1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;44807350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480990 from the bowels44804578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034
2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;
3 And said559 unto me, Thou859art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286
4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892yet surely403 my judgment4941is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430
5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480990to be his servant,5650 to bring Jacob again77253290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797
6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be44801961 my servant5650 to raise up6965853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776
7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159
9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830shall be in all3605 high places.8205
10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.
11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311
12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:44807350 and, lo,2009 these428 from the north44806828 and from the west;44803220 and these428 from the land4480776 of Sinim.5515
13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041
14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.
15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion44807355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.
16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346are continually8548 before5048 me.
17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.
18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618doeth.
19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,44803427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368
20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427
21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375had they1992been?
22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921their shoulders.3802
23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.
24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,44801368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422
25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121
26 And I will feed398853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290
Книга пророка Исаии
Глава 49
1 — Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
2 Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня; Он сделал Меня заостренной стрелой и убрал Меня в Свой колчан.
3 Он сказал Мне: «Ты — Мой Слуга, Израиль, в Тебе Я прославлюсь».
4 Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы. И все-таки Господь оправдает Меня, и награда Моя — у Моего Бога».
5 И теперь говорит Господь, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Слугой, чтобы вернуть к Нему Иакова и собрать к Нему Израиль, ведь Я славен в глазах Господних, и Бог стал Моей силой.
6 Он говорит: «Слишком мало для Тебя быть Моим Слугой, восстановить роды Иакова и возвратить уцелевших Израиля. Я сделаю Тебя светом для язычников, чтобы спасение Мое достигло концов земли».
7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его, глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: — Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
8 Так говорит Господь: — В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
9 чтобы сказать пленникам: «Выходите!» — и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
10 Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
12 Вот, идут они издалека — кто с севера, кто с запада, кто из земли Асуан.
13 Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Господь утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
14 Но Сион сказал: — Господь оставил меня, Владыка обо мне забыл.
15 — Может ли мать забыть ребенка, что у ее груди, и не пожалеть ребенка, которого она родила? Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!
16 Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих; стены твои всегда предо Мною.
17 Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
18 Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.
19 Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
20 Ты еще услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
21 Тогда ты скажешь в сердце своем: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они — откуда они?»
22 Так говорит Владыка Господь: — Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Свое знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей — на своих плечах.
23 Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
24 Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
25 Но так говорит Господь: — Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты; Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.
26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, — твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова.
Isaiah
Chapter 49
Книга пророка Исаии
Глава 49
1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;44807350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480990 from the bowels44804578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034
1 — Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;
2 Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня; Он сделал Меня заостренной стрелой и убрал Меня в Свой колчан.
3 And said559 unto me, Thou859art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286
3 Он сказал Мне: «Ты — Мой Слуга, Израиль, в Тебе Я прославлюсь».
4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892yet surely403 my judgment4941is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430
4 Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы. И все-таки Господь оправдает Меня, и награда Моя — у Моего Бога».
5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480990to be his servant,5650 to bring Jacob again77253290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797
5 И теперь говорит Господь, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Слугой, чтобы вернуть к Нему Иакова и собрать к Нему Израиль, ведь Я славен в глазах Господних, и Бог стал Моей силой.
6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be44801961 my servant5650 to raise up6965853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776
6 Он говорит: «Слишком мало для Тебя быть Моим Слугой, восстановить роды Иакова и возвратить уцелевших Израиля. Я сделаю Тебя светом для язычников, чтобы спасение Мое достигло концов земли».
7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.
7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его, глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: — Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159
8 Так говорит Господь: — В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830shall be in all3605 high places.8205
9 чтобы сказать пленникам: «Выходите!» — и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.
10 Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311
11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:44807350 and, lo,2009 these428 from the north44806828 and from the west;44803220 and these428 from the land4480776 of Sinim.5515
12 Вот, идут они издалека — кто с севера, кто с запада, кто из земли Асуан.
13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041
13 Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Господь утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.
14 Но Сион сказал: — Господь оставил меня, Владыка обо мне забыл.
15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion44807355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.
15 — Может ли мать забыть ребенка, что у ее груди, и не пожалеть ребенка, которого она родила? Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!
16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346are continually8548 before5048 me.
16 Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих; стены твои всегда предо Мною.
17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.
17 Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618doeth.
18 Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.
19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,44803427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368
19 Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427
20 Ты еще услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375had they1992been?
21 Тогда ты скажешь в сердце своем: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они — откуда они?»
22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921their shoulders.3802
22 Так говорит Владыка Господь: — Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Свое знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей — на своих плечах.
23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.
23 Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,44801368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422
24 Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121
25 Но так говорит Господь: — Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты; Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.
26 And I will feed398853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290
26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, — твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова.