Deuteronomy

Chapter 15

1 At the end4480 7093 of every seven7651 years8141 thou shalt make6213 a release.8059

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 4874 3027 that834 lendeth5383 aught unto his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not3808 exact5065 853 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 Of853 a foreigner5237 thou mayest exact5065 it again: but that which834 is1961 thine with854 thy brother251 thine hand3027 shall release;8058

4 Save657 when3588 there shall be1961 no3808 poor34 among you; for3588 the LORD3068 shall greatly bless1288 1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 Only7535 if518 thou carefully hearken8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day.3117

6 For3588 the LORD3068 thy God430 blesseth1288 thee, as834 he promised1696 thee: and thou shalt lend5670 unto many7227 nations,1471 but thou859 shalt not3808 borrow;5670 and thou shalt reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not3808 reign4910 over thee.

7 If3588 there be1961 among you a poor man34 of one4480 259 of thy brethren251 within any259 of thy gates8179 in thy land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 harden553 853 thine heart,3824 nor3808 shut7092 853 thine hand3027 from thy poor34 brother:4480 251

8 But3588 thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto him, and shalt surely lend5670 5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wanteth.2637

9 Beware8104 that6435 there be1961 not a thought1697 in5973 thy wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7651 year,8141 the year8141 of release,8059 is at hand;7126 and thine eye5869 be evil7489 against thy poor34 brother,251 and thou givest5414 him naught;3808 and he cry7121 unto413 the LORD3068 against5921 thee, and it be1961 sin2399 unto thee.

10 Thou shalt surely give5414 5414 him, and thine heart3824 shall not3808 be grieved7489 when thou givest5414 unto him: because that3588 for1558 this2088 thing1697 the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 thy works,4639 and in all3605 that thou puttest4916 thine hand3027 unto.

11 For3588 the poor34 shall never3808 cease2308 out of4480 7130 the land:776 therefore5921 3651 I595 command6680 thee, saying,559 Thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto thy brother,251 to thy poor,6041 and to thy needy,34 in thy land.776

12 And if3588 thy brother,251 a Hebrew man,5680 or176 a Hebrew woman,5680 be sold4376 unto thee, and serve5647 thee six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 thou shalt let him go7971 free2670 from4480 5973 thee.

13 And when3588 thou sendest him out7971 free2670 from4480 5973 thee, thou shalt not3808 let him go away7971 empty: 7387

14 Thou shalt furnish him liberally6059 6059 out of thy flock,4480 6629 and out of thy floor,4480 1637 and out of thy winepress:4480 3342 of that wherewith834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee thou shalt give5414 unto him.

15 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 thy God430 redeemed6299 thee: therefore5921 3651 I595 command6680 thee853 this2088 thing1697 today.3117

16 And it shall be,1961 if3588 he say559 unto413 thee, I will not3808 go away3318 from4480 5973 thee; because3588 he loveth157 thee and thine house,1004 because3588 he is well2896 with5973 thee;

17 Then thou shalt take3947 853 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 unto the door,1817 and he shall be1961 thy servant5650 forever.5769 And also637 unto thy maidservant519 thou shalt do6213 likewise.3651

18 It shall not3808 seem hard unto thee,7185 5869 when thou sendest him away7971 853 free2670 from4480 5973 thee; for3588 he hath been worth7939 a double4932 hired servant7916 to thee, in serving5647 thee six8337 years:8141 and the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 that834 thou doest.6213

19 All3605 the firstling1060 males2145 that834 come3205 of thy herd1241 and of thy flock6629 thou shalt sanctify6942 unto the LORD3068 thy God:430 thou shalt do no3808 work5647 with the firstling1060 of thy bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of thy sheep.6629

20 Thou shalt eat398 it before6440 the LORD3068 thy God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 thou859 and thy household.1004

21 And if3588 there be1961 any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 thou shalt not3808 sacrifice2076 it unto the LORD3068 thy God.430

22 Thou shalt eat398 it within thy gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 Only7535 thou shalt not3808 eat398 853 the blood1818 thereof; thou shalt pour8210 it upon5921 the ground776 as water.4325

Второзаконие

Глава 15

1 Раз в семь лет ты должен прощать долги.

2 Вот как это следует делать: каждый заимодавец пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего друга или брата, потому что провозглашено Господнее время для прощения долгов.

3 Ты можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.

4 Среди вас не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.

5 Но только если ты будешь полностью послушен Господу, своему Богу, и будешь прилежно следовать всем этим повелениям, которые я даю тебе сегодня.

6 И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую дает тебе Господь, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.

9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», и чтобы от того не озлобиться на своего нуждающегося брата и не отказать ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце — ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нуждающимся в твоей земле.

12 Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.

15 Помни, что ты сам был рабом в Египте, а Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

16 Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,

17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.

18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.

19 Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Господа, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.

22 Ты должен съесть его в своем городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

23 Но ты не должен есть кровь. Выливай ее на землю, как воду.

Deuteronomy

Chapter 15

Второзаконие

Глава 15

1 At the end4480 7093 of every seven7651 years8141 thou shalt make6213 a release.8059

1 Раз в семь лет ты должен прощать долги.

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 4874 3027 that834 lendeth5383 aught unto his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not3808 exact5065 853 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

2 Вот как это следует делать: каждый заимодавец пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего друга или брата, потому что провозглашено Господнее время для прощения долгов.

3 Of853 a foreigner5237 thou mayest exact5065 it again: but that which834 is1961 thine with854 thy brother251 thine hand3027 shall release;8058

3 Ты можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.

4 Save657 when3588 there shall be1961 no3808 poor34 among you; for3588 the LORD3068 shall greatly bless1288 1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance5159 to possess3423 it:

4 Среди вас не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.

5 Only7535 if518 thou carefully hearken8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day.3117

5 Но только если ты будешь полностью послушен Господу, своему Богу, и будешь прилежно следовать всем этим повелениям, которые я даю тебе сегодня.

6 For3588 the LORD3068 thy God430 blesseth1288 thee, as834 he promised1696 thee: and thou shalt lend5670 unto many7227 nations,1471 but thou859 shalt not3808 borrow;5670 and thou shalt reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not3808 reign4910 over thee.

6 И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

7 If3588 there be1961 among you a poor man34 of one4480 259 of thy brethren251 within any259 of thy gates8179 in thy land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 harden553 853 thine heart,3824 nor3808 shut7092 853 thine hand3027 from thy poor34 brother:4480 251

7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую дает тебе Господь, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

8 But3588 thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto him, and shalt surely lend5670 5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wanteth.2637

8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.

9 Beware8104 that6435 there be1961 not a thought1697 in5973 thy wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7651 year,8141 the year8141 of release,8059 is at hand;7126 and thine eye5869 be evil7489 against thy poor34 brother,251 and thou givest5414 him naught;3808 and he cry7121 unto413 the LORD3068 against5921 thee, and it be1961 sin2399 unto thee.

9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», и чтобы от того не озлобиться на своего нуждающегося брата и не отказать ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

10 Thou shalt surely give5414 5414 him, and thine heart3824 shall not3808 be grieved7489 when thou givest5414 unto him: because that3588 for1558 this2088 thing1697 the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 thy works,4639 and in all3605 that thou puttest4916 thine hand3027 unto.

10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце — ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.

11 For3588 the poor34 shall never3808 cease2308 out of4480 7130 the land:776 therefore5921 3651 I595 command6680 thee, saying,559 Thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto thy brother,251 to thy poor,6041 and to thy needy,34 in thy land.776

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нуждающимся в твоей земле.

12 And if3588 thy brother,251 a Hebrew man,5680 or176 a Hebrew woman,5680 be sold4376 unto thee, and serve5647 thee six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 thou shalt let him go7971 free2670 from4480 5973 thee.

12 Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

13 And when3588 thou sendest him out7971 free2670 from4480 5973 thee, thou shalt not3808 let him go away7971 empty: 7387

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

14 Thou shalt furnish him liberally6059 6059 out of thy flock,4480 6629 and out of thy floor,4480 1637 and out of thy winepress:4480 3342 of that wherewith834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee thou shalt give5414 unto him.

14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.

15 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 thy God430 redeemed6299 thee: therefore5921 3651 I595 command6680 thee853 this2088 thing1697 today.3117

15 Помни, что ты сам был рабом в Египте, а Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

16 And it shall be,1961 if3588 he say559 unto413 thee, I will not3808 go away3318 from4480 5973 thee; because3588 he loveth157 thee and thine house,1004 because3588 he is well2896 with5973 thee;

16 Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,

17 Then thou shalt take3947 853 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 unto the door,1817 and he shall be1961 thy servant5650 forever.5769 And also637 unto thy maidservant519 thou shalt do6213 likewise.3651

17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.

18 It shall not3808 seem hard unto thee,7185 5869 when thou sendest him away7971 853 free2670 from4480 5973 thee; for3588 he hath been worth7939 a double4932 hired servant7916 to thee, in serving5647 thee six8337 years:8141 and the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 that834 thou doest.6213

18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.

19 All3605 the firstling1060 males2145 that834 come3205 of thy herd1241 and of thy flock6629 thou shalt sanctify6942 unto the LORD3068 thy God:430 thou shalt do no3808 work5647 with the firstling1060 of thy bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of thy sheep.6629

19 Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

20 Thou shalt eat398 it before6440 the LORD3068 thy God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 thou859 and thy household.1004

20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Господа, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

21 And if3588 there be1961 any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 thou shalt not3808 sacrifice2076 it unto the LORD3068 thy God.430

21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.

22 Thou shalt eat398 it within thy gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

22 Ты должен съесть его в своем городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

23 Only7535 thou shalt not3808 eat398 853 the blood1818 thereof; thou shalt pour8210 it upon5921 the ground776 as water.4325

23 Но ты не должен есть кровь. Выливай ее на землю, как воду.