Isaiah

Chapter 3

1 For,3588 behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 doth take away5493 from Jerusalem4480 3389 and from Judah4480 3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay4937 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water,4325

2 The mighty1368 man, and the man376 of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2205

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable man,5375 6440 and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every one376 by another,376 and every one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave himself proudly7292 against the ancient,2205 and the base7034 against the honorable.3513

6 When3588 a man376 shall take hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, Thou hast clothing,8071 be1961 thou our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 thy hand: 3027

7 In that1931 day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not3808 be1961 a healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not3808 a ruler7101 of the people.5971

8 For3588 Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

9 The show1971 of their countenance6440 doth witness6030 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not.3808 Woe188 unto their soul!5315 for3588 they have rewarded1580 evil7451 unto themselves.

10 Say559 ye to the righteous,6662 that3588 it shall be well2895 with him: for3588 they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

11 Woe188 unto the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for3588 the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 thee cause thee to err,8582 and destroy1104 the way1870 of thy paths.734

13 The LORD3068 standeth up5324 to plead,7378 and standeth5975 to judge1777 the people.5971

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with5973 the ancients2205 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for ye859 have eaten up1197 the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

15 What mean ye4100 that ye beat my people to pieces,1792 5971 and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 saith5002 the Lord136 GOD3068 of hosts.6635

16 Moreover the LORD3068 saith,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk1980 with stretched forth5186 necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,1980 and making a tinkling5913 with their feet: 7272

17 Therefore the Lord136 will smite with a scab5596 the crown of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret parts.6596

18 In that1931 day3117 the Lord136 will take away5493 853 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round tires7720 like the moon,

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

20 The bonnets,6287 and the ornaments of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

22 The changeable suits of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping pins,2754

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

24 And it shall come to pass,1961 that instead8478 of sweet smell1314 there shall be1961 stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well set4639 hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

25 Thy men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and thy mighty1369 in the war.4421

26 And her gates6607 shall lament578 and mourn;56 and she being desolate5352 shall sit3427 upon the ground.776

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

2 храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,

3 военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

5 Люди будут притеснять друг друга — один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины — со знатными.

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: — У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!

7 Но он воскликнет в тот день: — Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.

8 Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела — против Господа, они восстают против Его славного присутствия.

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.

10 Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

13 Господь встает на суд, поднимается судить народы.

14 Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: — Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных — в ваших домах.

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? — возвещает Владыка, Господь Сил.

16 Господь говорит: — Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами и звенят своими украшениями на лодыжках.

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

20 перстни и кольца для носа,

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса — веревка; вместо изящной прически — плешь; вместо богатой одежды — рубище; вместо красоты — клеймо.

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.

26

Isaiah

Chapter 3

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 For,3588 behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 doth take away5493 from Jerusalem4480 3389 and from Judah4480 3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay4937 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water,4325

1 Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

2 The mighty1368 man, and the man376 of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2205

2 храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable man,5375 6440 and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

3 военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every one376 by another,376 and every one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave himself proudly7292 against the ancient,2205 and the base7034 against the honorable.3513

5 Люди будут притеснять друг друга — один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины — со знатными.

6 When3588 a man376 shall take hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, Thou hast clothing,8071 be1961 thou our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 thy hand: 3027

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: — У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!

7 In that1931 day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not3808 be1961 a healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not3808 a ruler7101 of the people.5971

7 Но он воскликнет в тот день: — Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.

8 For3588 Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

8 Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела — против Господа, они восстают против Его славного присутствия.

9 The show1971 of their countenance6440 doth witness6030 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not.3808 Woe188 unto their soul!5315 for3588 they have rewarded1580 evil7451 unto themselves.

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.

10 Say559 ye to the righteous,6662 that3588 it shall be well2895 with him: for3588 they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

10 Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.

11 Woe188 unto the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for3588 the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 thee cause thee to err,8582 and destroy1104 the way1870 of thy paths.734

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

13 The LORD3068 standeth up5324 to plead,7378 and standeth5975 to judge1777 the people.5971

13 Господь встает на суд, поднимается судить народы.

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with5973 the ancients2205 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for ye859 have eaten up1197 the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

14 Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: — Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных — в ваших домах.

15 What mean ye4100 that ye beat my people to pieces,1792 5971 and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 saith5002 the Lord136 GOD3068 of hosts.6635

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? — возвещает Владыка, Господь Сил.

16 Moreover the LORD3068 saith,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk1980 with stretched forth5186 necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,1980 and making a tinkling5913 with their feet: 7272

16 Господь говорит: — Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами и звенят своими украшениями на лодыжках.

17 Therefore the Lord136 will smite with a scab5596 the crown of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret parts.6596

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.

18 In that1931 day3117 the Lord136 will take away5493 853 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round tires7720 like the moon,

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

20 The bonnets,6287 and the ornaments of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

20 перстни и кольца для носа,

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

22 The changeable suits of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping pins,2754

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса — веревка; вместо изящной прически — плешь; вместо богатой одежды — рубище; вместо красоты — клеймо.

24 And it shall come to pass,1961 that instead8478 of sweet smell1314 there shall be1961 stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well set4639 hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

25 Thy men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and thy mighty1369 in the war.4421

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.

26 And her gates6607 shall lament578 and mourn;56 and she being desolate5352 shall sit3427 upon the ground.776

26