GenesisChapter 41 |
1 |
2 And, behold, |
3 And, behold, |
4 And the ill |
5 |
6 And, behold, |
7 And the seven thin |
8 |
9 Then spoke |
10 Pharaoh |
11 And we dreamed |
12 And there was there |
13 And it came to pass, |
14 |
15 And Pharaoh |
16 And Joseph |
17 |
18 And, behold, |
19 And, behold, |
20 And the lean |
21 And when they had eaten them up, |
22 And I saw |
23 And, behold, |
24 And the thin |
25 |
26 The seven |
27 And the seven |
28 This |
29 Behold, |
30 And there shall arise |
31 And the plenty |
32 And for |
33 |
34 Let Pharaoh |
35 And let them gather |
36 And that food |
37 |
38 And Pharaoh |
39 And Pharaoh |
40 Thou |
41 |
42 And Pharaoh |
43 And he made him to ride |
44 And Pharaoh |
45 And Pharaoh |
46 |
47 And in the seven |
48 And he gathered up |
49 And Joseph |
50 |
51 And Joseph |
52 And the name |
53 |
54 And the seven |
55 And when all |
56 |
57 And all |
НачалоГлава 41 |
1 |
2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. |
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. |
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. |
6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. |
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон. |
8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. |
9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: |
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. |
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. |
13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. |
15 Фараон сказал Юсуфу: |
16 Юсуф ответил: |
17 Фараон сказал Юсуфу: |
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. |
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. |
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
25 Юсуф сказал фараону: |
26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. |
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода. |
28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. |
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. |
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
37 |
38 Фараон спросил своих приближённых: |
39 И фараон сказал Юсуфу: |
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
41 Фараон сказал Юсуфу: |
42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. |
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: |
44 Фараон сказал Юсуфу: |
45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. . |
46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. |
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно. |
50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. |
51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: |
52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: |
53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, |
54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. |
57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |
GenesisChapter 41 |
НачалоГлава 41 |
1 |
1 |
2 And, behold, |
2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. |
3 And, behold, |
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. |
4 And the ill |
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
5 |
5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. |
6 And, behold, |
6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. |
7 And the seven thin |
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон. |
8 |
8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. |
9 Then spoke |
9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: |
10 Pharaoh |
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
11 And we dreamed |
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. |
12 And there was there |
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. |
13 And it came to pass, |
13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
14 |
14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. |
15 And Pharaoh |
15 Фараон сказал Юсуфу: |
16 And Joseph |
16 Юсуф ответил: |
17 |
17 Фараон сказал Юсуфу: |
18 And, behold, |
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
19 And, behold, |
19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
20 And the lean |
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
21 And when they had eaten them up, |
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
22 And I saw |
22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. |
23 And, behold, |
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. |
24 And the thin |
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
25 |
25 Юсуф сказал фараону: |
26 The seven |
26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. |
27 And the seven |
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода. |
28 This |
28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. |
29 Behold, |
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
30 And there shall arise |
30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
31 And the plenty |
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
32 And for |
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
33 |
33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. |
34 Let Pharaoh |
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
35 And let them gather |
35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
36 And that food |
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
37 |
37 |
38 And Pharaoh |
38 Фараон спросил своих приближённых: |
39 And Pharaoh |
39 И фараон сказал Юсуфу: |
40 Thou |
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
41 |
41 Фараон сказал Юсуфу: |
42 And Pharaoh |
42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. |
43 And he made him to ride |
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: |
44 And Pharaoh |
44 Фараон сказал Юсуфу: |
45 And Pharaoh |
45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. . |
46 |
46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. |
47 And in the seven |
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
48 And he gathered up |
48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
49 And Joseph |
49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно. |
50 |
50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. |
51 And Joseph |
51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: |
52 And the name |
52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: |
53 |
53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, |
54 And the seven |
54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
55 And when all |
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
56 |
56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. |
57 And all |
57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |