Genesis

Chapter 11

1 And the whole3605 earth776 was1961 of one259 language,8193 and of one259 speech.1697

2 And it came to pass,1961 as they journeyed5265 from the east,4480 6924 that they found4672 a plain1237 in the land776 of Shinar;8152 and they dwelt3427 there.8033

3 And they said559 one376 to413 another,7453 Go to,3051 let us make3835 brick,3843 and burn8313 them throughly.8316 And they had1961 brick3843 for stone,68 and slime2564 had1961 they for mortar.2563

4 And they said,559 Go to,3051 let us build1129 us a city5892 and a tower,4026 whose top7218 may reach unto heaven;8064 and let us make6213 us a name,8034 lest6435 we be scattered abroad6327 upon5921 the face6440 of the whole3605 earth.776

5 And the LORD3068 came down3381 to see7200 853 the city5892 and the tower,4026 which834 the children1121 of men120 built.1129

6 And the LORD3068 said,559 Behold,2005 the people5971 is one,259 and they have all3605 one259 language;8193 and this2088 they begin2490 to do:6213 and now6258 nothing3808 3605 will be restrained1219 from4480 them, which834 they have imagined2161 to do.6213

7 Go to,3051 let us go down,3381 and there8033 confound1101 their language,8193 that834 they may not3808 understand8085 one376 another's7453 speech.8193

8 So the LORD3068 scattered them abroad6327 853 from thence4480 8033 upon5921 the face6440 of all3605 the earth:776 and they left off2308 to build1129 the city.5892

9 Therefore5921 3651 is the name8034 of it called7121 Babel;894 because3588 the LORD3068 did there8033 confound1101 the language8193 of all3605 the earth:776 and from thence4480 8033 did the LORD3068 scatter them abroad6327 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

10 These428 are the generations8435 of Shem:8035 Shem8035 was a hundred3967 years8141 old,1121 and begot3205 853 Arphaxad775 two years8141 after310 the flood: 3999

11 And Shem8035 lived2421 after310 he begot3205 853 Arphaxad775 five2568 hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

12 And Arphaxad775 lived2425 five2568 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Salah: 7974

13 And Arphaxad775 lived2421 after310 he begot3205 853 Salah7974 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

14 And Salah7974 lived2425 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Eber: 5677

15 And Salah7974 lived2421 after310 he begot3205 853 Eber5677 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

16 And Eber5677 lived2421 four702 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Peleg: 6389

17 And Eber5677 lived2421 after310 he begot3205 853 Peleg6389 four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

18 And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Reu: 7466

19 And Peleg6389 lived2421 after310 he begot3205 853 Reu7466 two hundred3967 and nine8672 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

20 And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Serug: 8286

21 And Reu7466 lived2421 after310 he begot3205 853 Serug8286 two hundred3967 and seven7651 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

22 And Serug8286 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Nahor: 5152

23 And Serug8286 lived2421 after310 he begot3205 853 Nahor5152 two hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

24 And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years,8141 and begot3205 853 Terah: 8646

25 And Nahor5152 lived2421 after310 he begot3205 853 Terah8646 a hundred3967 and nineteen8672 6240 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

26 And Terah8646 lived2421 seventy7657 years,8141 and begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran.2039

27 Now these428 are the generations8435 of Terah:8646 Terah8646 begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran;2039 and Haran2039 begot3205 853 Lot.3876

28 And Haran2039 died4191 before5921 6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity,4138 in Ur218 of the Chaldees.3778

29 And Abram87 and Nahor5152 took3947 them wives:802 the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai;8297 and the name8034 of Nahor's5152 wife,802 Milcah,4435 the daughter1323 of Haran,2039 the father1 of Milcah,4435 and the father1 of Iscah.3252

30 But Sarai8297 was1961 barren;6135 she had no369 child.2056

31 And Terah8646 took3947 853 Abram87 his son,1121 and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son,1121 and Sarai8297 his daughter-in-law,3618 his son1121 Abram's87 wife;802 and they went forth3318 with854 them from Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and they came935 unto5704 Haran,2771 and dwelt3427 there.8033

32 And the days3117 of Terah8646 were1961 two hundred3967 and five2568 years:8141 and Terah8646 died4191 in Haran.2771

Начало

Глава 11

1 Во всём мире был один язык и одно наречие.

2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.

3 Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, и смола вместо известкового раствора.

4 Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.

5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах.

13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер.

15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек.

17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу.

19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг.

21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор.

23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах.

25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Ибрам, Нахор и Аран. У Арана родился Лут.

28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей.

31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

Genesis

Chapter 11

Начало

Глава 11

1 And the whole3605 earth776 was1961 of one259 language,8193 and of one259 speech.1697

1 Во всём мире был один язык и одно наречие.

2 And it came to pass,1961 as they journeyed5265 from the east,4480 6924 that they found4672 a plain1237 in the land776 of Shinar;8152 and they dwelt3427 there.8033

2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.

3 And they said559 one376 to413 another,7453 Go to,3051 let us make3835 brick,3843 and burn8313 them throughly.8316 And they had1961 brick3843 for stone,68 and slime2564 had1961 they for mortar.2563

3 Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, и смола вместо известкового раствора.

4 And they said,559 Go to,3051 let us build1129 us a city5892 and a tower,4026 whose top7218 may reach unto heaven;8064 and let us make6213 us a name,8034 lest6435 we be scattered abroad6327 upon5921 the face6440 of the whole3605 earth.776

4 Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.

5 And the LORD3068 came down3381 to see7200 853 the city5892 and the tower,4026 which834 the children1121 of men120 built.1129

5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 And the LORD3068 said,559 Behold,2005 the people5971 is one,259 and they have all3605 one259 language;8193 and this2088 they begin2490 to do:6213 and now6258 nothing3808 3605 will be restrained1219 from4480 them, which834 they have imagined2161 to do.6213

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 Go to,3051 let us go down,3381 and there8033 confound1101 their language,8193 that834 they may not3808 understand8085 one376 another's7453 speech.8193

7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 So the LORD3068 scattered them abroad6327 853 from thence4480 8033 upon5921 the face6440 of all3605 the earth:776 and they left off2308 to build1129 the city.5892

8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 Therefore5921 3651 is the name8034 of it called7121 Babel;894 because3588 the LORD3068 did there8033 confound1101 the language8193 of all3605 the earth:776 and from thence4480 8033 did the LORD3068 scatter them abroad6327 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.

10 These428 are the generations8435 of Shem:8035 Shem8035 was a hundred3967 years8141 old,1121 and begot3205 853 Arphaxad775 two years8141 after310 the flood: 3999

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

11 And Shem8035 lived2421 after310 he begot3205 853 Arphaxad775 five2568 hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

12 And Arphaxad775 lived2425 five2568 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Salah: 7974

12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах.

13 And Arphaxad775 lived2421 after310 he begot3205 853 Salah7974 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

14 And Salah7974 lived2425 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Eber: 5677

14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер.

15 And Salah7974 lived2421 after310 he begot3205 853 Eber5677 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

16 And Eber5677 lived2421 four702 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Peleg: 6389

16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек.

17 And Eber5677 lived2421 after310 he begot3205 853 Peleg6389 four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

18 And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Reu: 7466

18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу.

19 And Peleg6389 lived2421 after310 he begot3205 853 Reu7466 two hundred3967 and nine8672 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

20 And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Serug: 8286

20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг.

21 And Reu7466 lived2421 after310 he begot3205 853 Serug8286 two hundred3967 and seven7651 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

22 And Serug8286 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Nahor: 5152

22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор.

23 And Serug8286 lived2421 after310 he begot3205 853 Nahor5152 two hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

24 And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years,8141 and begot3205 853 Terah: 8646

24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах.

25 And Nahor5152 lived2421 after310 he begot3205 853 Terah8646 a hundred3967 and nineteen8672 6240 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

26 And Terah8646 lived2421 seventy7657 years,8141 and begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran.2039

26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран.

27 Now these428 are the generations8435 of Terah:8646 Terah8646 begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran;2039 and Haran2039 begot3205 853 Lot.3876

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Ибрам, Нахор и Аран. У Арана родился Лут.

28 And Haran2039 died4191 before5921 6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity,4138 in Ur218 of the Chaldees.3778

28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 And Abram87 and Nahor5152 took3947 them wives:802 the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai;8297 and the name8034 of Nahor's5152 wife,802 Milcah,4435 the daughter1323 of Haran,2039 the father1 of Milcah,4435 and the father1 of Iscah.3252

29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 But Sarai8297 was1961 barren;6135 she had no369 child.2056

30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей.

31 And Terah8646 took3947 853 Abram87 his son,1121 and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son,1121 and Sarai8297 his daughter-in-law,3618 his son1121 Abram's87 wife;802 and they went forth3318 with854 them from Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and they came935 unto5704 Haran,2771 and dwelt3427 there.8033

31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там.

32 And the days3117 of Terah8646 were1961 two hundred3967 and five2568 years:8141 and Terah8646 died4191 in Haran.2771

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.