Job

Chapter 27

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.

6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117

7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767

8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?

10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582

12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058

16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213

19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369

20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915

21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725

22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725

Аюб

Глава 27

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесёт.

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.

7 Да сочтётся злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?

9 Разве услышит Всевышний его крик, когда придёт на него беда?

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Всевышнему взывать?

11 Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.

12 Притом, вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?

13 Вот удел злодеям от Всевышнего, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

14 пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

16 Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

18 Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли, как и шалаш сторожа.

19 Он уснёт богачом, но таким не встанет: откроет глаза, и нет ничего.

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

23 Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.

Job

Chapter 27

Аюб

Глава 27

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315

2 – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,

4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесёт.

5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.

7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767

7 Да сочтётся злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?

9 Разве услышит Всевышний его крик, когда придёт на него беда?

10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Всевышнему взывать?

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582

11 Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.

12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891

12 Притом, вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706

13 Вот удел злодеям от Всевышнего, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899

14 пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

16 Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213

18 Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли, как и шалаш сторожа.

19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369

19 Он уснёт богачом, но таким не встанет: откроет глаза, и нет ничего.

20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;

22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725

23 Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.