Deuteronomy

Chapter 2

1 Then we turned,6437 and took our journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 me: and we compassed5437 853 mount2022 Seir8165 many7227 days.3117

2 And the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559

3 Ye have compassed5437 853 this2088 mountain2022 long enough:7227 turn6437 you northward.6828

4 And command6680 thou the people,5971 saying,559 Ye859 are to pass through5674 the coast1366 of your brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwell3427 in Seir;8165 and they shall be afraid3372 of4480 you: take ye good heed unto yourselves therefore:8104 3966

5 Meddle1624 not408 with them; for3588 I will not3808 give5414 you of their land,4480 776 no, not so much5704 as a foot breadth;4096 3709 7272 because3588 I have given5414 853 mount2022 Seir8165 unto Esau6215 for a possession.3425

6 Ye shall buy7666 meat400 of4480 854 them for money,3701 that ye may eat;398 and ye shall also1571 buy3739 water4325 of4480 854 them for money,3701 that ye may drink.8354

7 For3588 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee in all3605 the works4639 of thy hand:3027 he knoweth3045 thy walking through1980 853 this2088 great1419 wilderness:4057 these2088 forty705 years8141 the LORD3068 thy God430 hath been with5973 thee; thou hast lacked2637 nothing.3808 1697

8 And when we passed by5674 from4480 854 our brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 through the way4480 1870 of the plain6160 from Elath,4480 359 and from Ezion-gaber,4480 6100 we turned6437 and passed5674 by the way1870 of the wilderness4057 of Moab.4124

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, Distress6696 not408 853 the Moabites,4124 neither408 contend1624 with them in battle:4421 for3588 I will not3808 give5414 thee of their land4480 776 for a possession;3425 because3588 I have given5414 853 Ar6144 unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425

10 The Emims368 dwelt3427 therein in times past,6440 a people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062

11 Which1992 also637 were accounted2803 giants,7497 as the Anakims;6062 but the Moabites4125 call7121 them Emims.368

12 The Horims2752 also dwelt3427 in Seir8165 formerly;6440 but the children1121 of Esau6215 succeeded3423 them, when they had destroyed8045 them from before4480 6440 them, and dwelt3427 in their stead;8478 as834 Israel3478 did6213 unto the land776 of his possession,3425 which834 the LORD3068 gave5414 unto them.

13 Now6258 rise up,6965 said I, and get you over5674 853 the brook5158 Zered.2218 And we went over5674 853 the brook5158 Zered.2218

14 And the space3117 in which834 we came1980 from Kadesh-barnea,4480 6947 until5704 834 we were come over5674 853 the brook5158 Zered,2218 was thirty7970 and eight8083 years;8141 until5704 all3605 the generation1755 of the men376 of war4421 were wasted8552 out from among4480 7130 the host,4264 as834 the LORD3068 swore7650 unto them.

15 For indeed1571 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them, to destroy2000 them from among4480 7130 the host,4264 until5704 they were consumed.8552

16 So it came to pass,1961 when834 all3605 the men376 of war4421 were consumed8552 and dead4191 from among4480 7130 the people,5971

17 That the LORD3068 spoke1696 unto413 me, saying,559

18 Thou859 art to pass over5674 through853 Ar6144 853 the coast1366 of Moab,4124 this day: 3117

19 And when thou comest nigh7126 over against4136 the children1121 of Ammon,5983 distress6696 them not,408 nor408 meddle1624 with them: for3588 I will not3808 give5414 thee of the land4480 776 of the children1121 of Ammon5983 any possession;3425 because3588 I have given5414 it unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425

20 ( That1931 also637 was accounted2803 a land776 of giants:7497 giants7497 dwelt3427 therein in old time;6440 and the Ammonites5984 call7121 them Zamzummims;2157

21 A people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062 but the LORD3068 destroyed8045 them before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead: 8478

22 As834 he did6213 to the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 when834 he destroyed8045 853 the Horims2752 from before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead8478 even unto5704 this2088 day: 3117

23 And the Avims5757 which dwelt3427 in Hazerim,2699 even unto5704 Azzah,5804 the Caphtorims,3732 which came forth3318 out of Caphtor,4480 3731 destroyed8045 them, and dwelt3427 in their stead.)8478

24 Rise ye up,6965 take your journey,5265 and pass over5674 853 the river5158 Arnon:769 behold,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Sihon5511 the Amorite,567 king4428 of Heshbon,2809 and his land:776 begin2490 to possess3423 it, and contend1624 with him in battle.4421

25 This2088 day3117 will I begin2490 to put5414 the dread6343 of thee and the fear3374 of thee upon5921 the nations5971 that are under8478 the whole3605 heaven,8064 who834 shall hear8085 report8088 of thee, and shall tremble,7264 and be in anguish2342 because4480 6440 of thee.

26 And I sent7971 messengers4397 out of the wilderness4480 4057 of Kedemoth6932 unto413 Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 with words1697 of peace,7965 saying,559

27 Let me pass5674 through thy land:776 I will go1980 along by the highway,1870 1870 I will neither3808 turn5493 unto the right hand3225 nor to the left.8040

28 Thou shalt sell7666 me meat400 for money,3701 that I may eat;398 and give5414 me water4325 for money,3701 that I may drink:8354 only7535 I will pass through5674 on my feet;7272

29 (As834 the children1121 of Esau6215 which dwell3427 in Seir,8165 and the Moabites4125 which dwell3427 in Ar,6144 did6213 unto me;) until5704 834 I shall pass over5674 853 Jordan3383 into413 the land776 which834 the LORD3068 our God430 giveth5414 us.

30 But Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 would14 not3808 let us pass5674 by him: for3588 the LORD3068 thy God430 hardened7185 853 his spirit,7307 and made his heart obstinate,553 853 3824 that4616 he might deliver5414 him into thy hand,3027 as appeareth this2088 day.3117

31 And the LORD3068 said559 unto413 me, Behold,7200 I have begun2490 to give5414 853 Sihon5511 and his land776 before6440 thee: begin2490 to possess,3423 that thou mayest inherit3423 853 his land.776

32 Then Sihon5511 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to fight4421 at Jahaz.3096

33 And the LORD3068 our God430 delivered5414 him before6440 us; and we smote5221 853 him, and his sons,1121 and all3605 his people.5971

34 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 and utterly destroyed2763 the men,4962 and the women,802 and the little ones,2945 853 of every3605 city,5892 we left7604 none3808 to remain: 8300

35 Only7535 the cattle929 we took for a prey962 unto ourselves, and the spoil7998 of the cities5892 which834 we took.3920

36 From4480 Aroer,6177 which834 is by5921 the brink8193 of the river5158 of Arnon,769 and from the city5892 that834 is by the river,5158 even unto5704 Gilead,1568 there was1961 not3808 one city7151 too strong7682 for4480 us: the LORD3068 our God430 delivered5414 853 all3605 unto6440 us:

37 Only7535 unto413 the land776 of the children1121 of Ammon5983 thou camest7126 not,3808 nor unto any3605 place3027 of the river5158 Jabbok,2999 nor unto the cities5892 in the mountains,2022 nor unto whatsoever3605 the LORD3068 our God430 forbade6680 us.

Второзаконие

Глава 2

1 Затем мы повернули назад и отправились в пустыню в сторону Тростникового моря, как указал мне Вечный. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

2 Затем Вечный сказал мне:

3 «Довольно кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.

6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.

7 Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».

8 Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елата и Эцион-Гевера, и путешествовали по дороге пустыни Моава.

9 Вечный сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лута».

10 (Прежде там жили емиты – сильный и многочисленный народ, высокие, как анакиты.

11 Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами.

12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)

13 Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

14 Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.

15 Рука Вечного была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

16 И вот, когда последний из этих воинов умер,

17 Вечный сказал мне:

18 «Пройди сегодня мимо земли Моава, то есть мимо Ара.

19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».

20 (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.

21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как анакиты. Вечный истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их земле.

22 Вечный сделал то же самое для потомков Есава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита, . истребили их и поселились на их месте.)

24 Вечный сказал: «Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри Исраил, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Хешбона, и его страну. Приступай к захвату и начинай воевать с ним.

25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

26 Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:

27 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.

28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,

29 как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».

30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Вечный, ваш Бог, сделал его сердце упрямым, а дух упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

31 Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».

32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,

33 Вечный, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

36 От города Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Вечный, наш Бог, отдал нам всё.

37 Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.

Deuteronomy

Chapter 2

Второзаконие

Глава 2

1 Then we turned,6437 and took our journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 me: and we compassed5437 853 mount2022 Seir8165 many7227 days.3117

1 Затем мы повернули назад и отправились в пустыню в сторону Тростникового моря, как указал мне Вечный. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

2 And the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559

2 Затем Вечный сказал мне:

3 Ye have compassed5437 853 this2088 mountain2022 long enough:7227 turn6437 you northward.6828

3 «Довольно кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

4 And command6680 thou the people,5971 saying,559 Ye859 are to pass through5674 the coast1366 of your brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwell3427 in Seir;8165 and they shall be afraid3372 of4480 you: take ye good heed unto yourselves therefore:8104 3966

4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

5 Meddle1624 not408 with them; for3588 I will not3808 give5414 you of their land,4480 776 no, not so much5704 as a foot breadth;4096 3709 7272 because3588 I have given5414 853 mount2022 Seir8165 unto Esau6215 for a possession.3425

5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.

6 Ye shall buy7666 meat400 of4480 854 them for money,3701 that ye may eat;398 and ye shall also1571 buy3739 water4325 of4480 854 them for money,3701 that ye may drink.8354

6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.

7 For3588 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee in all3605 the works4639 of thy hand:3027 he knoweth3045 thy walking through1980 853 this2088 great1419 wilderness:4057 these2088 forty705 years8141 the LORD3068 thy God430 hath been with5973 thee; thou hast lacked2637 nothing.3808 1697

7 Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».

8 And when we passed by5674 from4480 854 our brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 through the way4480 1870 of the plain6160 from Elath,4480 359 and from Ezion-gaber,4480 6100 we turned6437 and passed5674 by the way1870 of the wilderness4057 of Moab.4124

8 Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елата и Эцион-Гевера, и путешествовали по дороге пустыни Моава.

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, Distress6696 not408 853 the Moabites,4124 neither408 contend1624 with them in battle:4421 for3588 I will not3808 give5414 thee of their land4480 776 for a possession;3425 because3588 I have given5414 853 Ar6144 unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425

9 Вечный сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лута».

10 The Emims368 dwelt3427 therein in times past,6440 a people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062

10 (Прежде там жили емиты – сильный и многочисленный народ, высокие, как анакиты.

11 Which1992 also637 were accounted2803 giants,7497 as the Anakims;6062 but the Moabites4125 call7121 them Emims.368

11 Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами.

12 The Horims2752 also dwelt3427 in Seir8165 formerly;6440 but the children1121 of Esau6215 succeeded3423 them, when they had destroyed8045 them from before4480 6440 them, and dwelt3427 in their stead;8478 as834 Israel3478 did6213 unto the land776 of his possession,3425 which834 the LORD3068 gave5414 unto them.

12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)

13 Now6258 rise up,6965 said I, and get you over5674 853 the brook5158 Zered.2218 And we went over5674 853 the brook5158 Zered.2218

13 Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

14 And the space3117 in which834 we came1980 from Kadesh-barnea,4480 6947 until5704 834 we were come over5674 853 the brook5158 Zered,2218 was thirty7970 and eight8083 years;8141 until5704 all3605 the generation1755 of the men376 of war4421 were wasted8552 out from among4480 7130 the host,4264 as834 the LORD3068 swore7650 unto them.

14 Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.

15 For indeed1571 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them, to destroy2000 them from among4480 7130 the host,4264 until5704 they were consumed.8552

15 Рука Вечного была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

16 So it came to pass,1961 when834 all3605 the men376 of war4421 were consumed8552 and dead4191 from among4480 7130 the people,5971

16 И вот, когда последний из этих воинов умер,

17 That the LORD3068 spoke1696 unto413 me, saying,559

17 Вечный сказал мне:

18 Thou859 art to pass over5674 through853 Ar6144 853 the coast1366 of Moab,4124 this day: 3117

18 «Пройди сегодня мимо земли Моава, то есть мимо Ара.

19 And when thou comest nigh7126 over against4136 the children1121 of Ammon,5983 distress6696 them not,408 nor408 meddle1624 with them: for3588 I will not3808 give5414 thee of the land4480 776 of the children1121 of Ammon5983 any possession;3425 because3588 I have given5414 it unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425

19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».

20 ( That1931 also637 was accounted2803 a land776 of giants:7497 giants7497 dwelt3427 therein in old time;6440 and the Ammonites5984 call7121 them Zamzummims;2157

20 (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.

21 A people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062 but the LORD3068 destroyed8045 them before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead: 8478

21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как анакиты. Вечный истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их земле.

22 As834 he did6213 to the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 when834 he destroyed8045 853 the Horims2752 from before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead8478 even unto5704 this2088 day: 3117

22 Вечный сделал то же самое для потомков Есава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

23 And the Avims5757 which dwelt3427 in Hazerim,2699 even unto5704 Azzah,5804 the Caphtorims,3732 which came forth3318 out of Caphtor,4480 3731 destroyed8045 them, and dwelt3427 in their stead.)8478

23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита, . истребили их и поселились на их месте.)

24 Rise ye up,6965 take your journey,5265 and pass over5674 853 the river5158 Arnon:769 behold,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Sihon5511 the Amorite,567 king4428 of Heshbon,2809 and his land:776 begin2490 to possess3423 it, and contend1624 with him in battle.4421

24 Вечный сказал: «Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри Исраил, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Хешбона, и его страну. Приступай к захвату и начинай воевать с ним.

25 This2088 day3117 will I begin2490 to put5414 the dread6343 of thee and the fear3374 of thee upon5921 the nations5971 that are under8478 the whole3605 heaven,8064 who834 shall hear8085 report8088 of thee, and shall tremble,7264 and be in anguish2342 because4480 6440 of thee.

25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

26 And I sent7971 messengers4397 out of the wilderness4480 4057 of Kedemoth6932 unto413 Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 with words1697 of peace,7965 saying,559

26 Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:

27 Let me pass5674 through thy land:776 I will go1980 along by the highway,1870 1870 I will neither3808 turn5493 unto the right hand3225 nor to the left.8040

27 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.

28 Thou shalt sell7666 me meat400 for money,3701 that I may eat;398 and give5414 me water4325 for money,3701 that I may drink:8354 only7535 I will pass through5674 on my feet;7272

28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,

29 (As834 the children1121 of Esau6215 which dwell3427 in Seir,8165 and the Moabites4125 which dwell3427 in Ar,6144 did6213 unto me;) until5704 834 I shall pass over5674 853 Jordan3383 into413 the land776 which834 the LORD3068 our God430 giveth5414 us.

29 как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».

30 But Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 would14 not3808 let us pass5674 by him: for3588 the LORD3068 thy God430 hardened7185 853 his spirit,7307 and made his heart obstinate,553 853 3824 that4616 he might deliver5414 him into thy hand,3027 as appeareth this2088 day.3117

30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Вечный, ваш Бог, сделал его сердце упрямым, а дух упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

31 And the LORD3068 said559 unto413 me, Behold,7200 I have begun2490 to give5414 853 Sihon5511 and his land776 before6440 thee: begin2490 to possess,3423 that thou mayest inherit3423 853 his land.776

31 Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».

32 Then Sihon5511 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to fight4421 at Jahaz.3096

32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,

33 And the LORD3068 our God430 delivered5414 him before6440 us; and we smote5221 853 him, and his sons,1121 and all3605 his people.5971

33 Вечный, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

34 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 and utterly destroyed2763 the men,4962 and the women,802 and the little ones,2945 853 of every3605 city,5892 we left7604 none3808 to remain: 8300

34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

35 Only7535 the cattle929 we took for a prey962 unto ourselves, and the spoil7998 of the cities5892 which834 we took.3920

35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

36 From4480 Aroer,6177 which834 is by5921 the brink8193 of the river5158 of Arnon,769 and from the city5892 that834 is by the river,5158 even unto5704 Gilead,1568 there was1961 not3808 one city7151 too strong7682 for4480 us: the LORD3068 our God430 delivered5414 853 all3605 unto6440 us:

36 От города Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Вечный, наш Бог, отдал нам всё.

37 Only7535 unto413 the land776 of the children1121 of Ammon5983 thou camest7126 not,3808 nor unto any3605 place3027 of the river5158 Jabbok,2999 nor unto the cities5892 in the mountains,2022 nor unto whatsoever3605 the LORD3068 our God430 forbade6680 us.

37 Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.