1 How349 hath the Lord136 covered5743853 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud in his anger,639and cast down7993 from heaven44808064 unto the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not3808 his footstool19167272 in the day3117 of his anger!639
2 The Lord136 hath swallowed up1104853 all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and hath not3808 pitied:2550 he hath thrown down2040 in his wrath5678 the strongholds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he hath brought them down5060 to the ground:776 he hath polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.
3 He hath cut off1438 in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he hath drawn7725 back268 his right hand3225 from before44806440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784which devoureth398 round about.5439
4 He hath bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605that were pleasant4261 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured out8210 his fury2534 like fire.784
5 The Lord136 was1961 as an enemy:341 he hath swallowed up1104 Israel,3478 he hath swallowed up1104 all3605 her palaces:759 he hath destroyed7843 his strongholds,4013 and hath increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592
6 And he hath violently taken away2554 his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he hath destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 hath caused the solemn feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and hath despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548
7 The Lord136 hath cast off2186 his altar,4196 he hath abhorred5010 his sanctuary,4720 he hath given up5462 into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn feast.4150
8 The LORD3068 hath purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he hath stretched out5186 a line,6957 he hath not3808 withdrawn7725 his hand3027 from destroying:44801104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162
9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he hath destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269are among the Gentiles:1471 the law8451is no369more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.44803068
10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 upon the ground,776and keep silence:1826 they have cast up5927 dust6083 upon5921 their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang down3381 their heads7218 to the ground.776
11 Mine eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 upon the earth,776 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151
12 They say559 to their mothers,517 Where346is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured out8210 into413 their mothers'517 bosom.2436
13 What thing4100 shall I take to witness5749 for thee? what thing4100 shall I liken1819 to thee, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to thee, that I may comfort5162 thee, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for3588 thy breach7667is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 thee?
14 Thy prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not3808 discovered15405921 thine iniquity,5771 to turn away7725 thy captivity;7622 but have seen2372 for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065
15 All3605 that pass by56741870 clap5606their hands3709 at5921 thee; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389saying, Is this2063 the city5892 that men call7945559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776
16 All3605 thine enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 thee: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed her up:1104 certainly389 this2088is the day3117 that we looked for;79456960 we have found,4672 we have seen7200it.
17 The LORD3068 hath done6213that which834 he had devised;2161 he hath fulfilled1214 his word565 that834 he had commanded6680 in the days44803117 of old:6924 he hath thrown down,2040 and hath not3808 pitied:2550 and he hath caused thine enemy341 to rejoice8055 over5921 thee, he hath set up7311 the horn7161 of thine adversaries.6862
18 Their heart3820 cried6817 unto413 the Lord,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run down3381 like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 thyself no408 rest;6314 let not408 the apple1323 of thine eye5869 cease.1826
19 Arise,6965 cry out7442 in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour out8210 thine heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the Lord:136 lift up5375 thy hands3709 toward413 him for5921 the life5315 of thy young children,5768 that faint5848 for hunger7458 in the top7218 of every3605 street.2351
20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 thou hast done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529and children5768 of a span long?2949 shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136
21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young men970 are fallen5307 by the sword;2719 thou hast slain2026them in the day3117 of thine anger;639 thou hast killed,2873and not3808 pitied.2550
22 Thou hast called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about,44805439 so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped19616412 nor remained:8300 those that834 I have swaddled2946 and brought up7235 hath mine enemy341 consumed.3615
Плач об Иерусалиме
Глава 2
1 О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи!С небес сбросил на землю красу Исраилаи не вспомнил о храме, подножии ног Своих, в день гнева Своего.
2 Без пощады поглотил Владыка все жилища потомков Якуба,в гневе Своём Он разрушил твердыни дочери Иуды.Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.
3 В свирепом гневе Он сокрушил все силы Исраила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе, . как пламя, что пожирает всё вокруг.
4 Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг.Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.
5 Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Исраил;уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его.Он умножил плач и причитание дочери Иуды.
6 Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде, . Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы. .В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.
7 Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
8 Вечный решил разрушить стену дочери Сиона;Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения.Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.
9 Ворота её втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил.Царь и вожди её в изгнании среди чужих народов.Нет больше Закона, и пророки её не получают видений от Вечного.
10 Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле,посыпали прахом головы свои и оделись в рубище.Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
11 Глаза мои ослабли от слёз, душа моя маетсяи сердце разрывается на части из-за гибели народа моего,из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
12 Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.
13 Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
14 Видения твоих пророков были ложными и пустыми.Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твоё пленение.Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
15 Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима:«Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
16 Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя.Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её!Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
17 Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.
18 Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём,не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!
19 Вставай и взывай ночью, снова и снова.Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки.Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих,теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
20 – Взгляни, Вечный, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так,чтобы женщины ели своих детей, младенцев, вскормленных ими?Чтобы убивали священнослужителя и пророка в святилище Владыки?
21 Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча.Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.
22 Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы.В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел.Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
Lamentations
Chapter 2
Плач об Иерусалиме
Глава 2
1 How349 hath the Lord136 covered5743853 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud in his anger,639and cast down7993 from heaven44808064 unto the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not3808 his footstool19167272 in the day3117 of his anger!639
1 О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи!С небес сбросил на землю красу Исраилаи не вспомнил о храме, подножии ног Своих, в день гнева Своего.
2 The Lord136 hath swallowed up1104853 all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and hath not3808 pitied:2550 he hath thrown down2040 in his wrath5678 the strongholds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he hath brought them down5060 to the ground:776 he hath polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.
2 Без пощады поглотил Владыка все жилища потомков Якуба,в гневе Своём Он разрушил твердыни дочери Иуды.Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.
3 He hath cut off1438 in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he hath drawn7725 back268 his right hand3225 from before44806440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784which devoureth398 round about.5439
3 В свирепом гневе Он сокрушил все силы Исраила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе, . как пламя, что пожирает всё вокруг.
4 He hath bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605that were pleasant4261 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured out8210 his fury2534 like fire.784
4 Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг.Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.
5 The Lord136 was1961 as an enemy:341 he hath swallowed up1104 Israel,3478 he hath swallowed up1104 all3605 her palaces:759 he hath destroyed7843 his strongholds,4013 and hath increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592
5 Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Исраил;уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его.Он умножил плач и причитание дочери Иуды.
6 And he hath violently taken away2554 his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he hath destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 hath caused the solemn feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and hath despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548
6 Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде, . Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы. .В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.
7 The Lord136 hath cast off2186 his altar,4196 he hath abhorred5010 his sanctuary,4720 he hath given up5462 into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn feast.4150
7 Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
8 The LORD3068 hath purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he hath stretched out5186 a line,6957 he hath not3808 withdrawn7725 his hand3027 from destroying:44801104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162
8 Вечный решил разрушить стену дочери Сиона;Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения.Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.
9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he hath destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269are among the Gentiles:1471 the law8451is no369more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.44803068
9 Ворота её втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил.Царь и вожди её в изгнании среди чужих народов.Нет больше Закона, и пророки её не получают видений от Вечного.
10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 upon the ground,776and keep silence:1826 they have cast up5927 dust6083 upon5921 their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang down3381 their heads7218 to the ground.776
10 Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле,посыпали прахом головы свои и оделись в рубище.Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
11 Mine eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 upon the earth,776 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151
11 Глаза мои ослабли от слёз, душа моя маетсяи сердце разрывается на части из-за гибели народа моего,из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
12 They say559 to their mothers,517 Where346is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured out8210 into413 their mothers'517 bosom.2436
12 Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.
13 What thing4100 shall I take to witness5749 for thee? what thing4100 shall I liken1819 to thee, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to thee, that I may comfort5162 thee, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for3588 thy breach7667is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 thee?
13 Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
14 Thy prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not3808 discovered15405921 thine iniquity,5771 to turn away7725 thy captivity;7622 but have seen2372 for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065
14 Видения твоих пророков были ложными и пустыми.Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твоё пленение.Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
15 All3605 that pass by56741870 clap5606their hands3709 at5921 thee; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389saying, Is this2063 the city5892 that men call7945559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776
15 Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима:«Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
16 All3605 thine enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 thee: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed her up:1104 certainly389 this2088is the day3117 that we looked for;79456960 we have found,4672 we have seen7200it.
16 Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя.Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её!Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
17 The LORD3068 hath done6213that which834 he had devised;2161 he hath fulfilled1214 his word565 that834 he had commanded6680 in the days44803117 of old:6924 he hath thrown down,2040 and hath not3808 pitied:2550 and he hath caused thine enemy341 to rejoice8055 over5921 thee, he hath set up7311 the horn7161 of thine adversaries.6862
17 Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.
18 Their heart3820 cried6817 unto413 the Lord,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run down3381 like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 thyself no408 rest;6314 let not408 the apple1323 of thine eye5869 cease.1826
18 Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём,не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!
19 Arise,6965 cry out7442 in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour out8210 thine heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the Lord:136 lift up5375 thy hands3709 toward413 him for5921 the life5315 of thy young children,5768 that faint5848 for hunger7458 in the top7218 of every3605 street.2351
19 Вставай и взывай ночью, снова и снова.Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки.Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих,теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 thou hast done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529and children5768 of a span long?2949 shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136
20 – Взгляни, Вечный, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так,чтобы женщины ели своих детей, младенцев, вскормленных ими?Чтобы убивали священнослужителя и пророка в святилище Владыки?
21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young men970 are fallen5307 by the sword;2719 thou hast slain2026them in the day3117 of thine anger;639 thou hast killed,2873and not3808 pitied.2550
21 Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча.Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.
22 Thou hast called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about,44805439 so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped19616412 nor remained:8300 those that834 I have swaddled2946 and brought up7235 hath mine enemy341 consumed.3615
22 Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы.В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел.Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.