1 Judge2919 not,3361 that2443 ye be not3361 judged.2919
2 For1063 with1722 what3739 judgment2917 ye judge,2919 ye shall be judged: 2919 and2532 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured to you again.4885213
3 And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 considerest2657 not3756 the3588 beam1385 that is in1722 thine own4674 eye?3788
4 Or2228 how4459 wilt thou say2046 to thy4675 brother,80 Let863 me pull out1544 the3588 mote2595 out of575 thine4675 eye;3788 and,2532 behold,2400 a beam1385is1722 in thine4675 own eye?3788
5 Thou hypocrite,5273 first4412 cast out1544 the3588 beam1385 out1537 of thine own4675 eye;3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to cast out1544 the3588 mote2595 out of1537 thy4675 brother's80 eye.3788
6 Give1325 not3361 that which is holy40 unto the3588 dogs,2965 neither3366 cast906 ye your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them846 under1722 their848 feet,4228 and2532 turn again4762 and rend4486 you.5209
7 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you: 5213
8 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455
9 Or2228 what5101 man444 is2076 there of1537 you,5216 whom3739 if1437 his846 son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him846 a3361 stone?3037
10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him846 a serpent?3789
11 If1487 ye5210 then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children,5043 how much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 give1325 good things18 to them that ask154 him?846
12 Therefore3767 all things3956 whatsoever3745302ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 even2532 so3779 to them: 846 for1063 this3778 is2076 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396
13 Enter1525 ye in1223 at the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 wide4116is the3588 gate,4439 and2532 broad2149is the3588 way,3598 that leadeth520 to1519 destruction,684 and2532 many4183 there be1526 which go in1525 thereat: 1223846
14 Because3754 strait4728is the3588 gate,4439 and2532 narrow2346is the3588 way,3598 which3588 leadeth520 unto1519 life,2222 and2532 few3641 there be1526 that find2147 it.846
16 Ye shall know1921 them846 by575 their846 fruits.2590 Do men3385 gather4816 grapes4718 of575 thorns,173 or2228 figs4810 of575 thistles?5146
17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 bringeth forth4160 good2570 fruit;2590 but1161 a corrupt4550 tree1186 bringeth forth4160 evil4190 fruit.2590
18 A good18 tree1186 cannot14103756bring forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761can a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590
19 Every3956 tree1186 that bringeth not forth41603361good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442
20 Wherefore686 by575 their846 fruits2590 ye shall know1921 them.846
21 Not3756 every one3956 that saith3004 unto me,3427 Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven;3772 but235 he that doeth4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
22 Many4183 will say2046 to me3427 in1722 that1565 day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not3756 prophesied4395 in thy4674 name3686 and2532 in thy4674 name3686 have cast out1544 devils?1140 and2532 in thy4674 name3686 done4160 many4183 wonderful works?1411
23 And2532 then5119 will I profess3670 unto them,846 I never3763 knew1097 you: 5209 depart672 from575 me,1700 ye that work2038 iniquity.458
24 Therefore3767 whosoever39563748heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them,846 I will liken3666 him846 unto a wise5429 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 a rock: 4073
25 And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4363 that1565 house;3614 and2532 it fell4098 not;3756 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073
26 And2532 every one3956 that heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them846 not,3361 shall be likened3666 unto a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 the3588 sand: 285
28 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the3588 people3793 were astonished1605 at1909 his846 doctrine: 1322
18 Хорошее дерево не может приносить худых плодов, а плохое дерево — добрых плодов.
19 Всякое дерево, не приносящее добрых плодов, срубают и бросают в огонь.
20 Итак, по плодам их узнаете, кто они.
21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!“, войдет в Царство Небесное, но тот лишь, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.
22 Многие скажут Мне в День Суда: „Господи! Господи! Не от Твоего разве имени пророчествовали мы и не Твоим ли именем изгоняли бесов, не им ли много чудес совершили?“
23 И тогда объявлю им: „Я никогда вас не знал. Отойдите от Меня, живущие беззаконно!“
24 Итак, всякого, кто слушает и исполняет эти слова Мои, можно сравнить с благоразумным человеком, который построил свой дом на скале.
25 Хоть и пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры и обрушилось всё это на дом тот, но не упал он, потому что поставлен был на скале.
26 А того, кто слушает эти слова Мои, но их не исполняет, сравнить можно с человеком безрассудным, построившим дом свой на песке.
27 Пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры, и под натиском их рухнул тот дом. Страшным было это падение!»
28 Иисус закончил говорить, народ же не переставал дивиться тому, как и чему Он учил:
29 как имеющий власть учил Он их, а не как книжники.
Matthew
Chapter 7
Евангелие по Матфею
Глава 7
1 Judge2919 not,3361 that2443 ye be not3361 judged.2919
1 Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,
2 For1063 with1722 what3739 judgment2917 ye judge,2919 ye shall be judged: 2919 and2532 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured to you again.4885213
2 ибо каким судом судите, таким и сами судимы будете, и какой мерой мерите, такою же отмерится вам.
3 And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 considerest2657 not3756 the3588 beam1385 that is in1722 thine own4674 eye?3788
3 Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?
4 Or2228 how4459 wilt thou say2046 to thy4675 brother,80 Let863 me pull out1544 the3588 mote2595 out of575 thine4675 eye;3788 and,2532 behold,2400 a beam1385is1722 in thine4675 own eye?3788
4 Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?
5 Thou hypocrite,5273 first4412 cast out1544 the3588 beam1385 out1537 of thine own4675 eye;3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to cast out1544 the3588 mote2595 out of1537 thy4675 brother's80 eye.3788
5 Лицемер! Вынь прежде бревно из своего глаза, тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.
6 Give1325 not3361 that which is holy40 unto the3588 dogs,2965 neither3366 cast906 ye your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them846 under1722 their848 feet,4228 and2532 turn again4762 and rend4486 you.5209
6 Не давайте святыни псам. И жемчуга своего не сыпьте перед свиньями, ибо растопчут они его ногами, а псы, накинувшись, вас разорвут.
7 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you: 5213
7 Просите — и дано вам будет, ищите — и найдете, стучитесь — и отворят вам.
8 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455
8 Ибо всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.
9 Or2228 what5101 man444 is2076 there of1537 you,5216 whom3739 if1437 his846 son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him846 a3361 stone?3037
9 Разве даст кто-нибудь из вас сыну своему камень, когда тот попросит хлеба,
10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him846 a serpent?3789
10 даст ли змею ему, когда попросит он рыбы?
11 If1487 ye5210 then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children,5043 how much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 give1325 good things18 to them that ask154 him?846
11 Но если даже вы, оставаясь людьми злыми, способны дарить вашим детям хорошее, то тем более Отец ваш Небесный даст просящим у Него нужное им.
12 Therefore3767 all things3956 whatsoever3745302ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 even2532 so3779 to them: 846 for1063 this3778 is2076 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396
12 И так во всем: как вы хотите, чтобы люди поступали с вами, так и сами поступайте с ними; этому учат Закон и пророки.
13 Enter1525 ye in1223 at the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 wide4116is the3588 gate,4439 and2532 broad2149is the3588 way,3598 that leadeth520 to1519 destruction,684 and2532 many4183 there be1526 which go in1525 thereat: 1223846
13 Входите узкими вратами! Широки ворота, и просторен путь, что ведет к погибели, и многие его выбирают.
14 Because3754 strait4728is the3588 gate,4439 and2532 narrow2346is the3588 way,3598 which3588 leadeth520 unto1519 life,2222 and2532 few3641 there be1526 that find2147 it.846
14 Как узки ворота, и тесен путь, что ведет в жизнь, и немногие находят его.
18 A good18 tree1186 cannot14103756bring forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761can a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590
18 Хорошее дерево не может приносить худых плодов, а плохое дерево — добрых плодов.
19 Every3956 tree1186 that bringeth not forth41603361good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442
19 Всякое дерево, не приносящее добрых плодов, срубают и бросают в огонь.
20 Wherefore686 by575 their846 fruits2590 ye shall know1921 them.846
20 Итак, по плодам их узнаете, кто они.
21 Not3756 every one3956 that saith3004 unto me,3427 Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven;3772 but235 he that doeth4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!“, войдет в Царство Небесное, но тот лишь, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.
22 Many4183 will say2046 to me3427 in1722 that1565 day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not3756 prophesied4395 in thy4674 name3686 and2532 in thy4674 name3686 have cast out1544 devils?1140 and2532 in thy4674 name3686 done4160 many4183 wonderful works?1411
22 Многие скажут Мне в День Суда: „Господи! Господи! Не от Твоего разве имени пророчествовали мы и не Твоим ли именем изгоняли бесов, не им ли много чудес совершили?“
23 And2532 then5119 will I profess3670 unto them,846 I never3763 knew1097 you: 5209 depart672 from575 me,1700 ye that work2038 iniquity.458
23 И тогда объявлю им: „Я никогда вас не знал. Отойдите от Меня, живущие беззаконно!“
24 Therefore3767 whosoever39563748heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them,846 I will liken3666 him846 unto a wise5429 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 a rock: 4073
24 Итак, всякого, кто слушает и исполняет эти слова Мои, можно сравнить с благоразумным человеком, который построил свой дом на скале.
25 And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4363 that1565 house;3614 and2532 it fell4098 not;3756 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073
25 Хоть и пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры и обрушилось всё это на дом тот, но не упал он, потому что поставлен был на скале.
26 And2532 every one3956 that heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them846 not,3361 shall be likened3666 unto a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 the3588 sand: 285
26 А того, кто слушает эти слова Мои, но их не исполняет, сравнить можно с человеком безрассудным, построившим дом свой на песке.
27 Пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры, и под натиском их рухнул тот дом. Страшным было это падение!»
28 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the3588 people3793 were astonished1605 at1909 his846 doctrine: 1322
28 Иисус закончил говорить, народ же не переставал дивиться тому, как и чему Он учил: