1 And2532 it came to pass,1096 that, as he846 was1511 praying4336 in1722 a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his846 disciples3101 said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 teach1321 us2248 to pray,4336 as2531 John2491 also2532 taught1321 his848 disciples.3101
2 And1161 he said2036 unto them,846When3752 ye pray,4336 say,3004 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done,1096 as5613 in1722 heaven,3772 so2532 in1909 earth.1093
3 Give1325 us2254 day by day25962250our2257 daily1967 bread.740
4 And2532 forgive863 us2254 our2257 sins;266 for1063 we846 also2532 forgive863 every one3956 that is indebted3784 to us.2254 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation;3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil.4190
5 And2532 he said2036 unto4314 them,846Which5101 of1537 you5216 shall have2192 a friend,5384 and2532 shall go4198 unto4314 him846 at midnight,3317 and2532 say2036 unto him,846 Friend,5384 lend5531 me3427 three5140 loaves;740
6 For1894 a friend5384 of mine3450 in1537 his journey3598 is come3854 to4314 me,3165 and2532 I have2192 nothing3756 to3739 set before3908 him?846
7 And he2548 from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble me not: 3930342733612873the3588 door2374 is now2235 shut,2808 and2532 my3450 children3813 are1526 with3326 me1700 in1519 bed;2845 I cannot14103756rise450 and give1325 thee.4671
8 I say3004 unto you,5213 Though1499 he will not3756 rise450 and give1325 him,846 because he is1511 his846 friend,5384 yet1065 because1223 of his846 importunity335 he will rise1453 and give1325 him846 as many as3745 he needeth.5535
9 And I2504 say3004 unto you,5213 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you.5213
10 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455
11 If1161 a son5207 shall ask154 bread740 of any5101 of you5216 that is a father,3962 will he3361 give1929 him846 a stone?3037 or2532 if1487he ask a fish,2486 will3361 he for473 a fish2486 give1929 him846 a serpent?3789
12 Or22282532if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he3361 offer1929 him846 a scorpion?4651
13 If1487 ye5210 then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children: 5043 how much4214 more3123 shall your heavenly15373772Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?846
14 And2532 he was2258 casting out1544 a devil,1140 and2532 it846 was2258 dumb.2974 And1161 it came to pass,1096 when the3588 devil1140 was gone out,1831 the3588 dumb2974 spake;2980 and2532 the3588 people3793 wondered.2296
15 But1161 some5100 of1537 them846 said,2036 He casteth out1544 devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the3588 devils.1140
20 But1161 if1487 I with1722 the finger1147 of God2316 cast out1544 devils,1140 no doubt686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 upon1909 you.5209
22 But1161 when1875 a stronger2478 than he846 shall come upon1904 him, and overcome3528 him,846 he taketh142 from him all his armor3833846wherein19093739he trusted,3982 and2532 divideth1239 his846 spoils.4661
23 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me: 1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth.4650
24 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and2532 finding2147 none,3361 he saith,3004 I will return5290 unto1519 my3450 house3624 whence3606 I came out.1831
25 And2532 when he cometh,2064 he findeth2147it swept4563 and2532 garnished.2885
26 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and2532 they enter in,1525 and2532 dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413
27 And1161 it came to pass,1096 as he846 spake3004 these things,5023 a certain5100 woman1135 of1537 the3588 company3793 lifted up1869 her voice,5456 and said2036 unto him,846 Blessed3107is the3588 womb2836 that bare941 thee,4571 and2532 the paps3149 which3739 thou hast sucked.2337
28 But1161 he846 said,2036Yea rather,3304 blessed3107are they that hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 keep5442 it.846
29 And1161 when the3588 people3793 were gathered thick together,1865 he began756 to say,3004This3778 is2076 an evil4190 generation: 1074 they seek1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 it,846 but1508 the3588 sign4592 of Jonah2495 the3588 prophet.4396
30 For1063 as2531 Jonah2495 was1096 a sign4592 unto the444 Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 to this5026 generation.1074
31 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 the3588 men435 of this5026 generation,1074 and2532 condemn2632 them: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 utmost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672is here.5602
32 The men435 of Nineveh3535 shall rise up450 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495is here.5602
33 No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 putteth5087it in1519 a secret place,2927 neither3761 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick,3087 that2443 they which come in1531 may see991 the3588 light.5338
34 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 therefore3767 when3752 thine4675 eye3788 is5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 also2532 is2076 full of light;5460 but1161 when1875thine eye is5600 evil,4190 thy4675 body4983 also2532is full of darkness.4652
35 Take heed4648 therefore3767 that the3588 light5457 which3588 is in1722 thee4671 be2076 not3361 darkness.4655
36 If1487 thy4675 whole3650 body4983 therefore3767be full of light,5460 having2192 no33615100part3313 dark,4652 the whole3650 shall be2071 full of light,5460 as5613 when3752 the3588 bright shining796 of a candle3088 doth give thee light.54614571
37 And1161 as he spake,2980 a certain5100 Pharisee5330 besought2065 him846 to3704 dine709 with3844 him:846 and1161 he went1525 in, and sat down to meat.377
38 And1161 when the3588 Pharisee5330 saw1492it, he marveled2296 that3754 he had not3756 first4412 washed907 before4253 dinner.712
39 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846Now3568 do ye5210 Pharisees5330 make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 the3588 platter;4094 but1161 your5216 inward part2081 is full1073 of ravening724 and2532 wickedness.4189
40 Ye fools,878 did not3756 he that made4160 that3588 which is without1855 make4160 that3588 which is within2081 also?2532
41 But4133 rather give1325 alms1654 of such things as ye have;1751 and,2532 behold,2400 all things3956 are2076 clean2513 unto you.5213
42 But235 woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye tithe586 mint2238 and2532 rue4076 and2532 all manner3956 of herbs,3001 and2532 pass over3928 judgment2920 and2532 the3588 love26 of God: 2316 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not to leave the other undone.25483361863
44 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are2075 as5613 graves3419 which appear not,82 and2532 the3588 men444 that walk4043 over1883them are not aware14923756of them.
45 Then1161 answered611 one5100 of the3588 lawyers,3544 and said3004 unto him,846 Master,1320 thus5023 saying3004 thou reproachest5195 us2248 also.2532
46 And1161 he3588 said,2036Woe3759 unto you5213 also,2532ye lawyers!3544 for3754 ye lade5412 men444 with burdens5413 grievous to be borne,1419 and2532 ye yourselves846 touch4379 not3756 the3588 burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147
47 Woe3759 unto you!5213 for3754 ye build3618 the3588 sepulchers3419 of the3588 prophets,4396 and1161 your5216 fathers3962 killed615 them.846
48 Truly686 ye bear witness3140 that2532 ye allow4909 the3588 deeds2041 of your5216 fathers: 3962 for3754 they846 indeed3303 killed615 them,846 and1161 ye5210 build3618 their846 sepulchers.3419
49 Therefore12235124also2532 said2036 the3588 wisdom4678 of God,2316 I will send6491519them846 prophets4396 and2532 apostles,652 and2532some of1537 them846 they shall slay615 and2532 persecute: 1559
50 That2443 the3588 blood129 of all3956 the3588 prophets,4396 which was shed1632 from575 the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of575 this5026 generation;1074
51 From575 the3588 blood129 of Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zacharias,2197 which perished622 between3342 the3588 altar2379 and2532 the3588 temple: 3624 verily3483 I say3004 unto you,5213 It shall be required1567 of575 this5026 generation.1074
52 Woe3759 unto you,5213 lawyers!3544 for3754 ye have taken away142 the3588 key2807 of knowledge: 1108 ye entered not in15253756yourselves,846 and2532 them that were entering in1525 ye hindered.2967
53 And1161 as he846 said3004 these things5023 unto4314 them,846 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to urge1758him vehemently,1171 and2532 to provoke him to speak653846 of4012 many things: 4119
54 Laying wait1748 for him,846 and2532 seeking2212 to catch2340 something5100 out of1537 his846 mouth,4750 that2443 they might accuse2723 him.846
Евангелие по Луке
Глава 11
1 В неком месте, после того, как Иисус закончил молиться, один из Его учеников попросил Его: «Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».
2 Он сказал им: «Когда молитесь, говорите так: „Отче! Почитаемо да будет святое имя Твое! Да придет Твое Царство!
3 Хлеб наш насущный даруй нам на каждый день.
4 И прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем, кто нам зло причиняет. И не дай нам впасть во искушенье!“»
5 Потом Он сказал им: «Скажем, у кого-то из вас есть друг, и ты пойдешь к нему посреди ночи и скажешь: „Друг, дай мне хотя бы три лепешки, я потом верну тебе.
6 Мой приятель зашел сейчас ко мне с дороги, и мне нечего предложить ему“.
7 И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь».
8 Говорю вам, если даже он сразу и не встанет и не даст ему хлеба по дружбе с ним, всё равно поднимется и даст тому всё, что нужно, если тот проявит большую настойчивость.
9 И Я говорю вам: просите — и дано будет вам; ищите — и найдете; стучитесь — и вам отворят.
10 Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.
11 Неужели найдется среди вас отец, который даст сыну своему змею, когда тот попросит у него рыбы?
12 Или даст скорпиона, когда тот попросит яйцо?
13 Если вы, злые по своей природе люди, можете давать хорошее своим детям, то тем более Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него».
14 Однажды Иисус изгонял беса, [который был] немым; и когда бес вышел, то бывший одержимым заговорил. Народ пришел в изумление,
15 но были и такие, кто говорил: «Он изгоняет бесов в союзе с Веельзевулом, князем бесовским».
16 А другие, искушая Его, требовали от Него знамений с неба.
17 Он же, зная их мысли, сказал им: «Любое царство, разделенное внутренней враждой, превращается в пустыню, в таком царстве и семьи нападают одна на другую.
18 Если сатана окажется в разладе с самим собой, как устоит его царство? А по-вашему выходит, что Я силой Веельзевула изгоняю бесов.
19 Если Я изгоняю бесов с помощью Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши дети? Вот они-то и произнесут свой приговор над вами.
20 Если же в том, что Я изгоняю бесов, виден перст Божий, тогда уж точно Царство Божие пришло к вам.
21 Когда сильный человек, вооружившись, охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
22 Но если нападет на него тот, кто сильнее его, и победит его, то заберет у него всё оружие, на которое тот полагался, и разделит со своими друзьями отнятую у него добычу.
23 Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот расточает.
24 Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводным местам, ища покоя. И, не находя, говорит: „Вернусь-ка в мой дом, который я оставил!“
25 И, возвратясь, находит его выметенным и убранным.
26 Тогда он идет и берет семь других духов, более злых, чем он; и они, войдя, поселяются там. И, в конце концов, человек тот оказывается в худшем положении, чем он был вначале».
27 Когда Иисус говорил это, одна женщина из толпы воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»
28 Но Он сказал: «Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его!»
29 Толпа вокруг Иисуса росла всё больше и больше. Тогда Он сказал: «Поколение это — нечестивое поколение. Знамения требуют, но не будет дано ему никакого другого знамения, кроме знамения Ионы.
30 Ибо как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий — для этого рода.
31 Царица Юга явится на суд, когда судимы будут люди этого поколения, и она осудит их, ведь она, хоть и жила на краю света, пришла послушать мудрость Соломона, а здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.
32 Жители Ниневии явятся во время суда вместе с этим поколением и осудят его, ведь они покаялись от проповеди Ионы. Здесь же Тот, Кто больше Ионы.
33 Никто, зажегши светильник, не прячет его [и не ставит под сосуд], а ставит его на подставку, чтобы входящие видели свет.
34 Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.
35 Поэтому смотри, чтобы в тебе вместо света не было тьмы.
36 Если всё тело твое светом наполнено и ничего в нем темного нет, то и будет оно полностью освещено, как бывает, когда светильник своим сиянием освещает тебя».
37 Когда Он закончил говорить, один из фарисеев попросил Его отобедать у него. Иисус вошел в дом и занял место за столом,
38 не совершив прежде ритуального омовения рук перед едой. Фарисей же, заметив это, не скрыл своего удивления.
39 Но Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, хотя и содержите свои чаши и блюда снаружи в чистоте, внутри полны вы злобы и жадности.
40 Безумные! Не Тот ли, Кто создал внешнее, сотворил и внутреннее?
41 Если бы вы давали то, что в чашах, бедным, всё для вас было бы чистым.
42 Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а позабыли о справедливости и любви к Богу. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.
43 Горе вам, фарисеи! Вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда кланяются вам на площадях.
44 Горе вам, ибо вы как никем не замечаемые могилы: люди ходят по ним, не подозревая об этом».
45 «Учитель, — возразил Ему один из законников, — говоря это, Ты и нас оскорбляешь!»
46 Но Он сказал: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей непосильное бремя, а сами и пальцем не прикасаетесь к нему.
47 Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, которых убили отцы ваши.
48 И тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших: они убивали пророков, а вы гробницы строите.
49 Вот почему мудрость Божья изрекла: „Пошлю к ним пророков и апостолов: одних они убьют, а других будут преследовать“,
50 а потому поколение это будет в ответе за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:
51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и Домом Божьим. Да, говорю вам: это поколение ответит за всё.
52 Горе вам, законники! Вы присвоили ключ к знанию: сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали».
53 Когда Он вышел оттуда, книжники и фарисеи начали с ожесточением наступать на Него, добиваясь от Него ответов на множество вопросов,
54 пытаясь поймать Его на слове.
Luke
Chapter 11
Евангелие по Луке
Глава 11
1 And2532 it came to pass,1096 that, as he846 was1511 praying4336 in1722 a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his846 disciples3101 said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 teach1321 us2248 to pray,4336 as2531 John2491 also2532 taught1321 his848 disciples.3101
1 В неком месте, после того, как Иисус закончил молиться, один из Его учеников попросил Его: «Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».
2 And1161 he said2036 unto them,846When3752 ye pray,4336 say,3004 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done,1096 as5613 in1722 heaven,3772 so2532 in1909 earth.1093
2 Он сказал им: «Когда молитесь, говорите так: „Отче! Почитаемо да будет святое имя Твое! Да придет Твое Царство!
3 Give1325 us2254 day by day25962250our2257 daily1967 bread.740
3 Хлеб наш насущный даруй нам на каждый день.
4 And2532 forgive863 us2254 our2257 sins;266 for1063 we846 also2532 forgive863 every one3956 that is indebted3784 to us.2254 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation;3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil.4190
4 И прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем, кто нам зло причиняет. И не дай нам впасть во искушенье!“»
5 And2532 he said2036 unto4314 them,846Which5101 of1537 you5216 shall have2192 a friend,5384 and2532 shall go4198 unto4314 him846 at midnight,3317 and2532 say2036 unto him,846 Friend,5384 lend5531 me3427 three5140 loaves;740
5 Потом Он сказал им: «Скажем, у кого-то из вас есть друг, и ты пойдешь к нему посреди ночи и скажешь: „Друг, дай мне хотя бы три лепешки, я потом верну тебе.
6 For1894 a friend5384 of mine3450 in1537 his journey3598 is come3854 to4314 me,3165 and2532 I have2192 nothing3756 to3739 set before3908 him?846
6 Мой приятель зашел сейчас ко мне с дороги, и мне нечего предложить ему“.
7 And he2548 from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble me not: 3930342733612873the3588 door2374 is now2235 shut,2808 and2532 my3450 children3813 are1526 with3326 me1700 in1519 bed;2845 I cannot14103756rise450 and give1325 thee.4671
7 И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь».
8 I say3004 unto you,5213 Though1499 he will not3756 rise450 and give1325 him,846 because he is1511 his846 friend,5384 yet1065 because1223 of his846 importunity335 he will rise1453 and give1325 him846 as many as3745 he needeth.5535
8 Говорю вам, если даже он сразу и не встанет и не даст ему хлеба по дружбе с ним, всё равно поднимется и даст тому всё, что нужно, если тот проявит большую настойчивость.
9 And I2504 say3004 unto you,5213 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you.5213
9 И Я говорю вам: просите — и дано будет вам; ищите — и найдете; стучитесь — и вам отворят.
10 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455
10 Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.
11 If1161 a son5207 shall ask154 bread740 of any5101 of you5216 that is a father,3962 will he3361 give1929 him846 a stone?3037 or2532 if1487he ask a fish,2486 will3361 he for473 a fish2486 give1929 him846 a serpent?3789
11 Неужели найдется среди вас отец, который даст сыну своему змею, когда тот попросит у него рыбы?
12 Or22282532if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he3361 offer1929 him846 a scorpion?4651
12 Или даст скорпиона, когда тот попросит яйцо?
13 If1487 ye5210 then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children: 5043 how much4214 more3123 shall your heavenly15373772Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?846
13 Если вы, злые по своей природе люди, можете давать хорошее своим детям, то тем более Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него».
14 And2532 he was2258 casting out1544 a devil,1140 and2532 it846 was2258 dumb.2974 And1161 it came to pass,1096 when the3588 devil1140 was gone out,1831 the3588 dumb2974 spake;2980 and2532 the3588 people3793 wondered.2296
14 Однажды Иисус изгонял беса, [который был] немым; и когда бес вышел, то бывший одержимым заговорил. Народ пришел в изумление,
15 But1161 some5100 of1537 them846 said,2036 He casteth out1544 devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the3588 devils.1140
15 но были и такие, кто говорил: «Он изгоняет бесов в союзе с Веельзевулом, князем бесовским».
16 А другие, искушая Его, требовали от Него знамений с неба.
17 But1161 he,846 knowing1492 their846 thoughts,1270 said2036 unto them,846Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 a house3624divided against1909 a house3624 falleth.4098
17 Он же, зная их мысли, сказал им: «Любое царство, разделенное внутренней враждой, превращается в пустыню, в таком царстве и семьи нападают одна на другую.
18 1161If1487 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his846 kingdom932 stand?2476 because3754 ye say3004 that I3165 cast out1544 devils1140 through1722 Beelzebub.954
18 Если сатана окажется в разладе с самим собой, как устоит его царство? А по-вашему выходит, что Я силой Веельзевула изгоняю бесов.
19 Если Я изгоняю бесов с помощью Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши дети? Вот они-то и произнесут свой приговор над вами.
20 But1161 if1487 I with1722 the finger1147 of God2316 cast out1544 devils,1140 no doubt686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 upon1909 you.5209
20 Если же в том, что Я изгоняю бесов, виден перст Божий, тогда уж точно Царство Божие пришло к вам.
21 Когда сильный человек, вооружившись, охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
22 But1161 when1875 a stronger2478 than he846 shall come upon1904 him, and overcome3528 him,846 he taketh142 from him all his armor3833846wherein19093739he trusted,3982 and2532 divideth1239 his846 spoils.4661
22 Но если нападет на него тот, кто сильнее его, и победит его, то заберет у него всё оружие, на которое тот полагался, и разделит со своими друзьями отнятую у него добычу.
23 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me: 1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth.4650
23 Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот расточает.
24 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and2532 finding2147 none,3361 he saith,3004 I will return5290 unto1519 my3450 house3624 whence3606 I came out.1831
24 Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводным местам, ища покоя. И, не находя, говорит: „Вернусь-ка в мой дом, который я оставил!“
25 And2532 when he cometh,2064 he findeth2147it swept4563 and2532 garnished.2885
25 И, возвратясь, находит его выметенным и убранным.
26 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and2532 they enter in,1525 and2532 dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413
26 Тогда он идет и берет семь других духов, более злых, чем он; и они, войдя, поселяются там. И, в конце концов, человек тот оказывается в худшем положении, чем он был вначале».
27 And1161 it came to pass,1096 as he846 spake3004 these things,5023 a certain5100 woman1135 of1537 the3588 company3793 lifted up1869 her voice,5456 and said2036 unto him,846 Blessed3107is the3588 womb2836 that bare941 thee,4571 and2532 the paps3149 which3739 thou hast sucked.2337
27 Когда Иисус говорил это, одна женщина из толпы воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»
28 But1161 he846 said,2036Yea rather,3304 blessed3107are they that hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 keep5442 it.846
28 Но Он сказал: «Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его!»
29 And1161 when the3588 people3793 were gathered thick together,1865 he began756 to say,3004This3778 is2076 an evil4190 generation: 1074 they seek1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 it,846 but1508 the3588 sign4592 of Jonah2495 the3588 prophet.4396
29 Толпа вокруг Иисуса росла всё больше и больше. Тогда Он сказал: «Поколение это — нечестивое поколение. Знамения требуют, но не будет дано ему никакого другого знамения, кроме знамения Ионы.
30 For1063 as2531 Jonah2495 was1096 a sign4592 unto the444 Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 to this5026 generation.1074
30 Ибо как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий — для этого рода.
31 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 the3588 men435 of this5026 generation,1074 and2532 condemn2632 them: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 utmost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672is here.5602
31 Царица Юга явится на суд, когда судимы будут люди этого поколения, и она осудит их, ведь она, хоть и жила на краю света, пришла послушать мудрость Соломона, а здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.
32 The men435 of Nineveh3535 shall rise up450 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495is here.5602
32 Жители Ниневии явятся во время суда вместе с этим поколением и осудят его, ведь они покаялись от проповеди Ионы. Здесь же Тот, Кто больше Ионы.
33 No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 putteth5087it in1519 a secret place,2927 neither3761 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick,3087 that2443 they which come in1531 may see991 the3588 light.5338
33 Никто, зажегши светильник, не прячет его [и не ставит под сосуд], а ставит его на подставку, чтобы входящие видели свет.
34 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 therefore3767 when3752 thine4675 eye3788 is5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 also2532 is2076 full of light;5460 but1161 when1875thine eye is5600 evil,4190 thy4675 body4983 also2532is full of darkness.4652
34 Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.
35 Take heed4648 therefore3767 that the3588 light5457 which3588 is in1722 thee4671 be2076 not3361 darkness.4655
35 Поэтому смотри, чтобы в тебе вместо света не было тьмы.
36 If1487 thy4675 whole3650 body4983 therefore3767be full of light,5460 having2192 no33615100part3313 dark,4652 the whole3650 shall be2071 full of light,5460 as5613 when3752 the3588 bright shining796 of a candle3088 doth give thee light.54614571
36 Если всё тело твое светом наполнено и ничего в нем темного нет, то и будет оно полностью освещено, как бывает, когда светильник своим сиянием освещает тебя».
37 And1161 as he spake,2980 a certain5100 Pharisee5330 besought2065 him846 to3704 dine709 with3844 him:846 and1161 he went1525 in, and sat down to meat.377
37 Когда Он закончил говорить, один из фарисеев попросил Его отобедать у него. Иисус вошел в дом и занял место за столом,
38 And1161 when the3588 Pharisee5330 saw1492it, he marveled2296 that3754 he had not3756 first4412 washed907 before4253 dinner.712
38 не совершив прежде ритуального омовения рук перед едой. Фарисей же, заметив это, не скрыл своего удивления.
39 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846Now3568 do ye5210 Pharisees5330 make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 the3588 platter;4094 but1161 your5216 inward part2081 is full1073 of ravening724 and2532 wickedness.4189
39 Но Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, хотя и содержите свои чаши и блюда снаружи в чистоте, внутри полны вы злобы и жадности.
40 Ye fools,878 did not3756 he that made4160 that3588 which is without1855 make4160 that3588 which is within2081 also?2532
40 Безумные! Не Тот ли, Кто создал внешнее, сотворил и внутреннее?
41 But4133 rather give1325 alms1654 of such things as ye have;1751 and,2532 behold,2400 all things3956 are2076 clean2513 unto you.5213
41 Если бы вы давали то, что в чашах, бедным, всё для вас было бы чистым.
42 But235 woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye tithe586 mint2238 and2532 rue4076 and2532 all manner3956 of herbs,3001 and2532 pass over3928 judgment2920 and2532 the3588 love26 of God: 2316 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not to leave the other undone.25483361863
42 Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а позабыли о справедливости и любви к Богу. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.
43 Горе вам, фарисеи! Вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда кланяются вам на площадях.
44 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are2075 as5613 graves3419 which appear not,82 and2532 the3588 men444 that walk4043 over1883them are not aware14923756of them.
44 Горе вам, ибо вы как никем не замечаемые могилы: люди ходят по ним, не подозревая об этом».
45 Then1161 answered611 one5100 of the3588 lawyers,3544 and said3004 unto him,846 Master,1320 thus5023 saying3004 thou reproachest5195 us2248 also.2532
45 «Учитель, — возразил Ему один из законников, — говоря это, Ты и нас оскорбляешь!»
46 And1161 he3588 said,2036Woe3759 unto you5213 also,2532ye lawyers!3544 for3754 ye lade5412 men444 with burdens5413 grievous to be borne,1419 and2532 ye yourselves846 touch4379 not3756 the3588 burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147
46 Но Он сказал: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей непосильное бремя, а сами и пальцем не прикасаетесь к нему.
47 Woe3759 unto you!5213 for3754 ye build3618 the3588 sepulchers3419 of the3588 prophets,4396 and1161 your5216 fathers3962 killed615 them.846
47 Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, которых убили отцы ваши.
48 Truly686 ye bear witness3140 that2532 ye allow4909 the3588 deeds2041 of your5216 fathers: 3962 for3754 they846 indeed3303 killed615 them,846 and1161 ye5210 build3618 their846 sepulchers.3419
48 И тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших: они убивали пророков, а вы гробницы строите.
49 Therefore12235124also2532 said2036 the3588 wisdom4678 of God,2316 I will send6491519them846 prophets4396 and2532 apostles,652 and2532some of1537 them846 they shall slay615 and2532 persecute: 1559
49 Вот почему мудрость Божья изрекла: „Пошлю к ним пророков и апостолов: одних они убьют, а других будут преследовать“,
50 That2443 the3588 blood129 of all3956 the3588 prophets,4396 which was shed1632 from575 the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of575 this5026 generation;1074
50 а потому поколение это будет в ответе за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:
51 From575 the3588 blood129 of Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zacharias,2197 which perished622 between3342 the3588 altar2379 and2532 the3588 temple: 3624 verily3483 I say3004 unto you,5213 It shall be required1567 of575 this5026 generation.1074
51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и Домом Божьим. Да, говорю вам: это поколение ответит за всё.
52 Woe3759 unto you,5213 lawyers!3544 for3754 ye have taken away142 the3588 key2807 of knowledge: 1108 ye entered not in15253756yourselves,846 and2532 them that were entering in1525 ye hindered.2967
52 Горе вам, законники! Вы присвоили ключ к знанию: сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали».
53 And1161 as he846 said3004 these things5023 unto4314 them,846 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to urge1758him vehemently,1171 and2532 to provoke him to speak653846 of4012 many things: 4119
53 Когда Он вышел оттуда, книжники и фарисеи начали с ожесточением наступать на Него, добиваясь от Него ответов на множество вопросов,
54 Laying wait1748 for him,846 and2532 seeking2212 to catch2340 something5100 out of1537 his846 mouth,4750 that2443 they might accuse2723 him.846