1 And2532 it came to pass,1096 as he846 went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the3588 chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath day,4521 that2532 they846 watched22583906 him.846
2 And,2532 behold,2400 there was2258 a certain5100 man444 before1715 him846 which had the dropsy.5203
3 And2532 Jesus2424 answering611 spake2036 unto4314 the3588 lawyers3544 and2532 Pharisees,5330 saying,30041487Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath day?4521
4 And1161 they3588 held their peace.2270 And2532 he took1949him, and healed2390 him,846 and2532 let him go;630
5 And2532 answered611 them,846 saying,2036Which5101 of you5216 shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and2532 will not3756 straightway2112 pull him out385846on1722 the3588 sabbath4521 day?2250
6 And2532 they could2480 not3756 answer him again470846 to4314 these things.5023
7 And1161 he put forth3004 a parable3850 to4314 those which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose out1586 the3588 chief rooms;4411 saying3004 unto4314 them,846
8 When3752 thou art bidden2564 of5259 any5100man to1519 a wedding,1062 sit not down26253361in1519 the3588 highest room;4411 lest3379 a more honorable man1784 than thou4675 be5600 bidden2564 of5259 him;846
9 And2532 he that bade2564 thee4571 and2532 him846 come2064 and say2046 to thee,4671 Give1325 this man5129 place;5117 and2532 thou5119 begin756 with3326 shame152 to take2722 the3588 lowest2078 room.5117
10 But235 when3752 thou art bidden,2564 go4198 and sit down377 in1519 the3588 lowest2078 room;5117 that2443 when3752 he bade2564 thee4571 cometh,2064 he may say2036 unto thee,4671 Friend,5384 go up4320 higher: 511 then5119 shalt thou4671 have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit at meat with4873 thee.4671
11 For3754 whosoever3956 exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312
12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him,846When3752 thou makest4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not3361 thy4675 friends,5384 nor3366 thy4675 brethren,80 neither3366 thy4675 kinsmen,4773 nor3366thy rich4145 neighbors;1069 lest3379 they846 also2532 bid thee again,4794571and2532 a recompense468 be made1096 thee.4671
13 But235 when3752 thou makest4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind: 5185
14 And2532 thou shalt be2071 blessed;3107 for3754 they cannot21923756recompense467 thee: 4671 for1063 thou4671 shalt be recompensed467 at1722 the3588 resurrection386 of the3588 just.1342
15 And1161 when one5100 of them that sat at meat with4873 him heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Blessed3107is he3739 that shall eat5315 bread740 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
17 And2532 sent649 his848 servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for3754 all things3956 are2076 now2235 ready.2092
18 And2532 they all3956 with575 one3391consent began756 to make excuse.3868 The3588 first4413 said2036 unto him,846 I have bought59 a piece of ground,68 and2532 I must2192 needs318 go1831 and2532 see1492 it: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
19 And2532 another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and2532 I go4198 to prove1381 them: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
20 And2532 another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and2532 therefore12235124I cannot14103756come.2064
21 So2532 that1565 servant1401 came,3854 and showed518 his848 lord2962 these things.5023 Then5119 the3588 master of the house3617 being angry3710 said2036 to his848 servant,1401 Go out1831 quickly5030 into1519 the3588 streets4113 and2532 lanes4505 of the3588 city,4172 and2532 bring in1521 hither5602 the3588 poor,4434 and2532 the maimed,376 and2532 the halt,5560 and2532 the blind.5185
22 And2532 the3588 servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as5613 thou hast commanded,2004 and2532 yet2089 there is2076 room.5117
23 And2532 the3588 lord2962 said2036 unto4314 the3588 servant,1401 Go out1831 into1519 the3588 highways3598 and2532 hedges,5418 and2532 compel315them to come in,1525 that2443 my3450 house3624 may be filled.1072
24 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 none3762 of those1565 men435 which were bidden2564 shall taste1089 of my3450 supper.1173
25 And1161 there went great multitudes with484841833793 him:846 and2532 he turned,4762 and said2036 unto4314 them,846
28 For1063 which5101 of1537 you,5216 intending2309 to build3618 a tower,4444 sitteth not down25233780first,4412 and counteth5585 the3588 cost,1160 whether1487 he have2192sufficient to finish4314535it?
29 Lest haply,3379 after2443 he846 hath laid5087 the foundation,2310 and2532 is not able24803361to finish1615it, all3956 that behold2334it begin756 to mock1702 him,846
30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and2532 was not able24803756to finish.1615
31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make war482015194171against another2087 king,935 sitteth not down25233780first,4412 and2532 consulteth1011 whether1487 he be2076 able1415 with1722 ten1176 thousand5505 to meet528 him that cometh2064 against1909 him846 with3326 twenty1501 thousand?5505
32 Or else,1490 while the other846 is5607 yet2089 a great way off,4206 he sendeth649 ambassadors,4242 and desireth2065 conditions3588 of4314 peace.1515
33 So3767 likewise,3779 whosoever3956 he be of1537 you5216 that3739 forsaketh657 not3756 all3956 that he hath,52241438he cannot14103756be1511 my3450 disciple.3101
34 Salt217is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith17225101shall it be seasoned?741
35 It is2076 neither3777 fit2111 for1519 the land,1093 nor yet3777 for1519 the dunghill;2874but men cast906 it846 out.1854 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
Евангелие по Луке
Глава 14
1 Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.
2 Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.
3 Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять или нет?»
4 Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.
5 А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»
6 И они не смогли ничего возразить Ему на это.
7 Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:
8 «Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.
9 И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.
10 Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,
11 ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя — возвысится».
12 Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.
13 Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,
14 и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».
15 Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру в Царстве Божием!»
16 Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.
17 И, когда пришло время, он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“
18 И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.
19 Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.
20 А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.
21 И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.
22 Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.
23 „Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.
24 Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»
25 Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:
26 «Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца, мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь свою, не может быть Моим учеником.
27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.
28 Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?
29 Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним
30 и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.
31 Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?
32 Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.
33 Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.
34 Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как вновь сделать ее соленой?
35 Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
Luke
Chapter 14
Евангелие по Луке
Глава 14
1 And2532 it came to pass,1096 as he846 went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the3588 chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath day,4521 that2532 they846 watched22583906 him.846
1 Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.
2 And,2532 behold,2400 there was2258 a certain5100 man444 before1715 him846 which had the dropsy.5203
2 Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.
3 And2532 Jesus2424 answering611 spake2036 unto4314 the3588 lawyers3544 and2532 Pharisees,5330 saying,30041487Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath day?4521
3 Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять или нет?»
4 And1161 they3588 held their peace.2270 And2532 he took1949him, and healed2390 him,846 and2532 let him go;630
4 Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.
5 And2532 answered611 them,846 saying,2036Which5101 of you5216 shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and2532 will not3756 straightway2112 pull him out385846on1722 the3588 sabbath4521 day?2250
5 А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»
6 And2532 they could2480 not3756 answer him again470846 to4314 these things.5023
6 И они не смогли ничего возразить Ему на это.
7 And1161 he put forth3004 a parable3850 to4314 those which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose out1586 the3588 chief rooms;4411 saying3004 unto4314 them,846
7 Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:
8 When3752 thou art bidden2564 of5259 any5100man to1519 a wedding,1062 sit not down26253361in1519 the3588 highest room;4411 lest3379 a more honorable man1784 than thou4675 be5600 bidden2564 of5259 him;846
8 «Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.
9 And2532 he that bade2564 thee4571 and2532 him846 come2064 and say2046 to thee,4671 Give1325 this man5129 place;5117 and2532 thou5119 begin756 with3326 shame152 to take2722 the3588 lowest2078 room.5117
9 И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.
10 But235 when3752 thou art bidden,2564 go4198 and sit down377 in1519 the3588 lowest2078 room;5117 that2443 when3752 he bade2564 thee4571 cometh,2064 he may say2036 unto thee,4671 Friend,5384 go up4320 higher: 511 then5119 shalt thou4671 have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit at meat with4873 thee.4671
10 Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,
11 For3754 whosoever3956 exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312
11 ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя — возвысится».
12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him,846When3752 thou makest4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not3361 thy4675 friends,5384 nor3366 thy4675 brethren,80 neither3366 thy4675 kinsmen,4773 nor3366thy rich4145 neighbors;1069 lest3379 they846 also2532 bid thee again,4794571and2532 a recompense468 be made1096 thee.4671
12 Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.
13 But235 when3752 thou makest4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind: 5185
13 Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,
14 And2532 thou shalt be2071 blessed;3107 for3754 they cannot21923756recompense467 thee: 4671 for1063 thou4671 shalt be recompensed467 at1722 the3588 resurrection386 of the3588 just.1342
14 и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».
15 And1161 when one5100 of them that sat at meat with4873 him heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Blessed3107is he3739 that shall eat5315 bread740 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
15 Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру в Царстве Божием!»
16 Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.
17 And2532 sent649 his848 servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for3754 all things3956 are2076 now2235 ready.2092
17 И, когда пришло время, он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“
18 And2532 they all3956 with575 one3391consent began756 to make excuse.3868 The3588 first4413 said2036 unto him,846 I have bought59 a piece of ground,68 and2532 I must2192 needs318 go1831 and2532 see1492 it: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
18 И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.
19 And2532 another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and2532 I go4198 to prove1381 them: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
19 Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.
20 And2532 another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and2532 therefore12235124I cannot14103756come.2064
20 А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.
21 So2532 that1565 servant1401 came,3854 and showed518 his848 lord2962 these things.5023 Then5119 the3588 master of the house3617 being angry3710 said2036 to his848 servant,1401 Go out1831 quickly5030 into1519 the3588 streets4113 and2532 lanes4505 of the3588 city,4172 and2532 bring in1521 hither5602 the3588 poor,4434 and2532 the maimed,376 and2532 the halt,5560 and2532 the blind.5185
21 И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.
22 And2532 the3588 servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as5613 thou hast commanded,2004 and2532 yet2089 there is2076 room.5117
22 Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.
23 And2532 the3588 lord2962 said2036 unto4314 the3588 servant,1401 Go out1831 into1519 the3588 highways3598 and2532 hedges,5418 and2532 compel315them to come in,1525 that2443 my3450 house3624 may be filled.1072
23 „Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.
24 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 none3762 of those1565 men435 which were bidden2564 shall taste1089 of my3450 supper.1173
24 Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»
25 And1161 there went great multitudes with484841833793 him:846 and2532 he turned,4762 and said2036 unto4314 them,846
25 Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:
26 «Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца, мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь свою, не может быть Моим учеником.
27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.
28 For1063 which5101 of1537 you,5216 intending2309 to build3618 a tower,4444 sitteth not down25233780first,4412 and counteth5585 the3588 cost,1160 whether1487 he have2192sufficient to finish4314535it?
28 Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?
29 Lest haply,3379 after2443 he846 hath laid5087 the foundation,2310 and2532 is not able24803361to finish1615it, all3956 that behold2334it begin756 to mock1702 him,846
29 Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним
30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and2532 was not able24803756to finish.1615
30 и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.
31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make war482015194171against another2087 king,935 sitteth not down25233780first,4412 and2532 consulteth1011 whether1487 he be2076 able1415 with1722 ten1176 thousand5505 to meet528 him that cometh2064 against1909 him846 with3326 twenty1501 thousand?5505
31 Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?
32 Or else,1490 while the other846 is5607 yet2089 a great way off,4206 he sendeth649 ambassadors,4242 and desireth2065 conditions3588 of4314 peace.1515
32 Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.
33 So3767 likewise,3779 whosoever3956 he be of1537 you5216 that3739 forsaketh657 not3756 all3956 that he hath,52241438he cannot14103756be1511 my3450 disciple.3101
33 Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.
34 Salt217is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith17225101shall it be seasoned?741
34 Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как вновь сделать ее соленой?
35 It is2076 neither3777 fit2111 for1519 the land,1093 nor yet3777 for1519 the dunghill;2874but men cast906 it846 out.1854 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
35 Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»