Joel
Chapter 2
|
Книга пророка Иоиля
Глава 2
|
1 Blow8628 ye the trumpet7782 in Zion,6726 and sound an alarm7321 in my holy6944 mountain:2022 let all3605 the inhabitants3427 of the land776 tremble:7264 for3588 the day3117 of the LORD3068 cometh,935 for3588 it is nigh at hand;7138
|
1 Трубите трубою на Сионе, и возгремите на святой горе Моей; ибо грядет день Иеговы, ибо близко,
|
2 A day3117 of darkness2822 and of gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and of thick darkness,6205 as the morning7837 spread6566 upon5921 the mountains:2022 a great7227 people5971 and a strong;6099 there hath not3808 been1961 ever4480 5769 the like,3644 neither3808 shall be any more3254 after310 it, even to5704 the years8141 of many generations.1755 1755
|
2 День тьмы и мрака, день облачный и пасмурный. Как заря расстилается по горам народ бесчисленный и сильный. Подобного ему не было от века, и после него не будет в лета будущих поколений.
|
3 A fire784 devoureth398 before6440 them; and behind310 them a flame3852 burneth:3857 the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness;4057 yea,1571 and nothing3808 shall escape1961 6413 them.
|
3 Пред ним пожирает огонь, а за ним палит пламень; пред ним земля, как сад Едемский, а за ним пустая степь, и ничего не остается от него.
|
4 The appearance4758 of them is as the appearance4758 of horses;5483 and as horsemen,6571 so3651 shall they run.7323
|
4 Видом он похож на коней, и рыщут, как всадники,
|
5 Like the noise6963 of chariots4818 on5921 the tops7218 of mountains2022 shall they leap,7540 like the noise6963 of a flame3851 of fire784 that devoureth398 the stubble,7179 as a strong6099 people5971 set in battle array.6186 4421
|
5 Со стуком, похожим на стук колесниц, по хребтам гор скачут, с треском пылающего огня, поядающего хворост, подобно сильному народу, выстроенному в битве.
|
6 Before their face4480 6440 the people5971 shall be much pained:2342 all3605 faces6440 shall gather6908 blackness.6289
|
6 При виде его трепещут народы, все лица теряют краску.
|
7 They shall run7323 like mighty men;1368 they shall climb5927 the wall2346 like men376 of war;4421 and they shall march1980 every one376 on his ways,1870 and they shall not3808 break5670 their ranks: 734
|
7 Бегут, как храбрые воины, как ратники всходят на стену; и каждый идет своею дорогою, и с путей своих не сбиваются;
|
8 Neither3808 shall one376 thrust1766 another;251 they shall walk1980 every one1397 in his path:4546 and when they fall5307 upon1157 the sword,7973 they shall not3808 be wounded.1214
|
8 И не теснят друг друга, всяк идет своею стезею; и сквозь оружие пробиваются, не расстроиваются.
|
9 They shall run to and fro8264 in the city;5892 they shall run7323 upon the wall,2346 they shall climb up5927 upon the houses;1004 they shall enter in935 at1157 the windows2474 like a thief.1590
|
9 Вбегают в город, скачут на стену, в дома входят, в окна влезают, как вор.
|
10 The earth776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble:7493 the sun8121 and the moon3394 shall be dark,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining: 5051
|
10 При виде его трясется земля, дрожит небо, солнце и месяц меркнут, и звевды теряют свет свой.
|
11 And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army:2428 for3588 his camp4264 is very3966 great:7227 for3588 he is strong6099 that executeth6213 his word:1697 for3588 the day3117 of the LORD3068 is great1419 and very3966 terrible;3372 and who4310 can abide3557 it?
|
11 И Иегова гремит гласом Своим пред войском Своим. Ибо весьма многочисленно полчище Его, ибо сильны исполнители слова Его; ибо велик день Иеговы и весьма страшен, и кто перенесет его?
|
12 Therefore also1571 now,6258 saith5002 the LORD,3068 turn7725 ye even to5704 me with all3605 your heart,3824 and with fasting,6685 and with weeping,1065 and with mourning: 4553
|
12 Но и ныне, говорит Иегова, `обратитесь ко Мне всем сердцем вашим, и в посте, и в плаче, и в сетовании`
|
13 And rend7167 your heart,3824 and not408 your garments,899 and turn7725 unto413 the LORD3068 your God:430 for3588 he1931 is gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repenteth5162 him of5921 the evil.7451
|
13 И терзайте сердца свои, а не одежды, и обратитесь к Иегове, Богу вашему; ибо Он человеколюбив и милосерд, долготерпелив и богат благостью; и зло делать жалеет.
|
14 Who4310 knoweth3045 if he will return7725 and repent,5162 and leave7604 a blessing1293 behind310 him; even a meat offering4503 and a drink offering5262 unto the LORD3068 your God?430
|
14 Кто знает, не сжалится ли Он снова, и не оставит ли после того благословение, хлебное приношение и возлияние Иегове, Богу вашему?
|
15 Blow8628 the trumpet7782 in Zion,6726 sanctify6942 a fast,6685 call7121 a solemn assembly: 6116
|
15 Трубите трубою на Сионе, назначьте пост, объявите свободу от работ,
|
16 Gather622 the people,5971 sanctify6942 the congregation,6951 assemble6908 the elders,2205 gather622 the children,5768 and those that suck3243 the breasts:7699 let the bridegroom2860 go forth3318 of his chamber,4480 2315 and the bride3618 out of her closet.4480 2646
|
16 Соберите народ, созовите сонмище, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть жених выйдет из комнаты своей, и невеста из спальни своей.
|
17 Let the priests,3548 the ministers8334 of the LORD,3068 weep1058 between996 the porch197 and the altar,4196 and let them say,559 Spare2347 5921 thy people,5971 O LORD,3068 and give5414 not408 thine heritage5159 to reproach,2781 that the heathen1471 should rule4910 over them: wherefore4100 should they say559 among the people,5971 Where346 is their God?430
|
17 Между притвором и жертвенником да восплачут священники, служители Иеговы; и скажут: пощади, Иегова, народ Твой, и не предай удела Твоего, чтобы ругались, чтобы господствовали над ними язычники, чтоб не сказали у народов: где же Бог их?
|
18 Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land,776 and pity2550 5921 his people.5971
|
18 И возревновал Иегова на землю Свою, и пожалел народа Своего.
|
19 Yea, the LORD3068 will answer6030 and say559 unto his people,5971 Behold,2009 I will send7971 you853 corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and ye shall be satisfied7646 therewith:854 and I will no3808 more5750 make5414 you a reproach2781 among the heathen: 1471
|
19 И отвечал Иегова, и сказал народу Своему: `Се, Я посылаю вам хлеб, и виноградный сок, и масло; и будете питаться им; и уже не отдам вас на поругание язычникам.
|
20 But I will remove far off7368 from4480 5921 you the northern6830 army, and will drive5080 him into413 a land776 barren6723 and desolate,8077 with854 his face6440 toward413 the east6931 sea,3220 and his hinder part5490 toward413 the utmost314 sea,3220 and his stink889 shall come up,5927 and his ill savor6709 shall come up,5927 because3588 he hath done6213 great things.1431
|
20 И северного оного отгоняю от вас, и прогоняю в землю сухую и пустую; переднее полчище его в море восточное, а заднее в море западное; и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад. Ибо велик Он в делах Своих.
|
21 Fear3372 not,408 O land;127 be glad1523 and rejoice:8055 for3588 the LORD3068 will do6213 great things.1431
|
21 Не бойся, земля, радуйся и веселись! ибо много великого соделает Иегова.
|
22 Be not afraid,3372 408 ye beasts929 of the field:7704 for3588 the pastures4999 of the wilderness4057 do spring,1876 for3588 the tree6086 beareth5375 her fruit,6529 the fig tree8384 and the vine1612 do yield5414 their strength.2428
|
22 Не бойтесь, полевые звери! ибо степные пастбища покрылись травою; ибо дерева приносят плоды свои, смоковница и лоза дают добро свое.
|
23 Be glad1523 then, ye children1121 of Zion,6726 and rejoice8055 in the LORD3068 your God:430 for3588 he hath given5414 you853 the former rain4175 moderately,6666 and he will cause to come down3381 for you the rain,1653 the former rain,4175 and the latter rain4456 in the first7223 month.
|
23 И вы, дети Сиона, радуйтесь и веселитесь в Иегове Боге вашем! ибо Он даст вам учителя праведности, и тогда начнет изливать вам дождь ранний и поздний в первом месяце.
|
24 And the floors1637 shall be full4390 of wheat,1250 and the fats3342 shall overflow7783 with wine8492 and oil.3323
|
24 И наполнятся гумна хлебом, и подточильные чаны будут изобиловать виноградным соком и оливковым маслом.
|
25 And I will restore7999 to you853 the years8141 that834 the locust697 hath eaten,398 the cankerworm,3218 and the caterpillar,2625 and the palmerworm,1501 my great1419 army2428 which834 I sent7971 among you.
|
25 Итак, вознаграждаю вас за те годы, которые пожрала саранча арбе, елек, и хасил и газам, большое войско Мое, которое Я послал на вас.
|
26 And ye shall eat in plenty,398 398 and be satisfied,7646 and praise1984 853 the name8034 of the LORD3068 your God,430 that834 hath dealt6213 wondrously6381 with5973 you: and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954
|
26 И будете есть и насыщаться, и будете славить имя Иеговы, Бога вашего, Который чудеса творит с вами; и вечно не постыдится народ Мой.
|
27 And ye shall know3045 that3588 I589 am in the midst7130 of Israel,3478 and that I589 am the LORD3068 your God,430 and none369 else:5750 and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954
|
27 И познаете, что Я среди Израиля; и Я Иегова, Бог ваш, и нет другого; и вечно не постыдится народ Мой`.
|
28 And it shall come to pass1961 afterward,310 3651 that I will pour out8210 853 my spirit7307 upon5921 all3605 flesh;1320 and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy,5012 your old men2205 shall dream2492 dreams,2472 your young men970 shall see7200 visions: 2384
|
28
|
29 And also1571 upon5921 the servants5650 and upon5921 the handmaids8198 in those1992 days3117 will I pour out8210 853 my spirit.7307
|
29
|
30 And I will show5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth,776 blood,1818 and fire,784 and pillars8490 of smoke.6227
|
30
|
31 The sun8121 shall be turned2015 into darkness,2822 and the moon3394 into blood,1818 before6440 the great1419 and the terrible3372 day3117 of the LORD3068 come.935
|
31
|
32 And it shall come to pass,1961 that whosoever3605 834 shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered:4422 for3588 in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be1961 deliverance,6413 as834 the LORD3068 hath said,559 and in the remnant8300 whom834 the LORD3068 shall call.7121
|
32
|