Psalms

Psalm 53

1 To the chief Musician5329 upon5921 Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 hath said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that doeth6213 good.2896

2 God430 looked down8259 from heaven4480 8064 upon5921 the children1121 of men,120 to see7200 if there were3426 any that did understand,7919 that did seek1875 853 God.430

3 Every one3605 of them is gone back:5472 they are altogether3162 become filthy;444 there is none369 that doeth6213 good,2896 no,369 not1571 one.259

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat up398 my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not3808 called upon7121 God.430

5 There8033 were they in great fear,6342 6343 where no3808 fear6343 was:1961 for3588 God430 hath scattered6340 the bones6106 of him that encampeth2583 against thee: thou hast put them to shame,954 because3588 God430 hath despised3988 them.

6 Oh that4310 5414 the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!4480 6726 When God430 bringeth back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8055

Забур

Песнь 53

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,

2 когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Давуд».

3 Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!

4 Всевышний, услышь молитву мою; внемли моим словам!

5 Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем.                                      Пауза

6 Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.

Psalms

Psalm 53

Забур

Песнь 53

1 To the chief Musician5329 upon5921 Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 hath said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that doeth6213 good.2896

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,

2 God430 looked down8259 from heaven4480 8064 upon5921 the children1121 of men,120 to see7200 if there were3426 any that did understand,7919 that did seek1875 853 God.430

2 когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Давуд».

3 Every one3605 of them is gone back:5472 they are altogether3162 become filthy;444 there is none369 that doeth6213 good,2896 no,369 not1571 one.259

3 Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat up398 my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not3808 called upon7121 God.430

4 Всевышний, услышь молитву мою; внемли моим словам!

5 There8033 were they in great fear,6342 6343 where no3808 fear6343 was:1961 for3588 God430 hath scattered6340 the bones6106 of him that encampeth2583 against thee: thou hast put them to shame,954 because3588 God430 hath despised3988 them.

5 Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем.                                      Пауза

6 Oh that4310 5414 the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!4480 6726 When God430 bringeth back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8055

6 Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.