 his neighbor,7453 and every one376 to413 his brother,251 What4100 hath the LORD3068 answered?6030 and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall ye mention2142 no3808 more:5750 for3588 every man's376 word1697 shall be1961 his burden;4853 for ye have perverted2015 853 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

37 Thus3541 shalt thou say559 to413 the prophet,5030 What4100 hath the LORD3068 answered6030 thee? and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

38 But since518 ye say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Because3282 ye say559 853 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 say,559 The burden4853 of the LORD;3068

39 Therefore,3651 behold,2009 I, even I, will utterly forget5382 5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that834 I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of4480 5921 my presence: 6440

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 upon5921 you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not3808 be forgotten.7911

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 Таково слово ГОСПОДНЕ: «Горе пастырям, что губят и рассеивают овец Моего стада!»

2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. —

3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными.

4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ.

5 «Придет время, — таково слово ГОСПОДНЕ, — когда Я возведу из рода царя Давида Росток праведности. Будет царь этот править мудро, творить правый суд на земле.

6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“».

7 «Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда не станут более говорить: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомков Израиля из Египта“,

8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле».

9 О пророках. Сердце мое разбито, всем телом своим я дрожу; я — словно пьяный, как от вина охмелевший, из-за ГОСПОДА, из-за слов Его святых.

10 «Потому что прелюбодеи заполнили землю — скорбит она от проклятья, степные пастбища выгорели. Идут они порочным путем, власть их неправедна.

11 Развратны пророк и священник, даже в Храме Моем вижу их злодеяния, — говорит ГОСПОДЬ. —

12 Потому скользким станет их путь, подобным зыбкой тропе во мраке, на которой будут теснить их — они будут падать, Я обрушу на них бедствия в час Моего возмездия, — таково слово ГОСПОДНЕ. —

13 Видел Я безрассудство самарийских пророков: именем Ваала пророчествовали они и народ Мой, Израиль, с пути истинного сбивали.

14 Вижу Я и отвратительные поступки иерусалимских пророков: они прелюбодействуют, живут во лжи, потворствуют нечестивым, вот никто и не прекращает творить злодеяний. Стали все они для Меня как Содом, а жители Иерусалима — как Гоморра».

15 Потому так говорит о пророках ГОСПОДЬ Воинств: «Полынью накормлю их, напою водой отравленной, ведь от иерусалимских пророков нечестие распространилось по всей земле».

16 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Не слушайте слов пророков этих, не внимайте их пророчествам, потому что они обманывают вас, передавая вам не слова ГОСПОДНИ, а свои собственные виденья.

17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“».

18 Но кто из них был на совете ГОСПОДА, кто видел и слышал Его слово, кто прислушался к слову Его и внял ему?

19 Вот разразилась ГОСПОДНЯ буря во всей ярости, вихрь бушующий поднялся, падет он на головы нечестивых.

20 Не стихнет гнев ГОСПОДЕНЬ, пока не исполнит и не совершит Он замысла сердца Своего. В конце времен вы постигнете это ясно.

21 «Я не посылал этих пророков, они пришли по своей воле, Я не обращался к ним, но они пророчествовали.

22 Будь они на совете Моем, возвестили бы слова Мои народу Моему, от греховного пути его отвратили и от злых его дел.

23 Неужели Я — Бог для вас только вблизи, — вопрошает ГОСПОДЬ, — а когда вдали от вас, Я уже не Бог Всемогущий?

24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. —

25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“

26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы?

27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала.

28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. —

29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы.

30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои.

31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“.

32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ.

33 «Если спросит тебя народ этот, или пророк, или священник: „Какое пророчество, какое тяжкое бремя дано тебе ГОСПОДОМ?“, отвечай им так: „Вы и есть это бремя, и Я вас низвергну“, — таково слово ГОСПОДА. —

34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством.

35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“

36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает.

37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“

38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, —

39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим.

40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“».

Jeremiah

Chapter 23

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 Woe1945 be unto the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 853 the sheep6629 of my pasture!4830 saith5002 the LORD.3068

1 Таково слово ГОСПОДНЕ: «Горе пастырям, что губят и рассеивают овец Моего стада!»

2 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 853 my people;5971 Ye859 have scattered6327 853 my flock,6629 and driven them away,5080 and have not3808 visited6485 them: behold,2009 I will visit6485 upon5921 you853 the evil7455 of your doings,4611 saith5002 the LORD.3068

2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. —

3 And I589 will gather6908 853 the remnant7611 of my flock6629 out of all4480 3605 countries776 whither834 8033 I have driven5080 them, and will bring them again7725 853 to5921 their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными.

4 And I will set up6965 shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 saith5002 the LORD.3068

4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ.

5 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will raise6965 unto David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

5 «Придет время, — таково слово ГОСПОДНЕ, — когда Я возведу из рода царя Давида Росток праведности. Будет царь этот править мудро, творить правый суд на земле.

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“».

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

7 «Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда не станут более говорить: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомков Израиля из Египта“,

8 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 and which834 led935 853 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,4480 776 and from all4480 3605 countries776 whither834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in5921 their own land.127

8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле».

9 Mine heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am1961 like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 hath overcome,5674 because4480 6440 of the LORD,3068 and because4480 6440 of the words1697 of his holiness.6944

9 О пророках. Сердце мое разбито, всем телом своим я дрожу; я — словно пьяный, как от вина охмелевший, из-за ГОСПОДА, из-за слов Его святых.

10 For3588 the land776 is full4390 of adulterers;5003 for3588 because4480 6440 of swearing423 the land776 mourneth;56 the pleasant places4999 of the wilderness4057 are dried up,3001 and their course4794 is1961 evil,7451 and their force1369 is not3808 right.3651

10 «Потому что прелюбодеи заполнили землю — скорбит она от проклятья, степные пастбища выгорели. Идут они порочным путем, власть их неправедна.

11 For3588 both1571 prophet5030 and1571 priest3548 are profane;2610 yea,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 saith5002 the LORD.3068

11 Развратны пророк и священник, даже в Храме Моем вижу их злодеяния, — говорит ГОСПОДЬ. —

12 Wherefore3651 their way1870 shall be1961 unto them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven on,1760 and fall5307 therein: for3588 I will bring935 evil7451 upon5921 them, even the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

12 Потому скользким станет их путь, подобным зыбкой тропе во мраке, на которой будут теснить их — они будут падать, Я обрушу на них бедствия в час Моего возмездия, — таково слово ГОСПОДНЕ. —

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused853 my people5971 853 Israel3478 to err.8582

13 Видел Я безрассудство самарийских пророков: именем Ваала пророчествовали они и народ Мой, Израиль, с пути истинного сбивали.

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 a horrible thing:8186 they commit adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 376 doth return7725 from his wickedness:4480 7451 they are1961 all3605 of them unto me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

14 Вижу Я и отвратительные поступки иерусалимских пророков: они прелюбодействуют, живут во лжи, потворствуют нечестивым, вот никто и не прекращает творить злодеяний. Стали все они для Меня как Содом, а жители Иерусалима — как Гоморра».

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2009 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for3588 from4480 854 the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone forth3318 into all3605 the land.776

15 Потому так говорит о пророках ГОСПОДЬ Воинств: «Полынью накормлю их, напою водой отравленной, ведь от иерусалимских пророков нечестие распространилось по всей земле».

16 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Hearken8085 not408 unto5921 the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 unto you: they make you vain:1891 853 they1992 speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not3808 out of the mouth4480 6310 of the LORD.3068

16 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Не слушайте слов пророков этих, не внимайте их пророчествам, потому что они обманывают вас, передавая вам не слова ГОСПОДНИ, а свои собственные виденья.

17 They say still559 559 unto them that despise5006 me, The LORD3068 hath said,1696 Ye shall have1961 peace;7965 and they say559 unto every one3605 that walketh1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 upon5921 you.

17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“».

18 For3588 who4310 hath stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and hath perceived7200 and heard8085 853 his word?1697 who4310 hath marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

18 Но кто из них был на совете ГОСПОДА, кто видел и слышал Его слово, кто прислушался к слову Его и внял ему?

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall grievously2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

19 Вот разразилась ГОСПОДНЯ буря во всей ярости, вихрь бушующий поднялся, падет он на головы нечестивых.

20 The anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it perfectly.998

20 Не стихнет гнев ГОСПОДЕНЬ, пока не исполнит и не совершит Он замысла сердца Своего. В конце времен вы постигнете это ясно.

21 I have not3808 sent7971 853 these prophets,5030 yet they1992 ran:7323 I have not3808 spoken1696 to413 them, yet they1992 prophesied.5012

21 «Я не посылал этих пророков, они пришли по своей воле, Я не обращался к ним, но они пророчествовали.

22 But if518 they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused853 my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of their doings.4611

22 Будь они на совете Моем, возвестили бы слова Мои народу Моему, от греховного пути его отвратили и от злых его дел.

23 Am I589 a God430 at hand,4480 7138 saith5002 the LORD,3068 and not3808 a God430 afar off?4480 7350

23 Неужели Я — Бог для вас только вблизи, — вопрошает ГОСПОДЬ, — а когда вдали от вас, Я уже не Бог Всемогущий?

24 Can518 any376 hide himself5641 in secret places4565 that I589 shall not3808 see7200 him? saith5002 the LORD.3068 Do not3808 I589 fill4390 853 heaven8064 and earth?776 saith5002 the LORD.3068

24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. —

25 I have heard8085 853 what834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“

26 How long5704 4970 shall this be3426 in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yea, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы?

27 Which think2803 to cause853 my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as834 their fathers1 have forgotten7911 853 my name8034 for Baal.1168

27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала.

28 The prophet5030 that834 854 hath a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that834 854 hath my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to854 the wheat?1250 saith5002 the LORD.3068

28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. —

29 Is not3808 my word1697 like3541 as a fire?784 saith5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaketh6327 the rock5553 in pieces?

29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы.

30 Therefore,3651 behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every one376 from4480 854 his neighbor.7453

30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои.

31 Behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say,5001 He saith.5002

31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“.

32 Behold,2009 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 saith5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause853 my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I595 sent7971 them not,3808 nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not3808 profit this people at all,3276 3276 5971 2088 saith5002 the LORD.3068

32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ.

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 thee, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 thou shalt then say559 unto413 them,853 What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, saith5002 the LORD.3068

33 «Если спросит тебя народ этот, или пророк, или священник: „Какое пророчество, какое тяжкое бремя дано тебе ГОСПОДОМ?“, отвечай им так: „Вы и есть это бремя, и Я вас низвергну“, — таково слово ГОСПОДА. —

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that834 shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 5921 that1931 man376 and his house.1004

34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством.

35 Thus3541 shall ye say559 every one376 to5921 his neighbor,7453 and every one376 to413 his brother,251 What4100 hath the LORD3068 answered?6030 and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall ye mention2142 no3808 more:5750 for3588 every man's376 word1697 shall be1961 his burden;4853 for ye have perverted2015 853 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает.

37 Thus3541 shalt thou say559 to413 the prophet,5030 What4100 hath the LORD3068 answered6030 thee? and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“

38 But since518 ye say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Because3282 ye say559 853 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 say,559 The burden4853 of the LORD;3068

38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, —

39 Therefore,3651 behold,2009 I, even I, will utterly forget5382 5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that834 I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of4480 5921 my presence: 6440

39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим.

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 upon5921 you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not3808 be forgotten.7911

40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“».