Judges

Chapter 6

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because4480 6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them853 the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strongholds.4679

3 And so it was,1961 when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came up,5927 and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came up5927 against5921 them;

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 853 the increase2981 of the earth,776 till5704 thou come935 unto Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

5 For3588 they1992 came up5927 with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as1992 grasshoppers697 for multitude;7230 for both they1992 and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because4480 6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD.3068

7 And it came to pass,1961 when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD3068 because of5921 182 the Midianites,4080

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 unto413 the children1121 of Israel,3478 which said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought you up5927 853 from Egypt,4480 4714 and brought you forth3318 853 out of the house4480 1004 of bondage;5650

9 And I delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove them out1644 853 from before4480 6440 you, and gave5414 you853 their land;776

10 And I said559 unto you, I589 am the LORD3068 your God;430 fear3372 not3808 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 ye859 dwell:3427 but ye have not3808 obeyed8085 my voice.6963

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that834 pertained unto Joash3101 the Abi-ezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the winepress,1660 to hide5127 it from4480 6440 the Midianites.4080

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said559 unto413 him, The LORD3068 is with5973 thee, thou mighty man1368 of valor.2428

13 And Gideon1439 said559 unto413 him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be3426 with5973 us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not3808 the LORD3068 bring us up5927 from Egypt?4480 4714 but now6258 the LORD3068 hath forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

14 And the LORD3068 looked6437 upon413 him, and said,559 Go in1980 this2088 thy might,3581 and thou shalt save3467 853 Israel3478 from the hand4480 3709 of the Midianites:4080 have not3808 I sent7971 thee?

15 And he said559 unto413 him, Oh994 my Lord,136 wherewith4100 shall I save3467 853 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I595 am the least6810 in my father's1 house.1004

16 And the LORD3068 said559 unto413 him, Surely3588 I will be1961 with5973 thee, and thou shalt smite5221 853 the Midianites4080 as one259 man.376

17 And he said559 unto413 him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then show6213 me a sign226 that thou7945 859 talkest1696 with5973 me.

18 Depart4185 not408 hence,4480 2088 I pray thee,4994 until5704 I come935 unto413 thee, and bring forth3318 853 my present,4503 and set5117 it before6440 thee. And he said,559 I595 will tarry3427 until5704 thou come again.7725

19 And Gideon1439 went in,935 and made ready6213 a kid,1423 5795 and unleavened cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought it out3318 unto413 him under413 8478 the oak,424 and presented5066 it.

20 And the angel4397 of God430 said559 unto413 him, Take3947 853 the flesh1320 and the unleavened cakes,4682 and lay5117 them upon413 this1975 rock,5553 and pour out8210 the broth.4839 And he did6213 so.3651

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put forth7971 853 the end7097 of the staff4938 that834 was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened cakes;4682 and there rose up5927 fire784 out of4480 the rock,6697 and consumed398 853 the flesh1320 and the unleavened cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.4480 5869

22 And when Gideon1439 perceived7200 that3588 he1931 was an angel4397 of the LORD,3068 Gideon1439 said,559 Alas,162 O Lord136 GOD!3069 for3588 because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to413 face.6440

23 And the LORD3068 said559 unto him, Peace7965 be unto thee; fear3372 not:408 thou shalt not3808 die.4191

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 unto the LORD,3068 and called7121 it Jehovah-shalom:3073 unto5704 this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abi-ezrites.33

25 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto him, Take3947 853 thy father's1 young bullock,6499 7794 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw down2040 853 the altar4196 of Baal1168 that834 thy father1 hath, and cut down3772 the grove842 that834 is by5921 it:

26 And build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God430 upon5921 the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered place,4634 and take3947 853 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt sacrifice5930 with the wood6086 of the grove842 which834 thou shalt cut down.3772

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men376 of his servants,4480 5650 and did6213 as834 the LORD3068 had said1696 unto413 him: and so it was,1961 because834 he feared3372 853 his father's1 household,1004 and the men376 of the city,5892 that he could not do4480 6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

28 And when the men376 of the city5892 arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast down,5422 and the grove842 was cut down3772 that834 was by5921 it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 upon5921 the altar4196 that was built.1129

29 And they said559 one376 to413 another,7453 Who4310 hath done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 hath done6213 this2088 thing.1697

30 Then the men376 of the city5892 said559 unto413 Joash,3101 Bring out3318 853 thy son,1121 that he may die:4191 because3588 he hath cast down5422 853 the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he hath cut down3772 the grove842 that834 was by5921 it.

31 And Joash3101 said559 unto all3605 that834 stood5975 against5921 him, Will ye859 plead7378 for Baal?1168 will ye859 save3467 him? he that834 will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he1931 be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one hath cast down5422 853 his altar.4196

32 Therefore on that1931 day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he hath thrown down5422 853 his altar.4196

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came upon3847 853 Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abi-ezer44 was gathered2199 after310 him.

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who1931 also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 unto Asher,836 and unto Zebulun,2074 and unto Naphtali;5321 and they came up5927 to meet7125 them.

36 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 If518 thou3426 wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said,1696

37 Behold,2009 I595 will put3322 853 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be1961 on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 upon5921 all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that3588 thou wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said.1696

38 And it was1961 so:3651 for he rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and thrust2115 853 the fleece1492 together,2115 and wrung4680 the dew2919 out of4480 the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

39 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 Let not408 thine anger639 be hot2734 against me and I will speak1696 but389 this once:6471 let me prove,5254 I pray thee,4994 but7535 this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be1961 dry2721 only905 upon413 the fleece,1492 and upon5921 all3605 the ground776 let there be1961 dew.2919

40 And God430 did6213 so3651 that1931 night:3915 for it was1961 dry2721 upon413 the fleece1492 only,905 and there was1961 dew2919 on5921 all3605 the ground.776

Книга судей

Глава 6

1 Но израильтяне творили зло перед ГОСПОДОМ, и ГОСПОДЬ предал их в руки мидьянитян на семь лет.

2 Тяжким было для израильтян мидьянское иго, и потому стали они устраивать себе убежища в горах — пещеры и крепости на вершинах.

3 Всякий раз, едва пройдет у израильтян сев, как налетят на них мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена:

4 встанут лагерем, сметут урожай повсюду, вплоть до самой Газы, не оставив им никакого пропитания, ни овцы, ни быка, ни осла.

5 Наезжали они со стадами и шатрами, было их много, что саранчи: не счесть ни их самих, ни верблюдов; гибель несли они всей стране.

6 Обнищал Израиль из-за мидьянитян, и возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи.

7 Когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи от мидьянитян,

8 ГОСПОДЬ послал к ним пророка с такой вестью: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я вывел вас из Египта и освободил от рабства.

9 Я избавил вас от египтян, от всех угнетателей ваших, Я изгнал их и отдал вам их земли.

10 И Я сказал вам: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, не преклоняйтесь перед богами аморейскими, хоть и живете вы в земле их“. Но вы не послушались голоса Моего!“»

11 И явился ангел ГОСПОДЕНЬ и сел в Офре под дубом Йоаша, потомка Авиэзера. Сын его Гедеон тем временем обмолачивал пшеницу, спрятавшись от мидьянитян в давильне для винограда.

12 Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему и сказал: «Сам ГОСПОДЬ сопутствует тебе, могучий воин!»

13 Гедеон ответил ему: «Так ли, Владыка мой? Если ГОСПОДЬ с нами — то почему же всё это обрушилось на нас? И где чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы, вспоминая: „Не ГОСПОДЬ ли вывел нас из Египта?“ Нет, отверг нас ныне ГОСПОДЬ, предал в руки мидьянитян».

14 Обратился тогда к нему Господь и сказал: «Иди и силой этой, тебе дарованной, избавь Израиль от мидьянитян. Не Я ли посылаю тебя?»

15 Гедеон ответил ему: «Не могу я, Владыка мой, спасти Израиль. Род мой — самый слабый в колене Манассии, а сам я младший в доме моего отца».

16 ГОСПОДЬ же сказал ему на это: «Я пребуду с тобой, и ты поразишь всех мидьянитян, как ты сразил бы одного человека».

17 Но Гедеон сказал Ему: «Если я снискал расположение Твое, покажи мне явно, что это Ты говоришь со мной.

18 Прошу Тебя, Господи, оставайся здесь, пока я не вернусь с даром, который принесу Тебе». И Господь ответил ему: «Я буду здесь до тех пор, пока ты не вернешься».

19 И Гедеон пошел и приготовил мясо козленка и из эфы муки испек пресных лепешек. Мясо он положил в корзину, а мясной отвар налил в горшок. Всё это он принес к дубу и положил перед ангелом.

20 И ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: «Положи мясо и лепешки на эту скалу и вылей на них мясной отвар». Гедеон так и сделал.

21 Ангел ГОСПОДЕНЬ протянул жезл, который держал в руке, коснулся им мяса и лепешек — и вышел из скалы огонь и поглотил мясо и лепешки. А ангел ГОСПОДЕНЬ скрылся из виду.

22 И тогда осознал Гедеон, что это воистину был ангел ГОСПОДЕНЬ, и воскликнул: «Горе мне, Владыка ГОСПОДИ! Ведь Я лицом к лицу видел ангела ГОСПОДНЯ!»

23 Но ГОСПОДЬ ответил: «Мир тебе! Не бойся, ты не умрешь».

24 Построил Гедеон на том месте жертвенник ГОСПОДУ и назвал его «ГОСПОДЬ, мир дарующий»; он и по сей день стоит в Офре Авиэзеровой.

25 В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел ему: «Возьми у отца своего молодого теленка и семилетнего быка и разрушь жертвенник Ваала, стоящий у отца, и сруби столб Ашеры при нем.

26 И на этом возвышении поставь жертвенник ГОСПОДУ, возьми быка, приготовь всё необходимое и принеси его в жертву всесожжения на костре, а столб Ашеры используй как дрова».

27 Гедеон взял десяток слуг и поступил так, как повелел ему ГОСПОДЬ. Но, опасаясь своих домочадцев и жителей селения, он не решился делать это днем, а сделал ночью.

28 Рано поутру встали жители селения и видят, что жертвенник Ваала разрушен, столб Ашеры при нем срублен, а на недавно устроенном жертвеннике принесен в жертву бык.

29 Стали они спрашивать друг у друга: «Кто это сделал?!» Искали они, узнали и объявили: «Гедеон, сын Йоаша, сделал это!»

30 И жители селения стали требовать от Йоаша: «Приведи сюда сына! Пусть он умрет за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры при нем».

31 На это Йоаш сказал всем, кто окружил его: «Зачем вам вступаться за Ваала? Зачем пытаться спасти его? Всякий, кто вступится за него, этой же ночью будет предан смерти! Если Ваал бог, то он сам за себя и постоит, ведь это его жертвенник разрушен».

32 И стали с того дня называть Гедеона Еруббаалем, что означает: «Пусть Ваал сам постоит за себя», потому что Гедеон разрушил его жертвенник.

33 А все мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена собрались вместе, перешли Иордан и встали лагерем в Изреельской долине.

34 И Дух ГОСПОДЕНЬ объял Гедеона, он протрубил в рог и призвал род Авиэзера следовать за ним.

35 И Гедеон разослал гонцов ко всем потомкам Манассии и призвал их последовать за ним; послал он гонцов и к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пошли и примкнули к нему.

36 И Гедеон сказал Богу: «Если Ты, Господи, моей рукой будешь спасать Израиль, как Ты и говорил,

37 то вот овечья шерсть, я разложу ее на гумне. Если роса осядет только на шерсти, а земля вокруг останется сухой, то я буду знать, что Ты моей рукой спасешь Израиль, как Ты и говорил».

38 Так оно и было: встав рано поутру, он выжал из шерсти целую чашу воды.

39 И Гедеон сказал Богу: «Не прогневайся на меня за то, что я еще раз обращусь к Тебе и снова испытаю, что будет с шерстью: на этот раз пусть шерсть останется сухой, а роса осядет только на земле вокруг нее».

40 Так Бог и сделал следующей ночью: сухой осталась шерсть, а на земле вокруг нее была роса.

Judges

Chapter 6

Книга судей

Глава 6

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

1 Но израильтяне творили зло перед ГОСПОДОМ, и ГОСПОДЬ предал их в руки мидьянитян на семь лет.

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because4480 6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them853 the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strongholds.4679

2 Тяжким было для израильтян мидьянское иго, и потому стали они устраивать себе убежища в горах — пещеры и крепости на вершинах.

3 And so it was,1961 when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came up,5927 and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came up5927 against5921 them;

3 Всякий раз, едва пройдет у израильтян сев, как налетят на них мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена:

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 853 the increase2981 of the earth,776 till5704 thou come935 unto Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

4 встанут лагерем, сметут урожай повсюду, вплоть до самой Газы, не оставив им никакого пропитания, ни овцы, ни быка, ни осла.

5 For3588 they1992 came up5927 with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as1992 grasshoppers697 for multitude;7230 for both they1992 and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

5 Наезжали они со стадами и шатрами, было их много, что саранчи: не счесть ни их самих, ни верблюдов; гибель несли они всей стране.

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because4480 6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD.3068

6 Обнищал Израиль из-за мидьянитян, и возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи.

7 And it came to pass,1961 when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD3068 because of5921 182 the Midianites,4080

7 Когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи от мидьянитян,

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 unto413 the children1121 of Israel,3478 which said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought you up5927 853 from Egypt,4480 4714 and brought you forth3318 853 out of the house4480 1004 of bondage;5650

8 ГОСПОДЬ послал к ним пророка с такой вестью: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я вывел вас из Египта и освободил от рабства.

9 And I delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove them out1644 853 from before4480 6440 you, and gave5414 you853 their land;776

9 Я избавил вас от египтян, от всех угнетателей ваших, Я изгнал их и отдал вам их земли.

10 And I said559 unto you, I589 am the LORD3068 your God;430 fear3372 not3808 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 ye859 dwell:3427 but ye have not3808 obeyed8085 my voice.6963

10 И Я сказал вам: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, не преклоняйтесь перед богами аморейскими, хоть и живете вы в земле их“. Но вы не послушались голоса Моего!“»

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that834 pertained unto Joash3101 the Abi-ezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the winepress,1660 to hide5127 it from4480 6440 the Midianites.4080

11 И явился ангел ГОСПОДЕНЬ и сел в Офре под дубом Йоаша, потомка Авиэзера. Сын его Гедеон тем временем обмолачивал пшеницу, спрятавшись от мидьянитян в давильне для винограда.

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said559 unto413 him, The LORD3068 is with5973 thee, thou mighty man1368 of valor.2428

12 Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему и сказал: «Сам ГОСПОДЬ сопутствует тебе, могучий воин!»

13 And Gideon1439 said559 unto413 him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be3426 with5973 us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not3808 the LORD3068 bring us up5927 from Egypt?4480 4714 but now6258 the LORD3068 hath forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

13 Гедеон ответил ему: «Так ли, Владыка мой? Если ГОСПОДЬ с нами — то почему же всё это обрушилось на нас? И где чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы, вспоминая: „Не ГОСПОДЬ ли вывел нас из Египта?“ Нет, отверг нас ныне ГОСПОДЬ, предал в руки мидьянитян».

14 And the LORD3068 looked6437 upon413 him, and said,559 Go in1980 this2088 thy might,3581 and thou shalt save3467 853 Israel3478 from the hand4480 3709 of the Midianites:4080 have not3808 I sent7971 thee?

14 Обратился тогда к нему Господь и сказал: «Иди и силой этой, тебе дарованной, избавь Израиль от мидьянитян. Не Я ли посылаю тебя?»

15 And he said559 unto413 him, Oh994 my Lord,136 wherewith4100 shall I save3467 853 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I595 am the least6810 in my father's1 house.1004

15 Гедеон ответил ему: «Не могу я, Владыка мой, спасти Израиль. Род мой — самый слабый в колене Манассии, а сам я младший в доме моего отца».

16 And the LORD3068 said559 unto413 him, Surely3588 I will be1961 with5973 thee, and thou shalt smite5221 853 the Midianites4080 as one259 man.376

16 ГОСПОДЬ же сказал ему на это: «Я пребуду с тобой, и ты поразишь всех мидьянитян, как ты сразил бы одного человека».

17 And he said559 unto413 him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then show6213 me a sign226 that thou7945 859 talkest1696 with5973 me.

17 Но Гедеон сказал Ему: «Если я снискал расположение Твое, покажи мне явно, что это Ты говоришь со мной.

18 Depart4185 not408 hence,4480 2088 I pray thee,4994 until5704 I come935 unto413 thee, and bring forth3318 853 my present,4503 and set5117 it before6440 thee. And he said,559 I595 will tarry3427 until5704 thou come again.7725

18 Прошу Тебя, Господи, оставайся здесь, пока я не вернусь с даром, который принесу Тебе». И Господь ответил ему: «Я буду здесь до тех пор, пока ты не вернешься».

19 And Gideon1439 went in,935 and made ready6213 a kid,1423 5795 and unleavened cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought it out3318 unto413 him under413 8478 the oak,424 and presented5066 it.

19 И Гедеон пошел и приготовил мясо козленка и из эфы муки испек пресных лепешек. Мясо он положил в корзину, а мясной отвар налил в горшок. Всё это он принес к дубу и положил перед ангелом.

20 And the angel4397 of God430 said559 unto413 him, Take3947 853 the flesh1320 and the unleavened cakes,4682 and lay5117 them upon413 this1975 rock,5553 and pour out8210 the broth.4839 And he did6213 so.3651

20 И ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: «Положи мясо и лепешки на эту скалу и вылей на них мясной отвар». Гедеон так и сделал.

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put forth7971 853 the end7097 of the staff4938 that834 was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened cakes;4682 and there rose up5927 fire784 out of4480 the rock,6697 and consumed398 853 the flesh1320 and the unleavened cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.4480 5869

21 Ангел ГОСПОДЕНЬ протянул жезл, который держал в руке, коснулся им мяса и лепешек — и вышел из скалы огонь и поглотил мясо и лепешки. А ангел ГОСПОДЕНЬ скрылся из виду.

22 And when Gideon1439 perceived7200 that3588 he1931 was an angel4397 of the LORD,3068 Gideon1439 said,559 Alas,162 O Lord136 GOD!3069 for3588 because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to413 face.6440

22 И тогда осознал Гедеон, что это воистину был ангел ГОСПОДЕНЬ, и воскликнул: «Горе мне, Владыка ГОСПОДИ! Ведь Я лицом к лицу видел ангела ГОСПОДНЯ!»

23 And the LORD3068 said559 unto him, Peace7965 be unto thee; fear3372 not:408 thou shalt not3808 die.4191

23 Но ГОСПОДЬ ответил: «Мир тебе! Не бойся, ты не умрешь».

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 unto the LORD,3068 and called7121 it Jehovah-shalom:3073 unto5704 this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abi-ezrites.33

24 Построил Гедеон на том месте жертвенник ГОСПОДУ и назвал его «ГОСПОДЬ, мир дарующий»; он и по сей день стоит в Офре Авиэзеровой.

25 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto him, Take3947 853 thy father's1 young bullock,6499 7794 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw down2040 853 the altar4196 of Baal1168 that834 thy father1 hath, and cut down3772 the grove842 that834 is by5921 it:

25 В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел ему: «Возьми у отца своего молодого теленка и семилетнего быка и разрушь жертвенник Ваала, стоящий у отца, и сруби столб Ашеры при нем.

26 And build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God430 upon5921 the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered place,4634 and take3947 853 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt sacrifice5930 with the wood6086 of the grove842 which834 thou shalt cut down.3772

26 И на этом возвышении поставь жертвенник ГОСПОДУ, возьми быка, приготовь всё необходимое и принеси его в жертву всесожжения на костре, а столб Ашеры используй как дрова».

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men376 of his servants,4480 5650 and did6213 as834 the LORD3068 had said1696 unto413 him: and so it was,1961 because834 he feared3372 853 his father's1 household,1004 and the men376 of the city,5892 that he could not do4480 6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

27 Гедеон взял десяток слуг и поступил так, как повелел ему ГОСПОДЬ. Но, опасаясь своих домочадцев и жителей селения, он не решился делать это днем, а сделал ночью.

28 And when the men376 of the city5892 arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast down,5422 and the grove842 was cut down3772 that834 was by5921 it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 upon5921 the altar4196 that was built.1129

28 Рано поутру встали жители селения и видят, что жертвенник Ваала разрушен, столб Ашеры при нем срублен, а на недавно устроенном жертвеннике принесен в жертву бык.

29 And they said559 one376 to413 another,7453 Who4310 hath done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 hath done6213 this2088 thing.1697

29 Стали они спрашивать друг у друга: «Кто это сделал?!» Искали они, узнали и объявили: «Гедеон, сын Йоаша, сделал это!»

30 Then the men376 of the city5892 said559 unto413 Joash,3101 Bring out3318 853 thy son,1121 that he may die:4191 because3588 he hath cast down5422 853 the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he hath cut down3772 the grove842 that834 was by5921 it.

30 И жители селения стали требовать от Йоаша: «Приведи сюда сына! Пусть он умрет за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры при нем».

31 And Joash3101 said559 unto all3605 that834 stood5975 against5921 him, Will ye859 plead7378 for Baal?1168 will ye859 save3467 him? he that834 will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he1931 be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one hath cast down5422 853 his altar.4196

31 На это Йоаш сказал всем, кто окружил его: «Зачем вам вступаться за Ваала? Зачем пытаться спасти его? Всякий, кто вступится за него, этой же ночью будет предан смерти! Если Ваал бог, то он сам за себя и постоит, ведь это его жертвенник разрушен».

32 Therefore on that1931 day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he hath thrown down5422 853 his altar.4196

32 И стали с того дня называть Гедеона Еруббаалем, что означает: «Пусть Ваал сам постоит за себя», потому что Гедеон разрушил его жертвенник.

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

33 А все мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена собрались вместе, перешли Иордан и встали лагерем в Изреельской долине.

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came upon3847 853 Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abi-ezer44 was gathered2199 after310 him.

34 И Дух ГОСПОДЕНЬ объял Гедеона, он протрубил в рог и призвал род Авиэзера следовать за ним.

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who1931 also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 unto Asher,836 and unto Zebulun,2074 and unto Naphtali;5321 and they came up5927 to meet7125 them.

35 И Гедеон разослал гонцов ко всем потомкам Манассии и призвал их последовать за ним; послал он гонцов и к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пошли и примкнули к нему.

36 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 If518 thou3426 wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said,1696

36 И Гедеон сказал Богу: «Если Ты, Господи, моей рукой будешь спасать Израиль, как Ты и говорил,

37 Behold,2009 I595 will put3322 853 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be1961 on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 upon5921 all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that3588 thou wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said.1696

37 то вот овечья шерсть, я разложу ее на гумне. Если роса осядет только на шерсти, а земля вокруг останется сухой, то я буду знать, что Ты моей рукой спасешь Израиль, как Ты и говорил».

38 And it was1961 so:3651 for he rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and thrust2115 853 the fleece1492 together,2115 and wrung4680 the dew2919 out of4480 the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

38 Так оно и было: встав рано поутру, он выжал из шерсти целую чашу воды.

39 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 Let not408 thine anger639 be hot2734 against me and I will speak1696 but389 this once:6471 let me prove,5254 I pray thee,4994 but7535 this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be1961 dry2721 only905 upon413 the fleece,1492 and upon5921 all3605 the ground776 let there be1961 dew.2919

39 И Гедеон сказал Богу: «Не прогневайся на меня за то, что я еще раз обращусь к Тебе и снова испытаю, что будет с шерстью: на этот раз пусть шерсть останется сухой, а роса осядет только на земле вокруг нее».

40 And God430 did6213 so3651 that1931 night:3915 for it was1961 dry2721 upon413 the fleece1492 only,905 and there was1961 dew2919 on5921 all3605 the ground.776

40 Так Бог и сделал следующей ночью: сухой осталась шерсть, а на земле вокруг нее была роса.