Genesis

Chapter 38

1 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Judah3063 went down3381 from4480 854 his brethren,251 and turned in5186 to5704 a certain376 Adullamite,5726 whose name8034 was Hirah.2437

2 And Judah3063 saw7200 there8033 a daughter1323 of a certain376 Canaanite,3669 whose name8034 was Shuah;7770 and he took3947 her, and went in935 unto413 her.

3 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Er.6147

4 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and she called7121 853 his name8034 Onan.209

5 And she yet again5750 conceived,3254 and bore3205 a son;1121 and called7121 853 his name8034 Shelah:7956 and he was1961 at Chezib,3580 when she bore3205 him.

6 And Judah3063 took3947 a wife802 for Er6147 his firstborn,1060 whose name8034 was Tamar.8559

7 And Er,6147 Judah's3063 firstborn,1060 was1961 wicked7451 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 slew4191 him.

8 And Judah3063 said559 unto Onan,209 Go in935 unto413 thy brother's251 wife,802 and marry2992 her, and raise up6965 seed2233 to thy brother.251

9 And Onan209 knew3045 that3588 the seed2233 should not3808 be1961 his; and it came to pass,1961 when518 he went in935 unto413 his brother's251 wife,802 that he spilled7843 it on the ground,776 lest1115 that he should give5414 seed2233 to his brother.251

10 And the thing which834 he did6213 displeased7489 5869 the LORD:3068 wherefore he slew4191 him also.1571

11 Then said559 Judah3063 to Tamar8559 his daughter-in-law,3618 Remain3427 a widow490 at thy father's1 house,1004 till5704 Shelah7956 my son1121 be grown:1431 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 he1931 die4191 also,1571 as his brethren251 did. And Tamar8559 went1980 and dwelt3427 in her father's1 house.1004

12 And in process of time7235 3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died;4191 and Judah3063 was comforted,5162 and went up5927 unto5921 his sheepshearers1494 6629 to Timnath,8553 he1931 and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite.5726

13 And it was told5046 Tamar,8559 saying,559 Behold2009 thy father-in-law2524 goeth up5927 to Timnath8553 to shear1494 his sheep.6629

14 And she put5493 her widow's491 garments899 off from4480 5921 her, and covered3680 her with a veil,6809 and wrapped herself,5968 and sat3427 in an open5879 place,6607 which834 is by5921 the way1870 to Timnath;8553 for3588 she saw7200 that3588 Shelah7956 was grown,1431 and she1931 was not3808 given5414 unto him to wife.802

15 When Judah3063 saw7200 her, he thought2803 her to be a harlot;2181 because3588 she had covered3680 her face.6440

16 And he turned5186 unto413 her by413 the way,1870 and said,559 Go to,3051 I pray thee,4994 let me come in935 unto413 thee; (for3588 he knew3045 not3808 that3588 she1931 was his daughter-in-law.)3618 And she said,559 What4100 wilt thou give5414 me, that3588 thou mayest come in935 unto413 me?

17 And he said,559 I595 will send7971 thee a kid1423 5795 from4480 the flock.6629 And she said,559 Wilt thou give5414 me a pledge,6162 till5704 thou send7971 it?

18 And he said,559 What4100 pledge6162 shall I give5414 thee? And she said,559 Thy signet,2368 and thy bracelets,6616 and thy staff4294 that834 is in thine hand.3027 And he gave5414 it her, and came in935 unto413 her, and she conceived2029 by him.

19 And she arose,6965 and went away,1980 and laid by5493 her veil6809 from4480 5921 her, and put on3847 the garments899 of her widowhood.491

20 And Judah3063 sent7971 853 the kid1423 5795 by the hand3027 of his friend7453 the Adullamite,5726 to receive3947 his pledge6162 from the woman's802 hand:4480 3027 but he found4672 her not.3808

21 Then he asked7592 853 the men376 of that place,4725 saying,559 Where346 is the harlot,6948 that1931 was openly5879 by5921 the way side?1870 And they said,559 There was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

22 And he returned7725 to413 Judah,3063 and said,559 I cannot3808 find4672 her; and also1571 the men376 of the place4725 said,559 that there was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

23 And Judah3063 said,559 Let her take3947 it to her, lest6435 we be1961 shamed:937 behold,2009 I sent7971 this2088 kid,1423 and thou859 hast not3808 found4672 her.

24 And it came to pass1961 about three4480 7969 months2320 after, that it was told5046 Judah,3063 saying,559 Tamar8559 thy daughter-in-law3618 hath played the harlot;2181 and also,1571 behold,2009 she is with child2030 by whoredom.2183 And Judah3063 said,559 Bring her forth,3318 and let her be burnt.8313

25 When she1931 was brought forth,3318 she1931 sent7971 to413 her father-in-law,2524 saying,559 By the man,376 whose834 these428 are, am I595 with child:2030 and she said,559 Discern,5234 I pray thee,4994 whose4310 are these,428 the signet,2858 and bracelets,6616 and staff.4294

26 And Judah3063 acknowledged5234 them, and said,559 She hath been more righteous6663 than4480 I; because3588 that5921 3651 I gave5414 her not3808 to Shelah7956 my son.1121 And he knew3045 her again3254 no3808 more.5750

27 And it came to pass1961 in the time6256 of her travail,3205 that, behold,2009 twins8380 were in her womb.990

28 And it came to pass,1961 when she travailed,3205 that the one put out5414 his hand:3027 and the midwife3205 took3947 and bound7194 upon5921 his hand3027 a scarlet thread,8144 saying,559 This2088 came out3318 first.7223

29 And it came to pass,1961 as he drew back7725 his hand,3027 that, behold,2009 his brother251 came out:3318 and she said,559 How4100 hast thou broken forth?6555 this breach6556 be upon5921 thee: therefore his name8034 was called7121 Pharez.6557

30 And afterward310 came out3318 his brother,251 that834 had the scarlet thread8144 upon5921 his hand:3027 and his name8034 was called7121 Zarah.2226

Бытие

Глава 38

1 В то время случилось, что Иуда, отошедши от братьев своих, поставил шатер свой в соседстве одного Одолламитянина, которому имя: Хира.

2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней.

3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.

4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан.

5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего.

6 И взял Иуда за Ира, первенца своего, жену, именем Фамарь.

7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его.

8 Тогда Иуда сказал Онану: войди к жене брата твоего, вступи у ней в права деверя, и восстанови семя брату твоему.

9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему.

10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его.

11 Тогда Иуда сказал Фамаре, невестке своей: оставайся вдовою в доме отца твоего, пока подростет сын мой Шела. Ибо он сказал в уме своем: не умер бы и он, подобно братьям его. Фамарь пошла, и осталась в доме отца своего.

12 По прошествии немалого времени, умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.

13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой.

14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену.

15 Иуда, увидя ее, почел ее за блудницу; потому что она закрыла лице свое.

16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне?

17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него.

19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего.

20 Иуда же послал козленка через друга своего Одолламитянина, чтобы возвратить залог из руки женщины; но он не нашел ее.

21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы.

22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее.

24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть сожгут ее.

25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость.

26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более.

27 Настало время родить ей, и вот в утробе ее близнецы.

28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый.

29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес.

30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.

Genesis

Chapter 38

Бытие

Глава 38

1 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Judah3063 went down3381 from4480 854 his brethren,251 and turned in5186 to5704 a certain376 Adullamite,5726 whose name8034 was Hirah.2437

1 В то время случилось, что Иуда, отошедши от братьев своих, поставил шатер свой в соседстве одного Одолламитянина, которому имя: Хира.

2 And Judah3063 saw7200 there8033 a daughter1323 of a certain376 Canaanite,3669 whose name8034 was Shuah;7770 and he took3947 her, and went in935 unto413 her.

2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней.

3 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Er.6147

3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.

4 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and she called7121 853 his name8034 Onan.209

4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан.

5 And she yet again5750 conceived,3254 and bore3205 a son;1121 and called7121 853 his name8034 Shelah:7956 and he was1961 at Chezib,3580 when she bore3205 him.

5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего.

6 And Judah3063 took3947 a wife802 for Er6147 his firstborn,1060 whose name8034 was Tamar.8559

6 И взял Иуда за Ира, первенца своего, жену, именем Фамарь.

7 And Er,6147 Judah's3063 firstborn,1060 was1961 wicked7451 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 slew4191 him.

7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его.

8 And Judah3063 said559 unto Onan,209 Go in935 unto413 thy brother's251 wife,802 and marry2992 her, and raise up6965 seed2233 to thy brother.251

8 Тогда Иуда сказал Онану: войди к жене брата твоего, вступи у ней в права деверя, и восстанови семя брату твоему.

9 And Onan209 knew3045 that3588 the seed2233 should not3808 be1961 his; and it came to pass,1961 when518 he went in935 unto413 his brother's251 wife,802 that he spilled7843 it on the ground,776 lest1115 that he should give5414 seed2233 to his brother.251

9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему.

10 And the thing which834 he did6213 displeased7489 5869 the LORD:3068 wherefore he slew4191 him also.1571

10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его.

11 Then said559 Judah3063 to Tamar8559 his daughter-in-law,3618 Remain3427 a widow490 at thy father's1 house,1004 till5704 Shelah7956 my son1121 be grown:1431 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 he1931 die4191 also,1571 as his brethren251 did. And Tamar8559 went1980 and dwelt3427 in her father's1 house.1004

11 Тогда Иуда сказал Фамаре, невестке своей: оставайся вдовою в доме отца твоего, пока подростет сын мой Шела. Ибо он сказал в уме своем: не умер бы и он, подобно братьям его. Фамарь пошла, и осталась в доме отца своего.

12 And in process of time7235 3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died;4191 and Judah3063 was comforted,5162 and went up5927 unto5921 his sheepshearers1494 6629 to Timnath,8553 he1931 and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite.5726

12 По прошествии немалого времени, умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.

13 And it was told5046 Tamar,8559 saying,559 Behold2009 thy father-in-law2524 goeth up5927 to Timnath8553 to shear1494 his sheep.6629

13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой.

14 And she put5493 her widow's491 garments899 off from4480 5921 her, and covered3680 her with a veil,6809 and wrapped herself,5968 and sat3427 in an open5879 place,6607 which834 is by5921 the way1870 to Timnath;8553 for3588 she saw7200 that3588 Shelah7956 was grown,1431 and she1931 was not3808 given5414 unto him to wife.802

14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену.

15 When Judah3063 saw7200 her, he thought2803 her to be a harlot;2181 because3588 she had covered3680 her face.6440

15 Иуда, увидя ее, почел ее за блудницу; потому что она закрыла лице свое.

16 And he turned5186 unto413 her by413 the way,1870 and said,559 Go to,3051 I pray thee,4994 let me come in935 unto413 thee; (for3588 he knew3045 not3808 that3588 she1931 was his daughter-in-law.)3618 And she said,559 What4100 wilt thou give5414 me, that3588 thou mayest come in935 unto413 me?

16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне?

17 And he said,559 I595 will send7971 thee a kid1423 5795 from4480 the flock.6629 And she said,559 Wilt thou give5414 me a pledge,6162 till5704 thou send7971 it?

17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

18 And he said,559 What4100 pledge6162 shall I give5414 thee? And she said,559 Thy signet,2368 and thy bracelets,6616 and thy staff4294 that834 is in thine hand.3027 And he gave5414 it her, and came in935 unto413 her, and she conceived2029 by him.

18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него.

19 And she arose,6965 and went away,1980 and laid by5493 her veil6809 from4480 5921 her, and put on3847 the garments899 of her widowhood.491

19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего.

20 And Judah3063 sent7971 853 the kid1423 5795 by the hand3027 of his friend7453 the Adullamite,5726 to receive3947 his pledge6162 from the woman's802 hand:4480 3027 but he found4672 her not.3808

20 Иуда же послал козленка через друга своего Одолламитянина, чтобы возвратить залог из руки женщины; но он не нашел ее.

21 Then he asked7592 853 the men376 of that place,4725 saying,559 Where346 is the harlot,6948 that1931 was openly5879 by5921 the way side?1870 And they said,559 There was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы.

22 And he returned7725 to413 Judah,3063 and said,559 I cannot3808 find4672 her; and also1571 the men376 of the place4725 said,559 that there was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

23 And Judah3063 said,559 Let her take3947 it to her, lest6435 we be1961 shamed:937 behold,2009 I sent7971 this2088 kid,1423 and thou859 hast not3808 found4672 her.

23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее.

24 And it came to pass1961 about three4480 7969 months2320 after, that it was told5046 Judah,3063 saying,559 Tamar8559 thy daughter-in-law3618 hath played the harlot;2181 and also,1571 behold,2009 she is with child2030 by whoredom.2183 And Judah3063 said,559 Bring her forth,3318 and let her be burnt.8313

24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть сожгут ее.

25 When she1931 was brought forth,3318 she1931 sent7971 to413 her father-in-law,2524 saying,559 By the man,376 whose834 these428 are, am I595 with child:2030 and she said,559 Discern,5234 I pray thee,4994 whose4310 are these,428 the signet,2858 and bracelets,6616 and staff.4294

25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость.

26 And Judah3063 acknowledged5234 them, and said,559 She hath been more righteous6663 than4480 I; because3588 that5921 3651 I gave5414 her not3808 to Shelah7956 my son.1121 And he knew3045 her again3254 no3808 more.5750

26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более.

27 And it came to pass1961 in the time6256 of her travail,3205 that, behold,2009 twins8380 were in her womb.990

27 Настало время родить ей, и вот в утробе ее близнецы.

28 And it came to pass,1961 when she travailed,3205 that the one put out5414 his hand:3027 and the midwife3205 took3947 and bound7194 upon5921 his hand3027 a scarlet thread,8144 saying,559 This2088 came out3318 first.7223

28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый.

29 And it came to pass,1961 as he drew back7725 his hand,3027 that, behold,2009 his brother251 came out:3318 and she said,559 How4100 hast thou broken forth?6555 this breach6556 be upon5921 thee: therefore his name8034 was called7121 Pharez.6557

29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес.

30 And afterward310 came out3318 his brother,251 that834 had the scarlet thread8144 upon5921 his hand:3027 and his name8034 was called7121 Zarah.2226

30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.