Ezekiel

Chapter 20

1 And it came to pass1961 in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 853 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

3 Son1121 of man,120 speak1696 853 unto the elders2205 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 come935 to inquire1875 of me? As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired1875 of by you.

4 Wilt thou judge8199 them, son1121 of man,120 wilt thou judge8199 them? cause them to know3045 853 the abominations8441 of their fathers: 1

5 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted up5375 mine hand3027 unto the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 unto them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted up5375 mine hand3027 unto them, saying,559 I589 am the LORD3068 your God;430

6 In the day3117 that I lifted up5375 mine hand3027 unto them, to bring them forth3318 of the land4480 776 of Egypt4714 into413 a land776 that834 I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands: 776

7 Then said559 I unto413 them, Cast ye away7993 every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile not yourselves2930 408 with the idols1544 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not3808 hearken8085 unto413 me: they did not3808 every man376 cast away7993 853 the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the midst8432 of the land776 of Egypt.4714

9 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they1992 were, in whose834 sight5869 I made myself known3045 unto413 them, in bringing them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt.4714

10 Wherefore I caused them to go3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 And I gave5414 them853 my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them.

12 Moreover also1571 I gave5414 them853 my sabbaths,7676 to be1961 a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not3808 in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them out.3318

15 Yet also1571 I589 lifted up5375 my hand3027 unto them in the wilderness,4057 that I would not1115 bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands;776

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not3808 in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for3588 their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 Nevertheless mine eye5869 spared2347 5921 them from destroying4480 7843 them, neither3808 did I make6213 an end3617 of them in the wilderness.4057

18 But I said559 unto413 their children1121 in the wilderness,4057 Walk1980 ye not408 in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile yourselves2930 with their idols: 1544

19 I589 am the LORD3068 your God;430 walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be1961 a sign226 between996 me and you, that ye may know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not3808 in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; they polluted2490 853 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 Nevertheless I withdrew7725 853 mine hand,3027 and wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them forth.3318 853

23 I589 lifted up5375 853 mine hand3027 unto them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 Because3282 they had not3808 executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were1961 after310 their fathers'1 idols.1544

25 Wherefore I589 gave5414 them also1571 statutes2706 that were not3808 good,2896 and judgments4941 whereby they should not3808 live;2421

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass through5674 the fire all3605 that openeth6363 the womb,7356 that4616 I might make them desolate,8074 to the end4616 that834 they might know3045 that834 I589 am the LORD.3068

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 unto413 the house1004 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 853 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 savor,7381 and poured out5258 there8033 853 their drink offerings.5262

29 Then I said559 unto413 them, What4100 is the high place1116 whereunto834 8033 ye859 go?935 And the name8034 thereof is called7121 Bamah1117 unto5704 this2088 day.3117

30 Wherefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit ye whoredom2181 859 after310 their abominations?8251

31 For when ye offer5375 your gifts,4979 when ye make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 ye859 pollute yourselves2930 with all3605 your idols,1544 even unto5704 this day:3117 and shall I589 be inquired of1875 by you, O house1004 of Israel?3478 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired of1875 by you.

32 And that which cometh5927 into5921 your mind7307 shall not3808 be at all,1961 1961 that834 ye859 say,559 We will be1961 as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out,8210 will I rule4427 over5921 you:

34 And I will bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and will gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out.8210

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with854 you face6440 to413 face.6440

36 Like as834 I pleaded8199 with854 your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with854 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant: 1285

38 And I will purge out1305 from4480 among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring them forth3318 853 out of the country4480 776 where they sojourn,4033 and they shall not3808 enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

39 As for you,859 O house1004 of Israel,3478 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Go1980 ye, serve5647 ye every one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 ye will not369 hearken8085 unto413 me: but pollute2490 ye my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 For3588 in mine holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 853 your offerings,8641 and the firstfruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.6944

41 I will accept7521 you with your sweet5207 savor,7381 when I bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 And there8033 shall ye remember2142 853 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 ye have been defiled;2930 and ye shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that834 ye have committed.6213

44 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have wrought6213 with854 you for my name's sake,4616 8034 not3808 according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O ye house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

46 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 thy word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will kindle3341 a fire784 in thee, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in thee, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not3808 be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south4480 5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that3588 I589 the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not3808 be quenched.3518

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they1992 say559 of me, Doth he1931 not3808 speak4911 parables?4912

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.

2 И было ко мне слово Господа:

3 — Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», — возвещает Владыка Господь.

4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков

5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я — Господь, ваш Бог“.

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я — Господь, ваш Бог“.

8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

9 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.

10 Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

12 Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.

13 Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

17 Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

19 Я — Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог“.

21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.

22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

25 Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.

26 Я разрешил им оскверняться их дарами — принесением в огненную жертву каждого первенца, — чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я — Господь».

27 Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.

29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)

30 — Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

31 Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я не позволю вам вопрошать Меня.

32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, и роды земные, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

33 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью.

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, — могучей и простертой рукой и великой яростью.

35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. —

37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».

39 А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.

40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, — возвещает Владыка Господь, — там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

42 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.

43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

44 Вы узнаете, что Я — Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», — возвещает Владыка Господь.

45 Было ко мне слово Господа:

46 — Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

48 Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».

49 Тогда я сказал: — О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

Ezekiel

Chapter 20

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 And it came to pass1961 in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 853 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

2 И было ко мне слово Господа:

3 Son1121 of man,120 speak1696 853 unto the elders2205 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 come935 to inquire1875 of me? As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired1875 of by you.

3 — Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», — возвещает Владыка Господь.

4 Wilt thou judge8199 them, son1121 of man,120 wilt thou judge8199 them? cause them to know3045 853 the abominations8441 of their fathers: 1

4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков

5 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted up5375 mine hand3027 unto the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 unto them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted up5375 mine hand3027 unto them, saying,559 I589 am the LORD3068 your God;430

5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я — Господь, ваш Бог“.

6 In the day3117 that I lifted up5375 mine hand3027 unto them, to bring them forth3318 of the land4480 776 of Egypt4714 into413 a land776 that834 I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands: 776

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

7 Then said559 I unto413 them, Cast ye away7993 every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile not yourselves2930 408 with the idols1544 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я — Господь, ваш Бог“.

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not3808 hearken8085 unto413 me: they did not3808 every man376 cast away7993 853 the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the midst8432 of the land776 of Egypt.4714

8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

9 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they1992 were, in whose834 sight5869 I made myself known3045 unto413 them, in bringing them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt.4714

9 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.

10 Wherefore I caused them to go3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

10 Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.

11 And I gave5414 them853 my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them.

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

12 Moreover also1571 I gave5414 them853 my sabbaths,7676 to be1961 a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that sanctify6942 them.

12 Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not3808 in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

13 Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

14 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them out.3318

14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

15 Yet also1571 I589 lifted up5375 my hand3027 unto them in the wilderness,4057 that I would not1115 bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands;776

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not3808 in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for3588 their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

17 Nevertheless mine eye5869 spared2347 5921 them from destroying4480 7843 them, neither3808 did I make6213 an end3617 of them in the wilderness.4057

17 Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

18 But I said559 unto413 their children1121 in the wilderness,4057 Walk1980 ye not408 in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile yourselves2930 with their idols: 1544

18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

19 I589 am the LORD3068 your God;430 walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

19 Я — Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be1961 a sign226 between996 me and you, that ye may know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог“.

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not3808 in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; they polluted2490 853 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.

22 Nevertheless I withdrew7725 853 mine hand,3027 and wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them forth.3318 853

22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

23 I589 lifted up5375 853 mine hand3027 unto them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

24 Because3282 they had not3808 executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were1961 after310 their fathers'1 idols.1544

24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

25 Wherefore I589 gave5414 them also1571 statutes2706 that were not3808 good,2896 and judgments4941 whereby they should not3808 live;2421

25 Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass through5674 the fire all3605 that openeth6363 the womb,7356 that4616 I might make them desolate,8074 to the end4616 that834 they might know3045 that834 I589 am the LORD.3068

26 Я разрешил им оскверняться их дарами — принесением в огненную жертву каждого первенца, — чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я — Господь».

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 unto413 the house1004 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

27 Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 853 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 savor,7381 and poured out5258 there8033 853 their drink offerings.5262

28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.

29 Then I said559 unto413 them, What4100 is the high place1116 whereunto834 8033 ye859 go?935 And the name8034 thereof is called7121 Bamah1117 unto5704 this2088 day.3117

29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)

30 Wherefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit ye whoredom2181 859 after310 their abominations?8251

30 — Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

31 For when ye offer5375 your gifts,4979 when ye make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 ye859 pollute yourselves2930 with all3605 your idols,1544 even unto5704 this day:3117 and shall I589 be inquired of1875 by you, O house1004 of Israel?3478 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired of1875 by you.

31 Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я не позволю вам вопрошать Меня.

32 And that which cometh5927 into5921 your mind7307 shall not3808 be at all,1961 1961 that834 ye859 say,559 We will be1961 as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, и роды земные, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

33 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out,8210 will I rule4427 over5921 you:

33 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью.

34 And I will bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and will gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out.8210

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, — могучей и простертой рукой и великой яростью.

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with854 you face6440 to413 face.6440

35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

36 Like as834 I pleaded8199 with854 your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with854 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. —

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant: 1285

37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.

38 And I will purge out1305 from4480 among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring them forth3318 853 out of the country4480 776 where they sojourn,4033 and they shall not3808 enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».

39 As for you,859 O house1004 of Israel,3478 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Go1980 ye, serve5647 ye every one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 ye will not369 hearken8085 unto413 me: but pollute2490 ye my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

39 А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.

40 For3588 in mine holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 853 your offerings,8641 and the firstfruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.6944

40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, — возвещает Владыка Господь, — там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

41 I will accept7521 you with your sweet5207 savor,7381 when I bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

42 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to your fathers.1

42 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.

43 And there8033 shall ye remember2142 853 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 ye have been defiled;2930 and ye shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that834 ye have committed.6213

43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

44 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have wrought6213 with854 you for my name's sake,4616 8034 not3808 according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O ye house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069

44 Вы узнаете, что Я — Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», — возвещает Владыка Господь.

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

45 Было ко мне слово Господа:

46 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 thy word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

46 — Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will kindle3341 a fire784 in thee, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in thee, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not3808 be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south4480 5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that3588 I589 the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not3808 be quenched.3518

48 Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they1992 say559 of me, Doth he1931 not3808 speak4911 parables?4912

49 Тогда я сказал: — О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»